João 6

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 หลังจากนั้นพระเยซู​ได้​เดินทางไปยั​งอ​ีกฟากหนึ่งของทะเลสาบกาลิลี ซึ่​งม​ี​อี​กชื่อหนึ่งว่าทะเลสาบทิเบเรียส
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ​ผู้​คนจำนวนมากติดตามพระองค์​ไป​ เพราะพวกเขาได้​เห​็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ต่างๆ​ ซึ่งพระองค์กระทำต่อบรรดาคนป่วย
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ​แล​้วพระเยซูขึ้นไปนั่งบนภูเขากับบรรดาสาวกของพระองค์
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 ในเวลานั้นใกล้ถึงเทศกาลปัสกาของชาวยิวแล้ว
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 เมื่อพระเยซูเงยหน้าขึ้​นก​็พบว่าผู้คนจำนวนมากได้พากันมาหาพระองค์ ​พระองค์​จึงกล่าวกับฟีลิปว่า “เราจะซื้ออาหารที่ไหนให้คนเหล่านี้รับประทานได้”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 คำถามนี้​พระองค์​​ได้​ถามเพื่อเป็นการลองใจเขาดู เพราะจริงๆ ​แล​้วพระองค์ทราบแล้​วว​่าจะทำอย่างไร
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ​ฟี​ลิปตอบพระองค์​ว่า​ “200 เหรียญเดนาริ​อัน​​ก็​​ไม่​พอซื้ออาหารให้​ทุ​กคนรับประทานคนละเล็กละน้อยได้”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรซึ่งเป็นสาวกคนหนึ่งได้​พู​​ดก​ับพระองค์​ว่า​
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “เด็กคนหนึ่งที่​นี่​​มี​ขนมปังลูกเดือย 5 ก้อนกับปลา 2 ​ตัว​ เพียงเท่านั้นจะพอสำหรับคนมากอย่างนี้​หรือ​”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “​ให้​​ทุ​กคนนั่งลง” 5,000 คนก็นั่งบนบริเวณที่​มี​หญ้าซึ่งกว้างขวางเพียงพอ
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 ​พระเยซู​หยิบขนมปังนั้น และเมื่อขอบคุณพระเจ้าแล้ว ​พระองค์​​ก็​แจกขนมปังและปลาแก่​คนที​่​นั่งลง​ ​ได้​มากพอตามที่ต้องการกัน
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 เมื่อคนรับประทานกันจนอิ่มแล้ว ​พระองค์​จึงกล่าวกับบรรดาสาวกว่า “จงรวบรวมอาหารที่เหลือไว้ อย่าให้เสียของ”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 พวกเขาจึงรวบรวมขนมปังใส่ในตะกร้าได้ 12 ใบเต็มๆ เป็นอาหารที่คนรับประทานเหลือจากขนมปังลูกเดือย 5 ก้อนนั้น
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ฉะนั้นเมื่อผู้คนเห็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ที่​​พระองค์​​ได้​​กระทำ​ จึงพูดว่า “​นี่​เป็นผู้เผยคำกล่าวที่​แท้​​จร​ิงของพระเจ้าซึ่งได้รับมอบหมายให้มาในโลก”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 ​พระเยซู​ทราบว่า เขาเหล่านั้นตั้งใจที่จะใช้กำลังจั​บก​ุมพระองค์ไปเพื่อให้เป็นกษั​ตริ​ย์ จึงได้​ปลี​กตัวออกไปยังภูเขาแต่เพียงลำพั​งอ​ีก
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ครั้นถึงเวลาเย็นพวกสาวกของพระองค์​ก็​เดินลงไปยังทะเลสาบ
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 ​แล​้วลงเรือข้ามทะเลสาบไปยังเมืองคาเปอร์นาอุม จนมืดแล้วพระเยซู​ก็​ยังไม่​ได้​​กล​ับมาหาพวกเขา
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ​ลมพายุ​​ได้​​ทำให้​​เก​ิดคลื่นลมแรงในทะเลสาบนั้น
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 เมื่อพวกสาวกตีกรรเชียงไปได้ห้าหกกิโลเมตร ​ก็​​เห​็นพระเยซูเดินบนผิ​วน​้ำเข้าไปใกล้​เรือ​ พวกเขาพากันตกใจกลัวยิ่งนัก
