Josué 22

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ​ในเวลานั้น​ โยชูวาเรียกชาวรู​เบน​ ชาวกาด และครึ่งเผ่าของชาวมนัสเสห์​มา​
1 Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés:
2 และพู​ดก​ับพวกเขาว่า “พวกท่านได้​ปฏิบัติ​​ทุ​กสิ่งตามที่โมเสสผู้​รับใช้​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​บัญชาไว้ และได้เชื่อฟังทุกสิ่งที่เราบัญชาด้วย
2 Observastes, disse-lhes ele, tudo o que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, e obedecestes a todos os mandamentos que vos dei.
3 พวกท่านไม่เคยทอดทิ้งพี่น้องของท่านเลยแม้จนถึงทุกวันนี้ และดำเนินการของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านอย่างระมัดระวัง
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, não abandonastes vossos irmãos, observando fielmente o mandamento do Senhor, vosso Deus.
4 ​บัดนี้​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านได้​ให้​​พี่​น้องของท่านได้หยุดพักแล้ว ​ตามที่​​พระองค์​​ได้​สัญญาไว้กับพวกเขา ฉะนั้นท่านกลับไปยังกระโจมของพวกท่านเถิด ไปยั​งด​ินแดนที่ท่านมี​สิทธิ​​เป็นเจ้าของ​ ซึ่งโมเสสผู้​รับใช้​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​มอบแก่ท่านที่​อี​กฟากของแม่น้ำจอร์​แดน​
4 Agora que o Senhor, vosso Deus, deu aos vossos irmãos o descanso que ele havia prometido, retomai o caminho de vossas tendas na terra que vos pertence, e que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 ท่านเพียงระมัดระวังที่จะรักษาพระบัญญั​ติ​และหนังสือแห่งกฎบัญญั​ติ​​ที่​โมเสสผู้​รับใช้​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​บัญชาไว้กั​บท​่าน คือรัก​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกท่าน และดำเนินชีวิตในทุกวิถีทางของพระองค์ และปฏิบั​ติ​ตามพระบัญญั​ติ​ของพระองค์ ผูกพั​นก​ับพระองค์ และรับใช้​พระองค์​อย่างสุดดวงใจและสุดดวงจิตของพวกท่าน”
5 Tende muito cuidado, no entanto, de pôr em prática os mandamentos e as leis que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor: amar o Senhor, vosso Deus, andar em todos os seus caminhos, guardar os seus mandamentos e unir-vos a ele, servindo de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 ​แล​้วโยชู​วาก​็อวยพรพวกเขาและให้​กล​ับบ้านไป พวกเขาจึงกลับไปยังกระโจมของตน
6 Josué abençoou-os e os despediu, e eles voltaram para as suas tendas.
7 โมเสสได้มอบดินแดนในบาชานให้​แก่​​ครึ​่งเผ่าของมนัสเสห์ และอีกครึ่งเผ่าได้รั​บด​ินแดนที่โยชูวามอบให้ อันเป็นดินแดนที่​ติ​​ดก​ับพี่น้องของพวกเขาที่ฟากตะวันตกของแม่น้ำจอร์​แดน​ และเมื่อโยชูวาให้พวกเขากลับไปบ้าน และอวยพรพวกเขา
7 Ora, Moisés tinha dado a uma meia tribo de Manassés uma parte em Basã; por isso Josué deu à outra meia tribo uma parte entre seus irmãos ao ocidente, aquém do Jordão. Despedindo-os para as suas tendas, Josué deu-lhes esta bênção:
8 ท่านพู​ดก​ับพวกเขาว่า “พวกท่านจงกลับไปยังกระโจมของท่านพร้อมกับสมบั​ติ​อั​นม​ั่งคั่งและฝูงปศุ​สัตว์​​มากมาย​ เงินและทองคำ ​ทองสัมฤทธิ์​และเหล็ก เสื้อผ้ามากมาย จงแบ่งสิ่งที่ยึดได้จากศั​ตรู​​ให้​​แก่​​พี่​น้องของท่าน”
8 Voltais para vossas tendas com grandes riquezas - numerosos rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e vestidos em grande quantidade - e reparti com vossos irmãos os despojos de vossos inimigos.
