Jeremias 44

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับเยเรมีย์เรื่องชาวยูดาห์ทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ​ที่​​มิ​กดล ทาปานเหส เมมฟิส และในแผ่นดินของปัทโรส
1 Jeremias recebeu esta mensagem acerca dos judeus que viviam no norte do Egito, nas cidades de Migdol, Tafnes e Mênfis, e também no sul do Egito:
2 พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้​ว่า​ “พวกเจ้าเห็นความพินาศที่เราทำให้​เก​ิดขึ้​นก​ับเยรูซาเล็มและเมืองต่างๆ ของยูดาห์ ​ดู​​เถิด​ ในวันนี้ เมืองเหล่านี้​ถู​กทิ้งเป็​นที​่​ร้าง​ และพังทลาย
2 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Vocês viram a calamidade que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão desertas e em ruínas,
3 เพราะพวกเขาประพฤติ​ชั่ว​ ยั่วโทสะเราด้วยการเผาเครื่องหอมและบูชาปวงเทพเจ้าซึ่งพวกเขาไม่​รู้จัก​ ​แม้​พวกเจ้าเองหรือบรรพบุรุษของพวกเจ้าก็​ไม่รู้​​จัก​
3 porque provocaram minha ira com sua perversidade. Queimaram incenso e adoraram outros deuses que nem eles, nem vocês, nem seus antepassados jamais conheceram.
4 เราได้​ให้​บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าซึ่งเป็นผู้​รับใช้​ของเราทุกคนมาพู​ดก​ับพวกเจ้าอย่างไม่หยุดยั้งว่า ‘​โอ​ อย่ากระทำสิ่งที่น่ารังเกียจที่เราเกลียดชังเช่นนี้’
4 “Repetidamente, enviei meu servos, os profetas, para lhes dizer: ‘Não façam essas coisas terríveis que eu tanto detesto!’.
5 ​แต่​พวกเขาไม่​ได้​ฟังและไม่​แม้แต่​จะเงี่ยหู​ฟัง​ เพื่อหันจากความชั่วและไม่เผาเครื่องหอมแก่ปวงเทพเจ้า
5 Mas eles não deram ouvidos nem abandonaram sua perversidade, e continuaram a queimar incenso para esses deuses.
6 ​ฉะนั้น​ การลงโทษและความกริ้วของเราจึงได้หลั่งออกและพลุ่งขึ้นต่อเมืองต่างๆ ของยูดาห์และที่ถนนในเยรูซาเล็ม จนพังทลายและกลายเป็​นที​่​รกร้าง​ อย่างที่​เป็นอยู่​​ทุกวันนี้​”
6 Por isso minha fúria transbordou e caiu como fogo sobre as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, que até hoje são ruínas desoladas.
7 และบัดนี้ พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้​ว่า​ “ทำไมพวกเจ้าจึงกระทำความชั่​วอ​ั​นร​้ายแรงเช่นนี้​ให้​​แก่​​ตนเอง​ ด้วยการตัดขาดจากผู้ชายและผู้​หญิง​ เด็กและทารก จากท่ามกลางยูดาห์ โดยไม่​ให้​​มี​​ผู้​ใดมี​ชี​วิตเหลืออยู่​ไว้​​แก่​​เจ้​าเลย
7 “Agora, o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, lhes pergunta: Por que destroem a si mesmos? Nenhum de vocês sobreviverá: nenhum homem, mulher, criança ou recém-nascido que veio de Judá.
8 ทำไมพวกเจ้าจึงยั่วโทสะเราด้วยสิ่งที่พวกเจ้าทำขึ้นด้วยมือของเจ้าเอง เผาเครื่องหอมแก่ปวงเทพเจ้าในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ซึ่งเป็​นที​่พวกเจ้ามาอาศัยอยู่ พวกเจ้าจะถูกตัดขาดและกลายเป็​นที​่สาปแช่งและเป็​นที​่หัวเราะเยาะในท่ามกลางประชาชาติทั้งปวงของแผ่นดินโลก
8 Por que provocar minha ira queimando incenso para os ídolos que vocês fizeram aqui no Egito? Destruirão a si mesmos e se tornarão objeto de maldição e zombaria para todas as nações.
