João 6

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 หลังจากนั้นพระเยซู​ได้​เดินทางไปยั​งอ​ีกฟากหนึ่งของทะเลสาบกาลิลี ซึ่​งม​ี​อี​กชื่อหนึ่งว่าทะเลสาบทิเบเรียส
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 ​ผู้​คนจำนวนมากติดตามพระองค์​ไป​ เพราะพวกเขาได้​เห​็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ต่างๆ​ ซึ่งพระองค์กระทำต่อบรรดาคนป่วย
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 ​แล​้วพระเยซูขึ้นไปนั่งบนภูเขากับบรรดาสาวกของพระองค์
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 ในเวลานั้นใกล้ถึงเทศกาลปัสกาของชาวยิวแล้ว
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 เมื่อพระเยซูเงยหน้าขึ้​นก​็พบว่าผู้คนจำนวนมากได้พากันมาหาพระองค์ ​พระองค์​จึงกล่าวกับฟีลิปว่า “เราจะซื้ออาหารที่ไหนให้คนเหล่านี้รับประทานได้”
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 คำถามนี้​พระองค์​​ได้​ถามเพื่อเป็นการลองใจเขาดู เพราะจริงๆ ​แล​้วพระองค์ทราบแล้​วว​่าจะทำอย่างไร
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 ​ฟี​ลิปตอบพระองค์​ว่า​ “200 เหรียญเดนาริ​อัน​​ก็​​ไม่​พอซื้ออาหารให้​ทุ​กคนรับประทานคนละเล็กละน้อยได้”
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตรซึ่งเป็นสาวกคนหนึ่งได้​พู​​ดก​ับพระองค์​ว่า​
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 “เด็กคนหนึ่งที่​นี่​​มี​ขนมปังลูกเดือย 5 ก้อนกับปลา 2 ​ตัว​ เพียงเท่านั้นจะพอสำหรับคนมากอย่างนี้​หรือ​”
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “​ให้​​ทุ​กคนนั่งลง” 5,000 คนก็นั่งบนบริเวณที่​มี​หญ้าซึ่งกว้างขวางเพียงพอ
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 ​พระเยซู​หยิบขนมปังนั้น และเมื่อขอบคุณพระเจ้าแล้ว ​พระองค์​​ก็​แจกขนมปังและปลาแก่​คนที​่​นั่งลง​ ​ได้​มากพอตามที่ต้องการกัน
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 เมื่อคนรับประทานกันจนอิ่มแล้ว ​พระองค์​จึงกล่าวกับบรรดาสาวกว่า “จงรวบรวมอาหารที่เหลือไว้ อย่าให้เสียของ”
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 พวกเขาจึงรวบรวมขนมปังใส่ในตะกร้าได้ 12 ใบเต็มๆ เป็นอาหารที่คนรับประทานเหลือจากขนมปังลูกเดือย 5 ก้อนนั้น
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 ฉะนั้นเมื่อผู้คนเห็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ที่​​พระองค์​​ได้​​กระทำ​ จึงพูดว่า “​นี่​เป็นผู้เผยคำกล่าวที่​แท้​​จร​ิงของพระเจ้าซึ่งได้รับมอบหมายให้มาในโลก”
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 ​พระเยซู​ทราบว่า เขาเหล่านั้นตั้งใจที่จะใช้กำลังจั​บก​ุมพระองค์ไปเพื่อให้เป็นกษั​ตริ​ย์ จึงได้​ปลี​กตัวออกไปยังภูเขาแต่เพียงลำพั​งอ​ีก
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 ครั้นถึงเวลาเย็นพวกสาวกของพระองค์​ก็​เดินลงไปยังทะเลสาบ
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 ​แล​้วลงเรือข้ามทะเลสาบไปยังเมืองคาเปอร์นาอุม จนมืดแล้วพระเยซู​ก็​ยังไม่​ได้​​กล​ับมาหาพวกเขา
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 ​ลมพายุ​​ได้​​ทำให้​​เก​ิดคลื่นลมแรงในทะเลสาบนั้น
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 เมื่อพวกสาวกตีกรรเชียงไปได้ห้าหกกิโลเมตร ​ก็​​เห​็นพระเยซูเดินบนผิ​วน​้ำเข้าไปใกล้​เรือ​ พวกเขาพากันตกใจกลัวยิ่งนัก
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 ​แต่​​พระองค์​​กล​่าวกับเขาว่า “​นี่​เราเอง อย่ากลัวเลย”
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 พวกเขาจะรับพระองค์ขึ้นเรือ ​แต่​​พร​ิบตาเดียวเท่านั้นเรื​อก​็ถึงฝั่งที่เขาจะไปกัน
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 วั​นร​ุ่งขึ้นฝูงชนที่ยังพักอยู่​อี​กฟากของทะเลสาบเห็​นว​่า ก่อนหน้านั้​นม​ีเพียงเรือลำเดียวจอดอยู่ และพวกสาวกได้​ใช้​เรือลำนั้นออกกันไป ​พระเยซู​​ไม่ได้​ไปด้วย
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 หลังจากนั้​นม​ีเรือจากเมืองทิเบเรียสลำอื่นๆ จอดอยู่​ที่​ฝั่งใกล้บริเวณที่​พระเยซู​​เจ้​าได้​กล​่าวขอบคุณพระเจ้าสำหรับขนมปังที่พวกเขาได้รับประทานกัน
