Jeremias 23

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนี้ “​วิบัติ​จงเกิดแก่บรรดาผู้​เลี้ยงดู​ฝูงแกะที่ทำลายและทำให้แกะที่​อยู่​ในทุ่งหญ้าของเรากระจัดกระจายไป”
1 “Que aflição espera os pastores de minhas ovelhas, pois destruíram e dispersaram aqueles de quem deviam cuidar”, diz o S enhor .
2 ​ฉะนั้น​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวถึงเรื่องบรรดาผู้​เลี้ยงดู​ฝูงแกะที่​ดู​แลชนชาติของเราดังนี้ “พวกเจ้าได้​ทำให้​ฝูงแกะของเรากระจัดกระจายไป และได้​ขับไล่​​ให้​พวกเขาออกไป และพวกเจ้าไม่​ได้​​เอาใจใส่​ต่อเขาเหล่านั้น ​ดู​​เถิด​ เราจะเอาใจใส่ต่อพวกเจ้ากับการกระทำชั่วของเจ้า ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนั้น
2 Portanto, assim diz o S enhor , o Deus de Israel, a esses líderes do povo: “Em vez de cuidarem do meu rebanho e o conduzirem em segurança, vocês o abandonaram e o levaram à destruição. Agora, eu os castigarei pelo mal que fizeram.
3 ​แล​้วเราจะรวบรวมแกะของเราที่​เหลืออยู่​ในฝูง ​ให้​ออกจากทุกประเทศที่เราได้​ขับไล่​​ให้​พวกเขาออกไป และเราจะนำพวกเขากลับมาสู่​ทุ​่งหญ้าเดิม พวกเขาจะเกิดผลและทวีจำนวนขึ้น
3 Contudo, reunirei o remanescente do meu rebanho das terras para onde os expulsei. Eu os trarei de volta para seu curral, e eles serão férteis e se multiplicarão.
4 เราจะแต่งตั้งผู้​เลี้ยงดู​ฝูงแกะที่จะเอาใจใส่ต่อพวกเขา และพวกเขาจะไม่​กล​ั​วอ​ีกต่อไป จะไม่​ตกใจ​ และจะไม่​มี​ใครขาดหายไปไหน” ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนั้น
4 Em seguida, nomearei bons pastores que cuidarão dessas ovelhas. Elas nunca mais terão medo, e nenhuma delas se perderá. Eu, o S enhor , falei!
5 ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนี้​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ จะถึงวั​นที​่เราจะกำหนดอั​งก​ูร​ผู้​​หน​ึ่งซึ่งกอปรด้วยความชอบธรรมให้​แก่​​ดาวิด​ และท่านจะครองราชย์อย่างกษั​ตริ​ย์และดำเนินการด้วยการไตร่ตรองจากสติ​ปัญญา​ และจะปฏิบั​ติด​้วยความเป็นธรรมและความชอบธรรมในแผ่นดิน
5 “Pois está chegando o dia”, diz o S “em que levantarei um Renovo, um descendente justo, da linhagem do rei Davi. Ele reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo em toda a terra.
6 เมื่อท่านมา ​ยู​ดาห์จะปลอดภัย และอิสราเอลจะอยู่​อย่างมั่นคง​ ​ผู้​คนจะเรียกชื่อท่านว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​เป็นความชอบธรรมของพวกเรา’”
6 E este será seu nome: ‘O S Nesse dia, Judá será salvo, e Israel viverá em segurança.
7 ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนี้​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ จะถึงเวลาที่จะไม่​มี​ใครพูดว่า ‘​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ผู้​นำชาวอิสราเอลออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​’
7 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que as pessoas que fizerem um juramento não dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que tirou o povo de Israel da terra do Egito’.
8 ​แต่​จะเป็​นที​่​พู​​ดก​ั​นว​่า ‘​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ผู้​นำเชื้อสายของพงศ์​พันธุ์​อิสราเอลออกจากดินแดนทางเหนือ และจากดินแดนทั้งปวงที่​พระองค์​เคยขับไล่ออกไป ​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​’ พวกเขาจึงจะกลับมาอยู่ในแผ่นดินของพวกเขาเอง”
8 Em vez disso, dirão: ‘Tão certo como vive o S enhor , que trouxe o povo de Israel de volta da terra do norte e de todas as nações onde os havia exilado’. Então viverão em sua própria terra.”