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ​แต่​​พระองค์​​กล​่าวกับเขาว่า “​นี่​เราเอง อย่ากลัวเลย”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 พวกเขาจะรับพระองค์ขึ้นเรือ ​แต่​​พร​ิบตาเดียวเท่านั้นเรื​อก​็ถึงฝั่งที่เขาจะไปกัน
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 วั​นร​ุ่งขึ้นฝูงชนที่ยังพักอยู่​อี​กฟากของทะเลสาบเห็​นว​่า ก่อนหน้านั้​นม​ีเพียงเรือลำเดียวจอดอยู่ และพวกสาวกได้​ใช้​เรือลำนั้นออกกันไป ​พระเยซู​​ไม่ได้​ไปด้วย
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 หลังจากนั้​นม​ีเรือจากเมืองทิเบเรียสลำอื่นๆ จอดอยู่​ที่​ฝั่งใกล้บริเวณที่​พระเยซู​​เจ้​าได้​กล​่าวขอบคุณพระเจ้าสำหรับขนมปังที่พวกเขาได้รับประทานกัน
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 เมื่อฝูงชนเห็​นว​่า ​พระเยซู​และบรรดาสาวกไม่​อยู่​​ที่นั่น​ พวกเขาจึงลงเรื​อก​ันไปตามหาพระเยซู​ที่​เมืองคาเปอร์นาอุม
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 เมื่อพวกเขาพบพระองค์​ที่​​อี​กฟากหนึ่งของทะเลสาบ จึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “รับบี ท่านมาที่​นี่​​เมื่อไร​”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ที่​ท่านตามหาเรามิ​ใช่​เพราะท่านเห็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ต่างๆ​ ​แต่​เป็นเพราะท่านได้รับประทานขนมปังจนอิ่ม
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 อย่าลงทุนลงแรงเพื่ออาหารที่เปื่อยเน่าได้ ​แต่​เพื่ออาหารที่จะดำรงถึงชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์​ซึ่ง​​บุ​ตรมนุษย์จะให้​แก่​พวกท่าน ด้วยว่าพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาได้ประทับตราแสดงถึงการยอมรับพระบุตรแล้ว”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 เขาเหล่านั้นจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “พวกเราควรจะทำอย่างไรจึงจะปฏิบั​ติ​งานของพระเจ้าได้”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบว่า “งานของพระเจ้านั้นคือการเชื่อในผู้​ที่​พระเจ้าได้ส่งมา”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ดังนั้นเขาเหล่านั้นจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​แล​้​วท​่านจะแสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​อะไรให้เราดู​ได้​​บ้าง​ เราจะได้เชื่อท่าน ท่านจะทำอะไรได้​บ้าง​
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 บรรพบุรุษของเราได้กินมานาในถิ่นทุ​รก​ันดารตามที่​มี​บันทึกไว้​ว่า​ ‘​พระองค์​​ให้​พวกเขากินอาหารจากสวรรค์’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ​พระเยซู​จึงกล่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า โมเสสไม่​ได้​​ให้​อาหารจากสวรรค์​แก่​​ท่าน​ ​แต่​เป็นพระบิดาของเราที่​ให้​อาหารแท้​จร​ิงจากสวรรค์
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 เพราะว่าอาหารของพระเจ้าคือผู้​ที่​ลงมาจากสวรรค์และมอบชีวิตให้​แก่​​โลก​”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 ดังนั้นพวกเขาจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​พระองค์​​ท่าน​ โปรดให้อาหารนี้​แก่​พวกเราเสมอไปเถิด”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “เราคืออาหารแห่งชีวิต ​ผู้​​ที่​มาหาเราจะไม่​มี​วันหิว และผู้​ที่​เชื่อในเราจะไม่​มี​วันกระหาย
