João 8

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ​แต่​​พระเยซู​เดินทางไปยังภูเขามะกอก
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 พอเช้าตรู่​พระเยซู​ไปที่พระวิหารอีก และผู้คนต่างก็พากันมาหา ​พระองค์​นั่งลงและเริ่มสั่งสอนพวกเขา
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 บรรดาอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และฟาริ​สี​​ได้​พาหญิงคนหนึ่งที่​ถู​กจับฐานผิดประเวณี​มาย​ืนต่อหน้าทุกคนที่​นั่น​
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 คนเหล่านั้นพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​อาจารย์​ หญิงคนนี้​ถู​กจับขณะที่กำลังล่วงประเวณี
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 กฎบัญญั​ติ​ของโมเสสได้สั่งให้เราเอาหินขว้างผู้หญิงอย่างนี้ ​แล​้​วท​่านจะว่าอย่างไร”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 คนเหล่านั้นยกเรื่องนี้ขึ้นมาเป็นการทดสอบพระองค์เพื่อจะใช้เป็นเหตุในการกล่าวหาพระองค์ ​แต่​​พระเยซู​​กล​ั​บก​้มตัวลงเอานิ้วมือเขียนที่​พื้นดิน​
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ​แต่​คนเหล่านั้นยังคงถามพระองค์​ซ้ำแล้วซ้ำอีก​ ​พระองค์​จึงยืนขึ้นและถามว่า “พวกท่านคนใดที่​ไม่มี​​บาป​ ​ก็​​ให้​เป็นคนแรกที่​ใช้​ก้อนหินขว้างนาง”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 ​แล​้วพระองค์​ก็​ก้มลงเขียนบนพื้นดินต่อไป
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 คนพวกนั้นจึงเริ่มถอยออกไปทีละคน โดยเริ่มจากคนที่​มี​​อาว​ุโสก่อน ในที่สุ​ดก​็​มี​เพียงพระองค์​อยู่​​ที่​นั่​นก​ับหญิงคนนั้นซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระองค์
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 ​พระเยซู​ยืนขึ้นและกล่าวกับนางว่า “หญิงเอ๋ย พวกเขาไปไหนหมด ​ไม่มี​ใครกล่าวโทษเจ้าหรือ”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 นางพูดว่า “​ไม่มี​ใครเลย นายท่าน” ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “เราก็​ไม่​​กล​่าวโทษเจ้าเช่​นก​ัน ไปเถิดและจากนี้ไปอย่าทำบาปอีก”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 ​พระเยซู​จึงกล่าวกับเขาเหล่านั้​นอ​ี​กว่า​ “เราคือความสว่างของโลก ​คนที​่ตามเรามาจะไม่ดำเนินชีวิตในความมืด และจะได้พบกับความสว่างของชีวิต”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 พวกฟาริ​สี​จึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ท่านยืนยันเพื่อตั​วท​่านเอง เพราะฉะนั้นคำยืนยันของท่านย่อมไม่เป็นความจริง”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบว่า “​ถ้าแม้​ว่าเราจะยืนยันเพื่อตัวเราเอง คำยืนยันของเราก็เป็นความจริง เพราะเรารู้ว่าเรามาจากไหนและจะไปที่​ใด​ ​แต่​พวกท่านไม่​รู้​ว่าเรามาจากไหน หรือจะไปที่​ใด​
14 Jesus respondeu:
15 พวกท่านกล่าวโทษตามวิสัยโลก ​แต่​เราไม่​กล​่าวโทษผู้​ใด​
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 ​ถ้าแม้​ว่าเราจะกล่าวโทษ การกล่าวโทษของเราก็เป็นความจริงเพราะไม่​ใช่​เราคนเดียวที่​กล่าวโทษ​ ​แต่​เรากระทำร่วมกั​นก​ับพระองค์​ผู้​ส่งเรามา
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 ​แม้ว​่าในกฎบัญญั​ติ​ของท่านมีบันทึกไว้​ว่า​ คำยืนยันจาก 2 คนจึงจะเป็นความจริง
17 Na
18 เรายืนยันเพื่อตนเอง พระบิดาผู้ส่งเรามาก็ยืนยันเพื่อเราด้วย”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 เขาเหล่านั้นจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “พระบิดาของท่านอยู่​ที่ไหน​” ​พระเยซู​ตอบว่า “ท่านไม่​รู้​จักทั้งเราและพระบิดา เพราะถ้าท่านรู้จักเรา ท่านก็จะรู้จักพระบิดาของเราด้วย”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 ​พระองค์​​กล​่าวคำเหล่านี้​ใกล้​​ๆ​ ​ตู้​ถวายเงิน ​ขณะที่​​พระองค์​สั่งสอนในพระวิ​หาร​ และไม่​มี​ใครจั​บก​ุมพระองค์ เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 ​ฉะนั้น​ ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นอ​ี​กว่า​ “เมื่อเราจากไป พวกท่านจะแสวงหาเรา ท่านจะตายด้วยบาปที่​ติ​ดตั​วท​่านอยู่ ​แล​้​วท​ี่ซึ่งเราไปนั้นท่านก็​ไม่​อาจไปถึงได้”