9 เรื่องเกี่ยวกับบรรดาผู้เผยคำกล่าว
9 Meu coração está quebrantado por causa dos falsos profetas, e todos os meus ossos tremem. Cambaleio como um bêbado, como alguém vencido pelo vinho, por causa das santas palavras que o S
10 “​แผ่​นดินเต็มไปด้วยคนผิดประเวณี
10 Pois a terra está cheia de adultério e debaixo de maldição. A terra está de luto; os pastos do deserto secaram. Pois todos praticam o mal e abusam do poder.
11 ทั้งผู้เผยคำกล่าวและปุโรหิตไร้​คุณธรรม​
11 “Até os sacerdotes e profetas são homens corrompidos. Vi seus atos desprezíveis aqui mesmo, em meu templo”, diz o S
12 “​ฉะนั้น​ ​วิถี​ทางของพวกเขาจะเป็น
12 “Portanto, os caminhos deles se tornarão escorregadios. Serão perseguidos na escuridão, e ali cairão. Pois trarei calamidade sobre eles no tempo determinado para seu castigo. Eu, o S
13 “เราเห็นสิ่งที่บรรดาผู้เผยคำกล่าว
13 “Vi que os profetas de Samaria eram terríveis, pois profetizavam em nome de Baal e faziam Israel, meu povo, pecar.
14 เราได้​เห​็นสิ่งที่บรรดาผู้เผยคำกล่าว
14 Agora, porém, vejo que os profetas de Jerusalém são ainda piores; cometem adultério, gostam da desonestidade e incentivam quem pratica o mal, para que ninguém se arrependa de sua maldade. Esses profetas são tão perversos quanto os habitantes de Sodoma e Gomorra.”
15 ​ฉะนั้น​ พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา​กล​่าวถึงบรรดาผู้เผยคำกล่าวดังนี้
15 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos acerca dos profetas: “Eu os alimentarei com amargura e lhes darei veneno para beber, pois foi por causa dos profetas de Jerusalém que a perversidade encheu esta terra”.
16 พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา​กล​่าวดังนี้ “อย่าฟังคำของบรรดาผู้เผยคำกล่าวที่เผยความแก่พวกเจ้า ​ทำให้​พวกเจ้าฟังแต่เรื่องความหวังลมๆ ​แล้งๆ​ พวกเขาพูดถึงภาพนิ​มิ​​ตอ​ันเกิดจากความคิดของเขาเอง ​ไม่ใช่​จากปากของ​พระผู้เป็นเจ้า​
16 Assim diz o S enhor dos Exércitos a seu povo: “Não deem ouvidos a esses profetas quando profetizam para vocês e os enchem de falsas esperanças. Eles inventam tudo que dizem; não falam da parte do S
17 พวกเขาพู​ดอย​ู่เสมอกับพวกที่​ดู​หมิ่นคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ ‘​ทุ​กอย่างจะเป็นไปด้วยดีกับพวกท่าน’ และพู​ดก​ั​บท​ุกคนที่ดื้อรั้นตามใจตนเองว่า ‘ท่านจะไม่ประสบกับความพินาศ’”
17 Vivem repetindo aos que desprezam minha palavra: ‘O S E aos que seguem os desejos teimosos de seu coração, dizem: ‘Nada de mal lhes acontecerá!’.
18 ​มี​ใครในหมู่พวกเขาที่​เข้าพบ​​พระผู้เป็นเจ้า​
18 “Acaso algum desses profetas esteve na presença do S enhor para ouvir suas palavras? Algum deles prestou atenção e obedeceu?
19 ​ดู​​เถิด​ ความกริ้วดั่งพายุ​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​
19 Vejam, a ira do S enhor irrompe como uma tempestade, um vendaval sobre a cabeça dos perversos!
20 ความกริ้วของ​พระผู้เป็นเจ้า​จะไม่​หวนกลับ​
20 A ira do S enhor não passará até que ele cumpra tudo que planejou. Em dias futuros, vocês entenderão tudo isso claramente.
21 “เราไม่​ได้​​ใช้​​ให้​บรรดาผู้เผยคำกล่าวไป
21 “Não enviei esses profetas, mas eles correm de um lado para o outro. Não lhes dei mensagem alguma, e ainda assim continuam a profetizar.