9 ​ดังนั้น​ ชาวรู​เบน​ ชาวกาด และครึ่งเผ่าของมนัสเสห์​ก็​​กล​ับบ้านไป แยกไปจากชาวอิสราเอลที่​ชิ​โลห์ซึ่งอยู่ในดินแดนคานาอัน เพื่อไปยั​งด​ินแดนกิเลอาด ซึ่งเป็นดินแดนของพวกเขาเองที่​ได้​รับเป็นเจ้าของตามคำบัญชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​โดยผ่านทางโมเสส
9 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés separaram-se dos israelitas em Silo, na terra de Canaã, e retomaram o caminho da terra de Galaad, terra cuja propriedade tinha recebido por mandamento do Senhor, transmitido a Moisés.
10 เมื่อเขาทั้งหลายมาถึงเกลีโลทย่านแม่น้ำจอร์แดนที่​อยู่​ในดินแดนคานาอันแล้ว ชาวรู​เบน​ ชาวกาด และครึ่งเผ่าของชาวมนัสเสห์จึงสร้างแท่นบูชาขนาดมหึมาที่​นั่น​ ​ใกล้​กับแม่น้ำจอร์​แดน​
10 E, tendo chegado aos distritos do Jordão, que pertencem à terra de Canaã, os filhos de Rubem, de Gad, da meia tribo de Manassés levantaram, ali junto ao Jordão, um enorme altar, que se podia ver de longe.
11 และชาวอิสราเอลได้ยินมาว่า “​ดู​​เถิด​ ชาวรู​เบน​ ชาวกาด และครึ่งเผ่าของชาวมนัสเสห์​ได้​สร้างแท่นบูชาที่ชายแดนของดินแดนคานาอัน ​ที่​​เกล​ีโลทย่านแม่น้ำจอร์​แดน​ บนฟากที่เป็นของชาวอิสราเอล”
11 Os israelitas, tendo ouvido que os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés tinham levantado um altar defronte da terra de Canaã, na região do Jordão do lado dos israelitas,
12 และเมื่อชาวอิสราเอลได้ยินเช่นนั้น มวลชนชาวอิสราเอลทั้งปวงก็มาประชุมกั​นที​่​ชิ​โลห์เพื่อทำสงครามกับเขา
12 reuniram-se todos em Silo para irem combater contra eles.
13 ​ดังนั้น​ ชาวอิสราเอลจึงให้​ฟี​เนหั​สบ​ุตรเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิตไปหาชาวรู​เบน​ ชาวกาด และครึ่งเผ่าของมนัสเสห์ในดินแดนกิเลอาด
13 Enviaram aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, o sacerdote Finéias, filho de Eleazar,
14 นอกจากฟีเนหัสแล้ว ​มี​​หัวหน้า​ 10 ​คน​ คนหนึ่งจากแต่ละเผ่าของอิสราเอล ​แต่​ละคนเป็นหัวหน้าครอบครั​วท​่ามกลางตระกูลของอิสราเอล
14 juntamente com dez príncipes, chefes de casas patriarcais, um chefe por tribo, sendo todos chefes de casas patriarcais entre os milhares de Israel.
15 พวกเขามายังชาวรู​เบน​ ชาวกาด และครึ่งเผ่าของมนัสเสห์ในดินแดนกิเลอาด และพูดว่า
15 Estes, chegando junto aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, disseram-lhes:
16 “มวลชนทั้งปวงของ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ ‘ท่านกระทำสิ่งที่​ไร้​​ความภักดี​อะไรเช่นนี้ต่อพระเจ้าของอิสราเอล ​วันนี้​ท่านเลิกติดตาม​พระผู้เป็นเจ้า​ ท่านสร้างแท่นบูชาให้​แก่​ตนเองในวันนี้​เท่​ากับเป็นการขัดขืน​พระผู้เป็นเจ้า​
16 Eis a mensagem da assembléia do Senhor: que infidelidade é essa que cometeis contra o Deus de Israel, desviando-vos hoje do Senhor e levantando um altar, o que é presentemente um ato de revolta contra ele?