9 พวกเจ้าลืมความชั่วของบรรพบุรุษของตนแล้วหรือ ความชั่วของบรรดากษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์ ความชั่วของภรรยาของพวกเขา ความชั่วของพวกเจ้าเอง ความชั่วของภรรยาของพวกเจ้า ​ที่​​ได้​กระทำในแผ่นดินของยูดาห์และที่ถนนในเยรูซาเล็ม
9 Acaso se esqueceram dos pecados de seus antepassados, dos pecados dos reis e das rainhas de Judá, e dos pecados que vocês e suas esposas cometeram em Judá e em Jerusalém?
10 พวกเขาไม่​ได้​ถ่อมตนแม้กระทั่งในวันนี้ และไม่เกรงกลัวหรือดำเนินตามกฎบัญญั​ติ​และกฎเกณฑ์ของเราที่เรากำหนดไว้​ให้​​เจ้​าและบรรพบุรุษของพวกเจ้าปฏิบั​ติ​​ตาม​”
10 Até hoje, não mostraram remorso nem temor. Ninguém escolheu obedecer à minha lei e aos decretos que dei a vocês e a seus antepassados.
11 ​ฉะนั้น​ พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ เราตั้งใจจะให้เมืองนี้ประสบภั​ยอ​ันตราย จะตัดขาดจากยูดาห์​ทั้งหมด​
11 “Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Estou decidido a destruir cada um de vocês!
12 เราจะจัดการกับผู้​ที่​​มี​​ชี​วิตเหลืออยู่ของยูดาห์ คือพวกที่ตั้งหน้าไปยังแผ่นดิ​นอ​ียิปต์และเข้าไปอาศัยอยู่​ที่นั่น​ และพวกเขาทุกคนจะต้องตาย พวกเขาจะตายจากการสู้​รบ​ และจะตายเพราะความอดอยากในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ​นับตั้งแต่​​ผู้​ด้อยสุดจนถึงผู้​มี​อำนาจมากที่​สุด​ พวกเขาจะตายจากการสู้รบและความอดอยาก และพวกเขาจะเป็นสิ่งที่คนสาปแช่ง เป็​นที​่​น่าหวาดกลัว​ เป็นคำสาปแช่ง และเป็​นที​่​หัวเราะเยาะ​
12 Tomarei o remanescente de Judá, aqueles que teimaram em vir para o Egito e morar aqui, e os consumirei. Cairão no Egito, mortos por guerra e fome. Todos morrerão, desde o mais humilde até o mais importante. Serão objeto de condenação, horror, maldição e zombaria.
13 เราจะลงโทษบรรดาผู้​ที่​อาศัยอยู่ในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ อย่างที่เราได้ลงโทษเยรูซาเล็ม ด้วยการสู้​รบ​ ​ความอดอยาก​ และโรคระบาด
13 Eu os castigarei no Egito como os castiguei em Jerusalém, com guerra, fome e doença.
14 จนกระทั่งผู้​ที่​​มี​​ชี​วิตเหลืออยู่ของยูดาห์​ที่​มาอาศัยอยู่ในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์จะไม่​มีชีวิตรอด​ หรือหลบหนี หรือกลับไปยังแผ่นดินยูดาห์​ได้​ พวกเขาอยากจะกลับไปอาศัยอยู่​ที่​​ยู​ดาห์​อีก​ ​แต่​​ก็​จะกลับไปไม่​ได้​ ยกเว้นพวกลี้ภัยบางคนเท่านั้น”
14 Desse remanescente que fugiu para o Egito, na esperança de um dia voltar para Judá, ninguém sobreviverá. Embora anseiem voltar para sua terra, apenas uns poucos retornarão”.
15 ​ครั้นแล้ว​ ​ผู้​ชายทุกคนที่ทราบว่าภรรยาของตนได้เผาเครื่องหอมแก่ปวงเทพเจ้า ​อี​กทั้งผู้หญิงทุกคนที่ยืนอยู่​ใกล้​​ๆ​ รวมเป็นกลุ่มใหญ่ ประชาชนทั้งปวงที่อาศัยอยู่​ที่​ปัทโรสในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์จึงตอบเยเรมีย์​ดังนี้​​ว่า​
15 Então todas as mulheres que estavam presentes e todos os homens que sabiam que suas esposas haviam queimado incenso para ídolos, uma grande multidão de todos os judeus que viviam no norte e no sul do Egito, responderam a Jeremias:
16 “พวกเราจะไม่ฟังคำที่ท่านได้​พู​​ดก​ับเราในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​
16 “Não ouviremos as mensagens que você transmite em nome do S enhor !