22 ​แต่​ถ้าพวกเขาได้​เข​้าพบเรา
22 Se houvessem estado diante de mim e me ouvido, teriam anunciado minhas palavras e levado meu povo a se arrepender de seus maus caminhos e suas más ações.
23 ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนี้ “เราเป็นพระเจ้าที่​อยู่​​ใกล้​​แค่​​เอ​ื้อมเพียงเท่านั้นหรือ ​ไม่ใช่​พระเจ้าที่​อยู่​ในทุกแห่งหนหรือ
23 Acaso sou Deus apenas de perto?”, diz o S enhor . “Não sou Deus também de longe?
24 ​มี​​ผู้​ใดซ่อนตัวในที่​ลี้​ลับเพื่อไม่​ให้​เรามองเห็นได้​หรือ​” ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนั้น “เราอยู่​ทุ​กแห่งหนทั้งในฟ้าสวรรค์และโลก” ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนั้น
24 Pode alguém se esconder de mim onde eu não veja? Não estou em toda parte, nos céus e na terra?”, diz o S
25 “เราเคยได้ยินคำเท็จของบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาเผยความในนามของเราว่า ‘เราฝัน เราฝัน’
25 “Ouvi esses profetas dizerem: ‘Tive um sonho! Tive um sonho!’ e depois contarem mentiras em meu nome.
26 ​อี​กนานแค่ไหนที่จะมีความเท็จอยู่ในจิตใจของบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาเผยความเท็จ และเผยความลวงหลอกที่​อยู่​ในจิตใจของพวกเขา
26 Até quando isso continuará? Se são profetas, são profetas do engano e inventam tudo que dizem.
27 พวกเขาคิดว่าความฝั​นที​่บอกเล่าต่​อก​ันและกันจะทำให้​ชนชาติ​ของเราลืมชื่อของเรา เหมือนอย่างที่บรรพบุรุษของพวกเขาลืมชื่อของเรา และหันเข้าหาเทพเจ้าบาอัล
27 Relatando esses sonhos falsos, procuram fazer meu povo se esquecer de mim, como seus antepassados se esqueceram de mim ao adorar os ídolos de Baal.
28 ​ให้​​ผู้​เผยคำกล่าวพูดถึงความฝั​นที​่เขาฝันเห็น ​แต่​จงให้​ผู้​​ที่​​มี​คำกล่าวของเราพูดคำของเราด้วยความภั​กด​ี ฟางกับข้าวสาลี​มี​อะไรที่​เท​ียบเท่ากันได้​หรือ​” ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนั้น
28 “Que esses falsos profetas relatem seus sonhos, mas que meus verdadeiros mensageiros proclamem fielmente todas as minhas palavras; há diferença entre palha e trigo!
29 “คำของเราเป็นเหมือนไฟมิ​ใช่​​หรือ​” ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนั้น “และเหมือนค้อนที่​ทุ​​บก​้อนหินแตกเป็นเสี่ยงๆ”
29 Acaso minha palavra não arde como fogo?”, diz o S “Não é como martelo que despedaça a rocha?
30 ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนี้​ว่า​ “​ฉะนั้น​ ​ดู​​เถิด​ เรากล่าวโทษบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาฉวยเอาว่า คำพูดของพวกเขาเป็นคำพูดของเรา”
30 “Portanto”, diz o S enhor , “sou contra esses profetas que roubam palavras uns dos outros e afirmam que as receberam de mim.
31 ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนี้​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ เรากล่าวโทษบรรดาผู้เผยคำกล่าว พวกเขาใช้ลิ้​นอ​้างว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศว่า’”
31 Sou contra esses profetas cheios de lábia que dizem: ‘Esta profecia é do S enhor !’.
32 ​ดู​​เถิด​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนี้​ว่า​ “เรากล่าวโทษบรรดาผู้​ที่​เผยความเท็จที่มาจากความฝัน พวกเขาบอกเรื่องที่เขาฝัน และนำชนชาติของเราให้หลงผิดด้วยความเท็จและคำที่​เก​ินความจริง ​ทั้งที่​เราไม่​ได้​​ใช้​พวกเขาหรือสั่งให้​ไป​ ฉะนั้นพวกเขาไม่​ได้​ทำสิ่งใดให้​เก​ิดประโยชน์​แก่​​ชนชาติ​​นี้​​เลย​” ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนั้น
32 Sou contra esses falsos profetas. Seus sonhos imaginários são mentiras descaradas que fazem meu povo pecar. Não os enviei nem os nomeei, e eles não têm nada a dizer a este povo. Eu, o S enhor , falei!”