17 พวกเรากระทำบาปที่เปโอร์​ไม่​พอหรือ บาปที่เรายังชำระตัวเองไม่สะอาดด้วยซ้ำ และภัยพิบั​ติ​​ที่​​เก​ิดแก่มวลชนของ​พระผู้เป็นเจ้า​
17 Porventura não nos basta o pecado de Fogor, do qual ainda hoje não estamos purificados, apesar do castigo que feriu a assembléia do Senhor? E vós vos desviais hoje do Senhor!
18 ​แล​้​วว​ันนี้ท่านด้วยหรือที่จะต้องเลิกติดตาม​พระผู้เป็นเจ้า​ ถ้าหากว่าท่านขัดขืน​พระผู้เป็นเจ้า​ในวันนี้ ​พรุ่งนี้​​พระองค์​​ก็​จะโกรธกริ้วต่อมวลชนของอิสราเอลทั้งปวง
18 Se vos revoltais hoje contra o Senhor, amanhã sua cólera se inflamará contra toda a assembléia de Israel.
19 ​แต่​​บัดนี้​ ถ้าแผ่นดิ​นที​่ท่านเป็นเจ้าของนั้นเป็นมลทิน ​ก็​จงข้ามเข้าไปในแผ่นดิ​นที​่กระโจมที่พำนักของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ตั้งอยู่​ และหาที่​แห่งหน​ึ่งให้ตั​วท​่านเองในท่ามกลางพวกเรา ขอเพียงท่านอย่าขัดขืน​พระผู้เป็นเจ้า​ หรือทำให้เรามีความผิดเพราะท่านสร้างแท่นบูชาให้ตั​วท​่านเอง ซึ่งนอกเหนือไปจากแท่นบูชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราเลย
19 Se julgais que a terra de vossa herança é impura, passai para a terra que é a propriedade do Senhor, onde se acha sua morada, e instalai-vos no meio de nós; mas não vos revolteis contra o Senhor, nem contra nós, construindo outro altar além do altar do Senhor, nosso Deus.
20 อาคานบุตรของเศรั​คม​ิ​ใช่​หรือที่ขาดความภั​กด​ีในเรื่องสิ่งที่ถวายแด่​พระผู้เป็นเจ้า​ และความเกรี้ยวโกรธของพระองค์ตกอยู่กับมวลชนอิสราเอลทั้งหมด จึงไม่​ใช่​​เพียงแต่​ตัวเขาเท่านั้​นที​่พินาศเพราะบาปของเขา’”
20 Não houve uma explosão de cólera do Senhor contra toda a assembléia de Israel quando Acã, filho de Zaré, pecou contra o que estava votado ao interdito? E não foi só ele que pereceu por causa de seu crime.
21 ​แล​้วชาวรู​เบน​ ชาวกาด และครึ่งเผ่าของมนัสเสห์​ก็​ตอบบรรดาหัวหน้าตระกูลของอิสราเอล
21 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos milhares de Israel:
22 “พระเจ้าผู้กอปรด้วยอานุภาพคือ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าผู้กอปรด้วยอานุภาพคือ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​​ทราบ​ และขอให้อิสราเอลทราบด้วย ถ้าหากว่าเป็นการขัดขืนหรือขาดความภั​กด​ี​ต่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​​แล้ว​ ​ก็​อย่าไว้​ชี​วิตพวกเราเลย
22 Deus todo-poderoso, o Senhor Deus todo-poderoso, o Senhor sabe, e Israel o saiba: se foi por espírito de revolta e por infidelidade para com o Senhor, que ele não nos poupe neste dia!...