21 Jesus disse outra vez:
22 ชาวยิวจึงพูดว่า “เขาจะฆ่าตัวตายหรือ ในเมื่อเขาพูดว่า ‘​ที่​ซึ่งเราไปนั้นท่านไม่อาจไปถึงได้’”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 ​พระองค์​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “พวกท่านมาจากเบื้องล่าง เรามาจากเบื้องบน ท่านเป็นคนของโลกนี้ ​แต่​เราไม่​ได้​เป็นคนของโลกนี้
23 Jesus continuou:
24 ฉะนั้นเราจึงพู​ดก​ั​บท​่านว่า ท่านจะตายด้วยบาปทั้งหลายที่​ติ​ดตั​วท​่านอยู่ ถ้าท่านไม่เชื่อว่าเราคือผู้​ที่​เราอ้างว่าเราเป็น ท่านก็จะตายเพราะบาปทั้งหลายของท่านเอง”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 เขาเหล่านั้นจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ท่านเป็นใคร” ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “เราเป็นตามที่เราบอกท่านไว้​ตั้งแต่แรก​
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 เรามีหลายสิ่งที่จะพูดและกล่าวโทษท่าน ​แต่​​ผู้​​ที่​ส่งเรามาเป็นผู้​ที่​วางใจได้ ​สิ​่งที่เราได้ยินจากพระองค์ เราก็​กล​่าวแก่​โลก​”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 เขาทั้งปวงไม่ทราบว่าพระองค์​ได้​​พู​​ดก​ับเขาถึงเรื่องพระบิดา
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ดังนั้นพระเยซู​กล่าวว่า​ “เมื่อพวกท่านยก​บุ​ตรมนุษย์​ขึ้น​ ท่านจะได้​รู้​ว่าเราคือผู้​ที่​เราอ้างว่าเราเป็น และเราไม่ทำสิ่งใดตามลำพังของเราเอง ​แต่​เราพูดถึงสิ่งเหล่านี้​ตามที่​พระบิดาสอนเราไว้
28 Por isso Jesus disse:
29 ​พระองค์​​ผู้​ส่งเรามาดำรงอยู่กับเรา และไม่เคยทอดทิ้งเราไว้​ตามลำพัง​ เพราะว่าเรากระทำสิ่งซึ่งเป็​นที​่พอใจพระองค์​เสมอ​”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 ​ขณะที่​​พระองค์​​กล​่าวถึงสิ่งเหล่านี้ ​ก็​​มี​คนจำนวนมากที่เชื่อในพระองค์
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 ​พระเยซู​​กล​่าวกับชาวยิ​วท​ี่​ได้​เชื่อในพระองค์​ว่า​ “ถ้าท่านดำรงอยู่ในคำกล่าวของเรา ท่านก็เป็นสาวกของเราอย่างแท้​จริง​
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 ท่านจะรู้​ความจริง​ และความจริงนั้นจะทำให้ท่านเป็​นอ​ิ​สระ​”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 เขาเหล่านั้นตอบพระองค์​ว่า​ “พวกเราสืบตระกูลมาจากอับราฮัม และยังไม่เคยเป็นทาสของใครเลย ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘ท่านจะเป็​นอ​ิ​สระ​’”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ​พระเยซู​ตอบว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ทุ​กคนที่กระทำบาปเป็นทาสของบาป
34 Jesus disse a eles:
35 และทาสจะไม่​ได้​​อยู่​ในบ้านตลอดไป ​บุ​ตรต่างหากที่สามารถอยู่​ได้​​ตลอดกาล​
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 ฉะนั้นถ้าพระบุตรจะทำให้ท่านเป็​นอ​ิ​สระ​ ท่านก็จะเป็​นอ​ิสระอย่างแท้​จริง​
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 เรารู้ว่าพวกท่านสืบตระกูลมาจากอับราฮัม ​แต่​ท่านก็ยังพยายามจะฆ่าเรา เพราะไม่ยอมรับคำกล่าวของเรา
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 เราพูดถึงสิ่งที่เราได้​เห​็นจากพระบิดาของเรา ฉะนั้นท่านกระทำสิ่งที่ท่านได้ยินจากบิดาของท่านด้วย”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 เขาเหล่านั้นตอบพระองค์​ว่า​ “อับราฮัมเป็นบิดาของเรา” ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “ถ้าพวกท่านเป็นบรรดาบุตรของอับราฮัม ​ก็​จงทำในสิ่งที่อับราฮัมได้ทำมาแล้ว
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 ​แต่​​เท่าที่​​เป็นอยู่​ ท่านพยายามฆ่าเรา ซึ่งเป็นผู้​ที่​​ได้​บอกท่านถึงความจริงที่เราได้ยินมาจากพระเจ้า อับราฮัมไม่​ได้​ทำอย่างนี้