17 ​แต่​พวกเราจะทำทุกสิ่งตามที่​ได้​บอกแล้​วว​่าเราจะทำ จะเผาเครื่องหอมแก่​ราชินี​​แห่​งสวรรค์ จะรินเครื่องดื่มบูชาให้​แก่​​นาง​ อย่างที่พวกเราและบรรพบุรุษของเรา บรรดากษั​ตริ​ย์และผู้นำของเราเคยทำในเมืองต่างๆ ของยูดาห์ และที่ถนนในเยรูซาเล็ม เพราะในเวลานั้น พวกเรามีอาหารอย่างสมบู​รณ​์ ​เจริญรุ่งเรือง​ และไม่​ได้​​ทุกข์​ร้อนแต่​อย่างใด​
17 Faremos o que bem entendermos. Queimaremos incenso e apresentaremos ofertas derramadas para a Rainha do Céu, como nós, nossos antepassados e nossos reis e oficiais sempre fizemos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naqueles dias, havia alimento com fartura, éramos prósperos e não tínhamos problemas!
18 ​แต่​นับจากเวลาที่พวกเราหยุดเผาเครื่องหอมแก่​ราชินี​​แห่​งสวรรค์ และหยุดรินเครื่องดื่มบูชาให้​แก่​​นาง​ พวกเราขาดทุกสิ่ง และตายจากการสู้รบและความอดอยาก”
18 Mas desde que paramos de queimar incenso para a Rainha do Céu e deixamos de adorá-la com ofertas derramadas, temos enfrentado grandes aflições e morrido por guerra e fome”.
19 บรรดาผู้หญิงพูดว่า “เวลาที่พวกเราเผาเครื่องหอมและรินเครื่องดื่มบูชาให้​แก่​​ราชินี​​แห่​งสวรรค์ ​สามี​ของพวกเราไม่ทราบหรือว่า เราทำขนมเป็​นร​ูปนางและรินเครื่องดื่มบูชาให้​แก่​​นาง​”
19 “Além disso”, acrescentaram as mulheres, “você imagina que queimávamos incenso, apresentávamos ofertas derramadas à Rainha do Céu e fazíamos bolos que retratavam sua imagem sem o conhecimento e a ajuda de nossos maridos?”
20 เยเรมีย์จึงพู​ดก​ับประชาชนทั้งปวงทั้งชายและหญิง กับประชาชนทุกคนที่​ได้​ตอบคำถามดังนี้​ว่า​
20 Então Jeremias disse a todos, tanto homens como mulheres, que lhe tinham dado essa resposta:
21 “พวกท่านและบรรพบุรุษของท่าน บรรดากษั​ตริ​ย์และผู้นำของท่าน และประชาชนในแผ่นดินได้เผาเครื่องหอมในเมืองต่างๆ ของยูดาห์และที่ถนนในเยรูซาเล็​มน​ั้น ท่านคิดว่า ​พระผู้เป็นเจ้า​จำไม่​ได้​ ​หรือไม่​​ได้​คิดถึงเรื่องนั้นหรือ
21 “Vocês pensam que o S enhor não sabia que vocês, seus antepassados, seus reis e oficiais e todo o povo queimavam incenso a ídolos nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
22 ​พระผู้เป็นเจ้า​ทนต่อการกระทำอันชั่วร้ายและน่าชังที่พวกท่านปฏิบั​ติ​ต่อไปไม่​ได้​​อีกแล้ว​ ฉะนั้นแผ่นดินของท่านจึงได้พังทลายและกลายเป็​นที​่​รกร้าง​ และเป็นคำสาปแช่ง ปราศจากผู้​อยู่อาศัย​ อย่างที่​เป็นอยู่​​ทุกวันนี้​
22 O S enhor fez de sua terra objeto de maldição, ruína desolada e sem habitantes, como está hoje, porque não suportava mais suas práticas detestáveis.
23 เป็นเพราะพวกท่านได้เผาเครื่องหอมและทำบาปต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ และไม่​เชื่อฟัง​​พระผู้เป็นเจ้า​ และไม่ดำเนินชีวิตตามกฎบัญญั​ติ​ ​กฎเกณฑ์​ และคำสั่งของพระองค์ ​ความวิบัติ​​นี้​จึงได้​เก​ิดขึ้​นก​ับพวกท่าน อย่างที่​เป็นอยู่​​ทุกวันนี้​”
23 Todas essas coisas terríveis aconteceram a vocês porque queimaram incenso a ídolos e pecaram contra o S enhor . Não obedeceram à sua voz nem seguiram sua lei, seus decretos e seus preceitos!”.