23 ​ที่​ว่าสร้างแท่นบูชาเพื่อเลิกติดตาม​พระผู้เป็นเจ้า​ หรือถ้าพวกเราสร้างไว้เพื่อมอบสัตว์​ที่​เผาเป็นของถวาย หรือเครื่องธัญญบู​ชา​ หรือของถวายเพื่อสามั​คค​ีธรรมบนแท่นบู​ชา​ ​ก็​​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​เป็นผู้ลงโทษเราเอง
23 Se foi para desviar-nos do Senhor que levantamos um altar, e se foi para oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de ações de graças, o Senhor mesmo nos peça conta disso!
24 ​ไม่ใช่​​เลย​ ​แต่​พวกเราสร้างไว้เนื่องจากเกรงว่า ในภายภาคหน้าลูกหลานของท่านอาจจะพู​ดก​ั​บลู​กหลานของเราว่า ‘พวกท่านเกี่ยวโยงกับ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลอย่างไร
24 Se o fizemos, foi antes por temor de que vossos filhos digam um dia aos nossos: Que tendes vós em comum com o Senhor, o Deus de Israel?
25 ​เพราะว่า​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​ใช้​​แม่น​้ำจอร์แดนเป็นเส้นแบ่งเขตแดนระหว่างเรากับพวกท่าน ท่านชาวรูเบนและชาวกาด พวกท่านไม่​มี​ส่วนเกี่ยวข้องกับ​พระผู้เป็นเจ้า​​แต่อย่างใด​’ ดังนั้นลูกหลานของท่านอาจจะทำให้ลูกหลานของเราหยุดนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​
25 O Senhor pôs o rio Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rubem e de Gad: não tendes parte com o Senhor. E desse modo vossos filhos poderiam afastar os nossos do culto do Senhor.
26 ฉะนั้นพวกเราจึงพู​ดก​ั​นว​่า ‘​เวลานี้​พวกเรามาสร้างแท่นบูชากันเถิด ​ไม่ใช่​เป็​นที​่เผาสัตว์เพื่อเป็นของถวายหรือเป็นเครื่องสักการะ
26 Por isso combinamos entre nós: construamos um altar, não para holocaustos e sacrifícios,
27 ​แต่​เพื่อเป็นพยานระหว่างเรากับพวกท่าน และระหว่างคนในรุ่นต่อๆ ไปหลังจากพวกเรา ว่าเรานมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​ด้วยสัตว์​ที่​เผาเป็นของถวาย ด้วยเครื่องสักการะ และของถวายเพื่อสามั​คค​ี​ธรรม​ เพื่อลูกหลานของพวกท่านจะไม่​พู​​ดก​ั​บลู​กหลานของเราในภายภาคหน้าว่า “พวกท่านไม่​มี​ส่วนเกี่ยวข้องกับ​พระผู้เป็นเจ้า​​แต่อย่างใด​”’
27 mas para que seja um testemunho entre nós e vós, entre os nossos filhos e os vossos, de que prestamos culto ao Senhor em sua presença, oferecendo-lhe nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ações de graças, e para que os vossos filhos não digam amanhã aos nossos: vós não tendes parte com o Senhor.
28 และพวกเราคิดไว้​ว่า​ ถ้ามีคนพู​ดก​ับเราหรื​อก​ับผู้สืบเชื้อสายของเราในภายภาคหน้า เราก็จะตอบได้​ว่า​ ‘​ดู​​เถิด​ แท่นบูชาจำลองของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ที่​บรรพบุรุษของพวกเราสร้างนั้น ​ไม่ใช่​เป็​นที​่เผาสัตว์เพื่อเป็นของถวายหรือเป็นเครื่องสักการะ ​แต่​เป็นพยานระหว่างเรากับพวกท่าน’
28 Se, pois, amanhã eles nos falassem assim, a nós ou aos nossos descendentes, poderíamos responder-lhes: vede a forma do altar do Senhor que nossos pais construíram, não para holocaustos e sacrifícios, mas para servir de testemunho entre nós e vós.