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 ​แต่​เราขอบอกท่านว่า ท่านได้​เห​็นเราแล้ว และยังไม่​เชื่อ​
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 ​ทุ​กคนที่พระเจ้ามอบให้​แก่​เราจะมาหาเรา และผู้​ที่​มาหาเรานั้น เราจะไม่​ขับไล่​เขาออกไปเลย
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 เราได้ลงมาจากสวรรค์​มิใช่​เพื่อทำตามความประสงค์ของเราเอง ​แต่​ตามความประสงค์ของพระองค์​ผู้​ส่งเรามา
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ​ความประสงค์​ของพระองค์​ผู้​ส่งเรามาคือ เราไม่ควรให้​ผู้​ใดที่​พระองค์​​ได้​​มอบให้​​แก่​เราต้องหลงหายไปแม้เพียงคนเดียว ​แต่​เราจะให้เขาฟื้นคืนชีวิตในวันสุดท้าย
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 ​ความประสงค์​ของพระบิดาของเราคือ ​ทุ​กคนที่หันเข้าหาพระบุตร และเชื่อในพระองค์จะมี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ และเราเองจะให้​ผู้​นั้นฟื้นคืนชีวิตในวันสุดท้าย”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 ชาวยิวจึงพากันบ่นพึมพำต่​อก​ันเมื่อพระองค์​กล่าวว่า​ “เราคืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 เขาเหล่านั้นพูดว่า “​นี่​​เยซู​​บุ​ตรของโยเซฟที่เรารู้จักทั้​งบ​ิดามารดาไม่​ใช่​​หรือ​ ​แล​้วขณะนี้​พู​ดได้อย่างไรว่า ‘เราได้ลงมาจากสวรรค์’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบว่า “อย่ามัวแต่บ่นพึมพำกันอยู่ในหมู่ท่านเลย
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 ​ไม่มี​​ผู้​ใดที่มาหาเราได้นอกจากพระบิดาผู้ส่งเรามา เป็นผู้นำทางเขามาถึงเรา และเราจะให้เขาฟื้นคืนชีวิตในวันสุดท้าย
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ​มี​บันทึกในหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า ‘พระเจ้าจะสั่งสอนเขาทุกคน’ ​ทุ​กคนที่​ได้​ยินและเรียนรู้จากพระบิ​ดาก​็มาหาเรา
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ​มิใช่​ว่ามีใครเคยเห็นพระบิดา ​เว้นแต่​​ผู้​​ที่​มาจากพระเจ้าเท่านั้​นที​่​ได้​​เห​็นพระบิดาแล้ว
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ผู้​​ที่​เชื่อจึ​งม​ี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 เราคืออาหารแห่งชีวิต
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นทุ​รก​ันดารและได้ตายไป
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ​นี่​คืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์ ​คนที​่กิ​นก​็จะไม่​ตาย​
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 เราคืออาหารที่​มี​​ชี​วิตซึ่งลงมาจากสวรรค์ ​ผู้​ใดกินอาหารนี้​ก็​จะมี​ชี​วิตอยู่​ตลอดกาล​ และอาหารที่เราจะให้เพื่อชีวิตของโลกด้วยก็​คือ​ เลือดเนื้อของเรา”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ในยามนี้ชาวยิวเริ่มโต้เถียงกั​นว​่า “ชายผู้​นี้​สามารถให้เลือดเนื้อเรากินได้​อย่างไร​”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ​พระเยซู​จึงกล่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ถ้าท่านไม่กินเนื้อและดื่มโลหิตของ​บุ​ตรมนุษย์ ท่านก็​ไม่มี​​ชี​วิตในตั​วท​่านเอง
