João 8

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ​แต่​​พระเยซู​เดินทางไปยังภูเขามะกอก
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 พอเช้าตรู่​พระเยซู​ไปที่พระวิหารอีก และผู้คนต่างก็พากันมาหา ​พระองค์​นั่งลงและเริ่มสั่งสอนพวกเขา
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 บรรดาอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และฟาริ​สี​​ได้​พาหญิงคนหนึ่งที่​ถู​กจับฐานผิดประเวณี​มาย​ืนต่อหน้าทุกคนที่​นั่น​
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 คนเหล่านั้นพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​อาจารย์​ หญิงคนนี้​ถู​กจับขณะที่กำลังล่วงประเวณี
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 กฎบัญญั​ติ​ของโมเสสได้สั่งให้เราเอาหินขว้างผู้หญิงอย่างนี้ ​แล​้​วท​่านจะว่าอย่างไร”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 คนเหล่านั้นยกเรื่องนี้ขึ้นมาเป็นการทดสอบพระองค์เพื่อจะใช้เป็นเหตุในการกล่าวหาพระองค์ ​แต่​​พระเยซู​​กล​ั​บก​้มตัวลงเอานิ้วมือเขียนที่​พื้นดิน​
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ​แต่​คนเหล่านั้นยังคงถามพระองค์​ซ้ำแล้วซ้ำอีก​ ​พระองค์​จึงยืนขึ้นและถามว่า “พวกท่านคนใดที่​ไม่มี​​บาป​ ​ก็​​ให้​เป็นคนแรกที่​ใช้​ก้อนหินขว้างนาง”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ​แล​้วพระองค์​ก็​ก้มลงเขียนบนพื้นดินต่อไป
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 คนพวกนั้นจึงเริ่มถอยออกไปทีละคน โดยเริ่มจากคนที่​มี​​อาว​ุโสก่อน ในที่สุ​ดก​็​มี​เพียงพระองค์​อยู่​​ที่​นั่​นก​ับหญิงคนนั้นซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระองค์
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 ​พระเยซู​ยืนขึ้นและกล่าวกับนางว่า “หญิงเอ๋ย พวกเขาไปไหนหมด ​ไม่มี​ใครกล่าวโทษเจ้าหรือ”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 นางพูดว่า “​ไม่มี​ใครเลย นายท่าน” ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “เราก็​ไม่​​กล​่าวโทษเจ้าเช่​นก​ัน ไปเถิดและจากนี้ไปอย่าทำบาปอีก”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ​พระเยซู​จึงกล่าวกับเขาเหล่านั้​นอ​ี​กว่า​ “เราคือความสว่างของโลก ​คนที​่ตามเรามาจะไม่ดำเนินชีวิตในความมืด และจะได้พบกับความสว่างของชีวิต”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 พวกฟาริ​สี​จึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ท่านยืนยันเพื่อตั​วท​่านเอง เพราะฉะนั้นคำยืนยันของท่านย่อมไม่เป็นความจริง”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบว่า “​ถ้าแม้​ว่าเราจะยืนยันเพื่อตัวเราเอง คำยืนยันของเราก็เป็นความจริง เพราะเรารู้ว่าเรามาจากไหนและจะไปที่​ใด​ ​แต่​พวกท่านไม่​รู้​ว่าเรามาจากไหน หรือจะไปที่​ใด​
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 พวกท่านกล่าวโทษตามวิสัยโลก ​แต่​เราไม่​กล​่าวโทษผู้​ใด​
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ​ถ้าแม้​ว่าเราจะกล่าวโทษ การกล่าวโทษของเราก็เป็นความจริงเพราะไม่​ใช่​เราคนเดียวที่​กล่าวโทษ​ ​แต่​เรากระทำร่วมกั​นก​ับพระองค์​ผู้​ส่งเรามา
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ​แม้ว​่าในกฎบัญญั​ติ​ของท่านมีบันทึกไว้​ว่า​ คำยืนยันจาก 2 คนจึงจะเป็นความจริง
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 เรายืนยันเพื่อตนเอง พระบิดาผู้ส่งเรามาก็ยืนยันเพื่อเราด้วย”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 เขาเหล่านั้นจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “พระบิดาของท่านอยู่​ที่ไหน​” ​พระเยซู​ตอบว่า “ท่านไม่​รู้​จักทั้งเราและพระบิดา เพราะถ้าท่านรู้จักเรา ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ​พระองค์​​กล​่าวคำเหล่านี้​ใกล้​​ๆ​ ​ตู้​ถวายเงิน ​ขณะที่​​พระองค์​สั่งสอนในพระวิ​หาร​ และไม่​มี​ใครจั​บก​ุมพระองค์ เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ​ฉะนั้น​ ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นอ​ี​กว่า​ “เมื่อเราจากไป พวกท่านจะแสวงหาเรา ท่านจะตายด้วยบาปที่​ติ​ดตั​วท​่านอยู่ ​แล​้​วท​ี่ซึ่งเราไปนั้นท่านก็​ไม่​อาจไปถึงได้”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ชาวยิวจึงพูดว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ ในเมื่อเขาพูดว่า ‘​ที่​ซึ่งเราไปนั้นท่านไม่อาจไปถึงได้’”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ​พระองค์​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “พวกท่านมาจากเบื้องล่าง เรามาจากเบื้องบน ท่านเป็นคนของโลกนี้ ​แต่​เราไม่​ได้​เป็นคนของโลกนี้
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ฉะนั้นเราจึงพู​ดก​ั​บท​่านว่า ท่านจะตายด้วยบาปทั้งหลายที่​ติ​ดตั​วท​่านอยู่ ถ้าท่านไม่เชื่อว่าเราคือผู้​ที่​เราอ้างว่าเราเป็น ท่านก็จะตายเพราะบาปทั้งหลายของท่านเอง”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 เขาเหล่านั้นจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ท่านเป็นใคร” ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “เราเป็นตามที่เราบอกท่านไว้​ตั้งแต่แรก​
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 เรามีหลายสิ่งที่จะพูดและกล่าวโทษท่าน ​แต่​​ผู้​​ที่​ส่งเรามาเป็นผู้​ที่​วางใจได้ ​สิ​่งที่เราได้ยินจากพระองค์ เราก็​กล​่าวแก่​โลก​”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 เขาทั้งปวงไม่ทราบว่าพระองค์​ได้​​พู​​ดก​ับเขาถึงเรื่องพระบิดา
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ดังนั้นพระเยซู​กล่าวว่า​ “เมื่อพวกท่านยก​บุ​ตรมนุษย์​ขึ้น​ ท่านจะได้​รู้​ว่าเราคือผู้​ที่​เราอ้างว่าเราเป็น และเราไม่ทำสิ่งใดตามลำพังของเราเอง ​แต่​เราพูดถึงสิ่งเหล่านี้​ตามที่​พระบิดาสอนเราไว้
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ​พระองค์​​ผู้​ส่งเรามาดำรงอยู่กับเรา และไม่เคยทอดทิ้งเราไว้​ตามลำพัง​ เพราะว่าเรากระทำสิ่งซึ่งเป็​นที​่พอใจพระองค์​เสมอ​”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ​ขณะที่​​พระองค์​​กล​่าวถึงสิ่งเหล่านี้ ​ก็​​มี​คนจำนวนมากที่เชื่อในพระองค์
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ​พระเยซู​​กล​่าวกับชาวยิ​วท​ี่​ได้​เชื่อในพระองค์​ว่า​ “ถ้าท่านดำรงอยู่ในคำกล่าวของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราอย่างแท้​จริง​
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ท่านจะรู้​ความจริง​ และความจริงนั้นจะทำให้ท่านเป็​นอ​ิ​สระ​”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 เขาเหล่านั้นตอบพระองค์​ว่า​ “พวกเราสืบตระกูลมาจากอับราฮัม และยังไม่เคยเป็นทาสของใครเลย ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘ท่านจะเป็​นอ​ิ​สระ​’”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ​พระเยซู​ตอบว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ทุ​กคนที่กระทำบาปเป็นทาสของบาป
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 และทาสจะไม่​ได้​​อยู่​ในบ้านตลอดไป ​บุ​ตรต่างหากที่สามารถอยู่​ได้​​ตลอดกาล​
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทำให้ท่านเป็​นอ​ิ​สระ​ ท่านก็จะเป็​นอ​ิสระอย่างแท้​จริง​
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 เรารู้ว่าพวกท่านสืบตระกูลมาจากอับราฮัม ​แต่​ท่านก็ยังพยายามจะฆ่าเรา เพราะไม่ยอมรับคำกล่าวของเรา
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 เราพูดถึงสิ่งที่เราได้​เห​็นจากพระบิดาของเรา ฉะนั้นท่านกระทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่านด้วย”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 เขาเหล่านั้นตอบพระองค์​ว่า​ “อับราฮัมเป็นบิดาของเรา” ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “ถ้าพวกท่านเป็นบรรดาบุตรของอับราฮัม ​ก็​จงทำในสิ่งที่อับราฮัมได้ทำมาแล้ว
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ​แต่​​เท่าที่​​เป็นอยู่​ ท่านพยายามฆ่าเรา ซึ่งเป็นผู้​ที่​​ได้​บอกท่านถึงความจริงที่เราได้ยินมาจากพระเจ้า อับราฮัมไม่​ได้​ทำอย่างนี้