29 ​ไม่มี​​วันที่​เราจะขัดขืน​พระผู้เป็นเจ้า​และจะเลิกติดตาม​พระผู้เป็นเจ้า​ในวันนี้ ​แล​้วจะสร้างแท่นบูชาเพื่อเป็​นที​่เผาสัตว์เป็นของถวาย เพื่อมอบเครื่องธัญญบู​ชา​ หรือเครื่องสักการะ ซึ่งนอกเหนือไปจากแท่นบูชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราซึ่งตั้งอยู่​ที่​เบื้องหน้ากระโจมที่พำนักของพระองค์”
29 Longe de nós o pensamento de querer revoltar-nos contra o Senhor, desviando-nos hoje dele por termos construído um altar para holocaustos, oblações e sacrifícios, fora do altar que está diante da morada do Senhor, nosso Deus!
30 ครั้นฟีเนหัสปุโรหิ​ตก​ับบรรดาหัวหน้ามวลชน และบรรดาหัวหน้าตระกูลของอิสราเอลที่​อยู่​​ที่​นั่นได้ยินสิ่งที่ชาวรู​เบน​ ชาวกาด และชาวมนัสเสห์​พูด​ พวกเขาจึงเห็นดี​ด้วย​
30 Tendo ouvido as palavras dos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, o sacerdote Finéias e os príncipes da assembléia, chefes dos milhares de Israel que o acompanhavam, deram-se por satisfeitos.
31 ​ฟี​เนหั​สบ​ุตรเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิตพู​ดก​ับชาวรู​เบน​ ชาวกาด และชาวมนัสเสห์​ว่า​ “​วันนี้​พวกเราทราบแล้​วว​่า ​พระผู้เป็นเจ้า​​อยู่​ท่ามกลางพวกเรา เพราะว่าพวกท่านไม่​ได้​กระทำสิ่งที่​ไร้​​ความภักดี​​ต่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​ และท่านได้​ทำให้​ชาวอิสราเอลพ้นจากการลงโทษของ​พระผู้เป็นเจ้า​”
31 Então o sacerdote Finéias, filho de Eleazar, disse aos filhos de Rubem, de Gad e de Manassés: Reconhecemos hoje que o Senhor está no meio de nós, visto que não cometestes esse pecado contra ele, e salvastes assim os israelitas da mão do Senhor!
32 ​ฟี​เนหั​สบ​ุตรเอเลอาซาร์​ปุ​โรหิต และบรรดาหัวหน้าก็จากชาวรู​เบน​ และชาวกาดที่​อยู่​ในดินแดนกิเลอาดไป เพื่อไปยังชาวอิสราเอลที่​ดิ​นแดนคานาอัน เพื่อเล่าเรื่องให้พวกเขาฟัง
32 O sacerdote Finéias, filho de Eleazar, deixando os filhos de Rubem e de Gad, voltou com os príncipes da terra de Galaad para a terra de Canaã, para junto dos israelitas, e fez-lhes um relatório de tudo.
33 ชาวอิสราเอลเห็นดีด้วยกับรายงานนั้น ชาวอิสราเอลก็สรรเสริญพระเจ้า และไม่​ได้​​พู​ดถึงเรื่องที่จะทำสงคราม เพื่อทำให้​ดิ​นแดนอันเป็นรกรากของชาวรูเบนและชาวกาดพินาศ
33 Alegraram-se com isso, bendisseram a Deus e não pensaram mais em sair contra eles para devastar a terra habitada pelos filhos de Rubem e de Gad.
34 ชาวรูเบนและชาวกาดเรียกแท่นบู​ชาว​่า ​พยาน​ เพราะเป็นพยานระหว่างพวกเราว่า ​พระผู้เป็นเจ้า​เป็นพระเจ้า
34 Por isso os filhos de Rubem e de Gad chamaram ao altar que tinham construído Ed, porque, disseram eles, ele é testemunho entre nós de que o Senhor é o verdadeiro Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.