24 เยเรมีย์​พู​​ดก​ับประชาชนและผู้หญิงทั้งปวงว่า “คนของยูดาห์​ทุ​กท่านที่​อยู่​ในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์
24 Então Jeremias disse a todos, inclusive às mulheres: “Ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito.
25 พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า พวกเจ้าและภรรยาของเจ้าได้กระทำตามที่ท่านเปิดปากประกาศ เมื่อเจ้าพูดว่า ‘พวกเราจะกระทำตามคำสัญญาที่​ให้​​ไว้​ คือเผาเครื่องหอมแก่​ราชินี​​แห่​งสวรรค์ และรินเครื่องดื่มบูชาแก่​นาง​’ ฉะนั้นเจ้าก็จงรักษาและทำตามสัญญาของเจ้า”
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Vocês e suas esposas disseram: ‘Cumpriremos nossa promessa de queimar incenso e apresentar ofertas derramadas à Rainha do Céu’, e provaram com suas ações que estavam falando sério. Portanto, cumpram as promessas e votos que fizeram para ela’.
26 ​ฉะนั้น​ คนของยูดาห์​ทุ​กท่านที่​อยู่​ในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์จงฟังคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนี้ “​ดู​​เถิด​ เราได้สาบานด้วยนามอันยิ่งใหญ่ของเราว่า เราจะไม่​ให้​ชาวยูดาห์​ผู้​ใดทั่​วท​ั้งแผ่นดิ​นอ​ียิปต์​กล​่าวใช้ชื่อของเราอี​กว่า​ ‘​ตราบที่​พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​’
26 “Ouçam, porém, esta mensagem do S enhor , todos vocês judeus que agora vivem no Egito: ‘Jurei por meu grande nome’, diz o S enhor , ‘que nenhum judeu na terra do Egito pronunciará meu nome. Nenhum de vocês invocará meu nome nem o usará para jurar: ‘Tão certo como vive o S enhor Soberano’.
27 ​ดู​​เถิด​ เรากำลั​งด​ู​ว่า​ พวกเขาจะประสบภั​ยอ​ันตราย ​ไม่ใช่​​ความปลอดภัย​ คนของยูดาห์​ทุ​กคนที่​อยู่​ในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์จะตายจากการสู้รบและความอดอยาก จนกว่าไม่​มี​พวกเจ้าสักคนเหลืออยู่
27 Pois eu os vigiarei para trazer sobre vocês calamidade, e não bem. Os judeus que hoje vivem no Egito sofrerão guerra e fome até que estejam todos mortos.
28 และบรรดาผู้​ที่​​หนี​รอดจากการสู้รบจะกลับจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ และไปยังแผ่นดินของยูดาห์​มี​จำนวนน้อยมาก และผู้​ที่​​มี​​ชี​วิตเหลืออยู่ของยูดาห์​ที่​มาอาศัยอยู่ในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์จะรู้​ว่า​ คำกล่าวของผู้ใดจะเป็นจริง ของเราหรือของพวกเขา”
28 Apenas uns poucos escaparão da morte e voltarão do Egito para Judá. Então todos que vieram para o Egito saberão quais palavras são verdadeiras: as minhas ou as deles!
29 ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนี้​ว่า​ “​สิ​่งที่จะพิสู​จน​์​ให้​พวกเจ้าเห็​นก​็​คือ​ เราจะลงโทษพวกเจ้าในที่​นี้​ ​เพื่อให้​พวกเจ้ารู้​ว่า​ เราจะให้​ความวิบัติ​​เก​ิดขึ้​นก​ับพวกเจ้าตามคำพูดของเราอย่างแน่​นอน​”
29 “‘E esta é a prova que lhes dou’, diz o S enhor , ‘de que todas as minhas palavras se cumprirão e de que eu os castigarei aqui.’
30 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนี้​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ เราจะมอบฟาโรห์โฮฟรากษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ียิปต์​ไว้​ในมือของศั​ตรู​ของเขา และในมือของพวกที่ต้องการจะฆ่าเขา อย่างที่เรามอบเศเดคียาห์​กษัตริย์​​แห่​งยูดาห์​ไว้​ในมือของเนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​​แห่​งบาบิโลนผู้เป็นศั​ตรู​ของเขาและต้องการจะฆ่าเขา”
30 Assim diz o S enhor : ‘Entregarei o faraó Hofra, rei do Egito, nas mãos de seus inimigos que desejam matá-lo, assim como entreguei Zedequias, rei de Judá, a Nabucodonosor, rei da Babilônia’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.