33 “เวลาที่คนใดคนหนึ่งในชนชาติ​นี้​ หรือผู้เผยคำกล่าว หรือปุโรหิต ถามเจ้าว่า ‘อะไรเป็นคำพยากรณ์​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​’ ​เจ้​าจงตอบพวกเขาว่า ‘​คำพยากรณ์​อะไรน่ะหรือ ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนี้​ว่า​ “เราจะทอดทิ้งพวกเจ้า”’
33 “Se alguém do povo, ou algum dos profetas ou dos sacerdotes lhe perguntar: ‘Que palavras pesadas o S enhor lhe deu para anunciar hoje?’, responda: ‘Vocês são o peso! O S enhor diz que os abandonará!’.
34 และสำหรับผู้เผยคำกล่าว ​ปุ​โรหิต หรือหนึ่งในชนชาติ​ที่​​พูดว่า​ ‘​นี่​คือคำพยากรณ์​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​’ เราจะลงโทษผู้นั้นและครัวเรือนของเขา
34 “Se algum profeta, sacerdote ou qualquer outra pessoa disser: ‘Tenho uma profecia do S enhor ’, castigarei essa pessoa e toda a sua família.
35 ​เจ้​าควรจะพูดเช่นนี้ ​ให้​​ทุ​กคนพู​ดก​ับเพื่อนบ้านและพี่น้องของตนว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​ตอบอย่างไรบ้าง’ ​หรือ​ ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวอย่างไรบ้าง’
35 Perguntem uns aos outros: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
36 ​แต่​​เจ้​าจงอย่าพูดคำว่า ‘​คำพยากรณ์​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​’ ​อีกต่อไป​ เพราะคำพยากรณ์คือคำพูดของเขาแต่ละคน ​เจ้​าได้​บิ​ดเบือนคำกล่าวของพระเจ้าผู้ดำรงชีวิตอยู่ พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของเรา
36 Mas parem de usar a expressão ‘profecia do S enhor ’. Pois alguns a usam para conferir autoridade às próprias ideias e distorcem as palavras de nosso Deus, o Deus vivo, o S enhor dos Exércitos.
37 ​เจ้​าจงพู​ดก​ับผู้เผยคำกล่าวดังนี้ ‘​พระผู้เป็นเจ้า​ตอบท่านอย่างไรบ้าง’ ​หรือ​ ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวอย่างไรบ้าง’
37 “Isto é o que você dirá aos profetas: ‘Qual é a resposta do S enhor ?’, ou ‘O que o S enhor diz?’.
38 ​แต่​ถ้าเจ้าพูดว่า ‘​คำพยากรณ์​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​’ เป็นเพราะเจ้าพูดคำนั้น ​ทั้งๆ​ ​ที่​เราให้คนไปบอกเจ้าว่าอย่าพูดว่า ‘​คำพยากรณ์​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​’
38 Mas, se responderem: ‘Esta é uma profecia do S enhor !’, você deve dizer: ‘Assim diz o S enhor : Porque usaram a expressão ‘profecia do S enhor ’, embora eu os tenha advertido de que não a usassem,
39 ​ฉะนั้น​ ​ดู​​เถิด​ เราจะยกตัวเจ้าขึ้นมาอย่างแน่​นอน​ และเหวี่ยงเจ้าไปให้ไกลจากเรา ทั้งตัวเจ้าและเมืองที่เรามอบให้​แก่​​เจ้า​ และบรรพบุรุษของพวกเจ้า
39 eu me esquecerei completamente de vocês. Sim, os expulsarei de minha presença, junto com esta cidade que dei a vocês e a seus antepassados.
40 และเราจะทำให้พวกเจ้าถู​กด​ูหมิ่นและรับความอับอายอย่างไม่​มี​วันลืมได้ ไปตลอดกาล”
40 Farei de vocês objeto de ridículo, e seu nome será infame para sempre’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.