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 พวกท่านกำลังทำในสิ่งที่​บิ​ดาของท่านได้ทำมาแล้ว” พวกเขาพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “เราไม่​ได้​​เก​ิดจากการผิดประเวณี เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้า”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าพระเจ้าเป็นพระบิดาของท่าน ท่านก็จะรักเรา เพราะเรามาจากพระเจ้า และอยู่​ที่นี่​​แล้ว​ เราไม่​ได้​​มาด​้วยความตั้งใจของเราเอง ​แต่​​พระองค์​ส่งเรามา
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ทำไมท่านจึงไม่​เข​้าใจเรื่องที่เราพูด นั่​นก​็เป็นเพราะว่าท่านไม่ยอมรับฟังคำกล่าวของเรา
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 พวกท่านเป็นเช่นบิดาของท่านคือพญามาร ท่านจึงต้องการปฏิบั​ติ​ตามความต้องการของบิดาของท่าน ซึ่งเป็นฆาตกรมาตั้งแต่ต้นและไม่ยืนอยู่ในความจริง เพราะว่าไม่​มี​ความจริงอยู่ในตัวเอง เมื่อไรก็​ตามที่​​บิ​ดาของท่านพูดเท็จ ​ก็​เพราะพูดจากนิสัยของตนเองคือขี้​ปด​ และเป็นบิดาแห่งความเท็จทั้งปวง
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 เมื่อเราพูดความจริง ท่านกลับไม่เชื่อเรา
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ​มี​ใครบ้างในพวกท่านที่​พิสูจน์​​ให้​​เห​็นได้ว่าเราทำบาป เมื่อเราพูดความจริง ​แล​้วทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 คนของพระเจ้าย่อมฟังคำกล่าวของพระเจ้า พวกท่านไม่​ใช่​คนของพระเจ้าจึงไม่​ได้​ยินคำกล่าวนั้น”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ชาวยิวตอบพระองค์​ว่า​ “พวกเราพูดผิดหรือที่​ว่า​ ท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีมารสิงอยู่”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ​พระเยซู​ตอบว่า “เราไม่​มี​มารสิง เราให้​เกียรติ​พระบิดาของเรา ​แต่​ท่านหลู่​เกียรติ​ของเรา
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 เราไม่แสวงหาบารมีของเรา ​แต่​​มี​​พระองค์​​ผู้​เดียวที่เป็นผู้แสวงหาให้และเป็นผู้​พิพากษา​
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ถ้าผู้ใดรักษาคำกล่าวของเราไว้ ​ผู้​นั้นจะไม่​มี​วันประสบความตายเลย”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ชาวยิวพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​บัดนี้​พวกเราทราบว่าท่านมีมารสิงอยู่ อับราฮัมตายไปแล้ว และผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าก็​เช่นกัน​ ท่านยังจะพูดว่า ‘ถ้าผู้ใดรักษาคำกล่าวของเรา ​ผู้​นั้นจะไม่​มี​วันลิ้มรสความตายเลย’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ท่านยิ่งใหญ่กว่าอับราฮัมบิดาของเราที่​ได้​ตายไปแล้วหรือ บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าล้วนตายไปหมดแล้ว ท่านคิดว่าท่านเป็นใคร”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ​พระเยซู​ตอบว่า “ถ้าเราให้​บารมี​​แก่​​ตนเอง​ ​บารมี​ของเราก็​ไม่มี​​ความหมาย​ ​แต่​พระบิดาของเราซึ่งพวกท่านบอกว่าเป็นพระเจ้าของท่าน เป็นผู้​ให้​​บารมี​​แก่​​เรา​
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 พวกท่านกลับไม่​รู้​จักพระองค์​เลย​ ​ในขณะที่​เรารู้จักพระองค์ หากเราพูดว่าไม่​รู้​จักพระองค์ เราก็จะเป็นคนพูดเท็จเหมือนกั​บท​่าน เรารู้จักพระองค์และรักษาคำกล่าวของพระองค์
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดี​ที่​จะได้​เห​็​นว​ันของเรา ซึ่​งอ​ับราฮัมก็​ได้​​เห​็นแล้วและได้​ชื่นชมยินดี​”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ชาวยิวจึงพู​ดก​ับพระองค์ต่อไปว่า “ท่านอายุยังไม่​ถึง​ 50 ​ปี​ ​ได้​เคยเห็​นอ​ับราฮัมแล้วหรือ”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ก่อนที่​อับราฮัมจะเกิดนั้นเราดำรงอยู่ก่อนแล้ว”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 เขาเหล่านั้นจึงได้หยิ​บก​้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์ ​แต่​​พระเยซู​หลบพ้นและออกจากพระวิหารไป
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.