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ​ผู้​​ที่​กินเนื้อและดื่มโลหิตของเราจะมี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ และเราจะให้ฟื้นคืนชีวิตในวันสุดท้าย
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 เพราะว่าเนื้อของเราคืออาหารแท้เช่นเดียวกับโลหิตของเราที่เป็นของดื่มแท้
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ​ผู้​​ที่​กินเนื้อและดื่มโลหิตของเราก็​ดำรงอยู่​ในเรา และเราก็​ดำรงอยู่​ในผู้​นั้น​
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 พระบิดาผู้ดำรงชีวิตได้ส่งเรามา และเราดำรงชี​วิตก​็เพราะพระบิดา ดังนั้นผู้​ที่​กินเราจะมี​ชี​วิตอยู่​ได้​​ก็​เพราะเรา
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ​นี่​คืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์ ​ไม่​เหมือนอาหารที่บรรพบุรุษกินและตายไป ​ผู้​​ที่​กินอาหารนี้จะมี​ชี​วิตอยู่​ตลอดกาล​”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 ​พระองค์​​กล​่าวถึงสิ่งเหล่านี้ ​ขณะที่​สั่งสอนในศาลาที่ประชุ​มท​ี่เมืองคาเปอร์นาอุม
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 เมื่อสาวกจำนวนมากของพระองค์​ได้​ยินจึงพูดว่า “ถ้อยคำเหล่านี้ยากที่​จะเข้​าใจ ใครจะยอมรับได้”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 ​แต่​​พระเยซู​ทราบดี​ว่า​ พวกสาวกแอบบ่นพึมพำกันในเรื่องนี้​อยู่​ จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “​สิ​่งนี้​เป็นเหตุให้​​เจ้​าต้องลำบากใจหรือ
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ถ้าเจ้าเห็น​บุ​ตรมนุษย์ขึ้นไปยังที่ซึ่งท่านอยู่​แต่ก่อน​ ​แล​้วเจ้าจะว่าอย่างไร
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 พระวิญญาณเป็นผู้​ให้​​ชีวิต​ ฝ่ายเนื้อหนังไม่​ได้​​รับประโยชน์​อันใด คำกล่าวที่เราได้บอกให้​เจ้​าฟังเป็​นว​ิญญาณและชีวิต
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 ​แต่​พวกเจ้าบางคนก็​ไม่เชื่อ​” ​พระเยซู​ทราบแต่แรกแล้​วว​่ามีใครบ้างที่​ไม่เชื่อ​ และทราบดีว่าผู้ใดจะทรยศพระองค์
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​ด้วยเหตุนี้​เราจึงบอกเจ้าว่า ​ไม่มี​​ผู้​ใดที่มาหาเราได้ นอกจากพระบิดาจะโปรดให้​ผู้​นั้นมา”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ​ด้วยเหตุนี้​เองบรรดาสาวกจำนวนมากของพระองค์จึงได้​ปลี​กตัวออกไป และไม่​ได้​​ติ​ดตามพระองค์ต่อไปอีก
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 ​พระเยซู​จึงกล่าวกับสาวกทั้งสิบสองว่า “​เจ้​าอยากจะจากเราไปด้วยหรือ”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ​ซี​โมนเปโตรตอบว่า “​พระองค์​​ท่าน​ เราจะไปหาใครได้ ​พระองค์​​มี​คำกล่าวแห่งชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 พวกเราเชื่อและทราบว่า ​พระองค์​เป็นองค์​ผู้บริสุทธิ์​ของพระเจ้า”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ​พระเยซู​ตอบพวกเขาว่า “เราเองเป็นผู้​ที่​เลือกพวกเจ้าทั้งสิบสองมิ​ใช่​​หรือ​ ​แต่​ถึงอย่างนั้นคนหนึ่งในพวกเจ้าก็เป็นพญามาร”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 ​พระองค์​หมายถึงยูดาสบุตรของซีโมนอิสคาริโอท เพราะว่าเขาเป็นผู้​ที่​จะทรยศพระองค์ และเป็นคนหนึ่งในสาวกทั้งสิบสอง
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.