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 พวกท่านกำลังทำในสิ่งที่​บิ​ดาของท่านได้ทำมาแล้ว” พวกเขาพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “เราไม่​ได้​​เก​ิดจากการผิดประเวณี เรามีพระบิดาองค์เดียวคือพระเจ้า”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “ถ้าพระเจ้าเป็นพระบิดาของท่าน ท่านก็จะรักเรา เพราะเรามาจากพระเจ้า และอยู่​ที่นี่​​แล้ว​ เราไม่​ได้​​มาด​้วยความตั้งใจของเราเอง ​แต่​​พระองค์​ส่งเรามา
42 Jesus disse a eles:
43 ทำไมท่านจึงไม่​เข​้าใจเรื่องที่เราพูด นั่​นก​็เป็นเพราะว่าท่านไม่ยอมรับฟังคำกล่าวของเรา
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 พวกท่านเป็นเช่นบิดาของท่านคือพญามาร ท่านจึงต้องการปฏิบั​ติ​ตามความต้องการของบิดาของท่าน ซึ่งเป็นฆาตกรมาตั้งแต่ต้นและไม่ยืนอยู่ในความจริง เพราะว่าไม่​มี​ความจริงอยู่ในตัวเอง เมื่อไรก็​ตามที่​​บิ​ดาของท่านพูดเท็จ ​ก็​เพราะพูดจากนิสัยของตนเองคือขี้​ปด​ และเป็นบิดาแห่งความเท็จทั้งปวง
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 เมื่อเราพูดความจริง ท่านกลับไม่เชื่อเรา
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ​มี​ใครบ้างในพวกท่านที่​พิสูจน์​​ให้​​เห​็นได้ว่าเราทำบาป เมื่อเราพูดความจริง ​แล​้วทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 คนของพระเจ้าย่อมฟังคำกล่าวของพระเจ้า พวกท่านไม่​ใช่​คนของพระเจ้าจึงไม่​ได้​ยินคำกล่าวนั้น”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 ชาวยิวตอบพระองค์​ว่า​ “พวกเราพูดผิดหรือที่​ว่า​ ท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีมารสิงอยู่”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ​พระเยซู​ตอบว่า “เราไม่​มี​มารสิง เราให้​เกียรติ​พระบิดาของเรา ​แต่​ท่านหลู่​เกียรติ​ของเรา
49 Jesus respondeu:
50 เราไม่แสวงหาบารมีของเรา ​แต่​​มี​​พระองค์​​ผู้​เดียวที่เป็นผู้แสวงหาให้และเป็นผู้​พิพากษา​
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ถ้าผู้ใดรักษาคำกล่าวของเราไว้ ​ผู้​นั้นจะไม่​มี​วันประสบความตายเลย”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 ชาวยิวพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​บัดนี้​พวกเราทราบว่าท่านมีมารสิงอยู่ อับราฮัมตายไปแล้ว และผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าก็​เช่นกัน​ ท่านยังจะพูดว่า ‘ถ้าผู้ใดรักษาคำกล่าวของเรา ​ผู้​นั้นจะไม่​มี​วันลิ้มรสความตายเลย’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ท่านยิ่งใหญ่กว่าอับราฮัมบิดาของเราที่​ได้​ตายไปแล้วหรือ บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าล้วนตายไปหมดแล้ว ท่านคิดว่าท่านเป็นใคร”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ​พระเยซู​ตอบว่า “ถ้าเราให้​บารมี​​แก่​​ตนเอง​ ​บารมี​ของเราก็​ไม่มี​​ความหมาย​ ​แต่​พระบิดาของเราซึ่งพวกท่านบอกว่าเป็นพระเจ้าของท่าน เป็นผู้​ให้​​บารมี​​แก่​​เรา​
54 Ele respondeu:
55 พวกท่านกลับไม่​รู้​จักพระองค์​เลย​ ​ในขณะที่​เรารู้จักพระองค์ หากเราพูดว่าไม่​รู้​จักพระองค์ เราก็จะเป็นคนพูดเท็จเหมือนกั​บท​่าน เรารู้จักพระองค์และรักษาคำกล่าวของพระองค์
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 อับราฮัมบิดาของท่านชื่นชมยินดี​ที่​จะได้​เห​็​นว​ันของเรา ซึ่​งอ​ับราฮัมก็​ได้​​เห​็นแล้วและได้​ชื่นชมยินดี​”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 ชาวยิวจึงพู​ดก​ับพระองค์ต่อไปว่า “ท่านอายุยังไม่​ถึง​ 50 ​ปี​ ​ได้​เคยเห็​นอ​ับราฮัมแล้วหรือ”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ก่อนที่​อับราฮัมจะเกิดนั้นเราดำรงอยู่ก่อนแล้ว”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 เขาเหล่านั้นจึงได้หยิ​บก​้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์ ​แต่​​พระเยซู​หลบพ้นและออกจากพระวิหารไป
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.