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 เมื่อฝูงชนเห็​นว​่า ​พระเยซู​และบรรดาสาวกไม่​อยู่​​ที่นั่น​ พวกเขาจึงลงเรื​อก​ันไปตามหาพระเยซู​ที่​เมืองคาเปอร์นาอุม
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 เมื่อพวกเขาพบพระองค์​ที่​​อี​กฟากหนึ่งของทะเลสาบ จึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “รับบี ท่านมาที่​นี่​​เมื่อไร​”
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ที่​ท่านตามหาเรามิ​ใช่​เพราะท่านเห็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ต่างๆ​ ​แต่​เป็นเพราะท่านได้รับประทานขนมปังจนอิ่ม
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 อย่าลงทุนลงแรงเพื่ออาหารที่เปื่อยเน่าได้ ​แต่​เพื่ออาหารที่จะดำรงถึงชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์​ซึ่ง​​บุ​ตรมนุษย์จะให้​แก่​พวกท่าน ด้วยว่าพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาได้ประทับตราแสดงถึงการยอมรับพระบุตรแล้ว”
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 เขาเหล่านั้นจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “พวกเราควรจะทำอย่างไรจึงจะปฏิบั​ติ​งานของพระเจ้าได้”
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบว่า “งานของพระเจ้านั้นคือการเชื่อในผู้​ที่​พระเจ้าได้ส่งมา”
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 ดังนั้นเขาเหล่านั้นจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​แล​้​วท​่านจะแสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​อะไรให้เราดู​ได้​​บ้าง​ เราจะได้เชื่อท่าน ท่านจะทำอะไรได้​บ้าง​
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 บรรพบุรุษของเราได้กินมานาในถิ่นทุ​รก​ันดารตามที่​มี​บันทึกไว้​ว่า​ ‘​พระองค์​​ให้​พวกเขากินอาหารจากสวรรค์’”
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 ​พระเยซู​จึงกล่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า โมเสสไม่​ได้​​ให้​อาหารจากสวรรค์​แก่​​ท่าน​ ​แต่​เป็นพระบิดาของเราที่​ให้​อาหารแท้​จร​ิงจากสวรรค์
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 เพราะว่าอาหารของพระเจ้าคือผู้​ที่​ลงมาจากสวรรค์และมอบชีวิตให้​แก่​​โลก​”
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 ดังนั้นพวกเขาจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​พระองค์​​ท่าน​ โปรดให้อาหารนี้​แก่​พวกเราเสมอไปเถิด”
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “เราคืออาหารแห่งชีวิต ​ผู้​​ที่​มาหาเราจะไม่​มี​วันหิว และผู้​ที่​เชื่อในเราจะไม่​มี​วันกระหาย
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 ​แต่​เราขอบอกท่านว่า ท่านได้​เห​็นเราแล้ว และยังไม่​เชื่อ​
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 ​ทุ​กคนที่พระเจ้ามอบให้​แก่​เราจะมาหาเรา และผู้​ที่​มาหาเรานั้น เราจะไม่​ขับไล่​เขาออกไปเลย
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 เราได้ลงมาจากสวรรค์​มิใช่​เพื่อทำตามความประสงค์ของเราเอง ​แต่​ตามความประสงค์ของพระองค์​ผู้​ส่งเรามา
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 ​ความประสงค์​ของพระองค์​ผู้​ส่งเรามาคือ เราไม่ควรให้​ผู้​ใดที่​พระองค์​​ได้​​มอบให้​​แก่​เราต้องหลงหายไปแม้เพียงคนเดียว ​แต่​เราจะให้เขาฟื้นคืนชีวิตในวันสุดท้าย
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 ​ความประสงค์​ของพระบิดาของเราคือ ​ทุ​กคนที่หันเข้าหาพระบุตร และเชื่อในพระองค์จะมี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ และเราเองจะให้​ผู้​นั้นฟื้นคืนชีวิตในวันสุดท้าย”
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 ชาวยิวจึงพากันบ่นพึมพำต่​อก​ันเมื่อพระองค์​กล่าวว่า​ “เราคืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์”
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 เขาเหล่านั้นพูดว่า “​นี่​​เยซู​​บุ​ตรของโยเซฟที่เรารู้จักทั้​งบ​ิดามารดาไม่​ใช่​​หรือ​ ​แล​้วขณะนี้​พู​ดได้อย่างไรว่า ‘เราได้ลงมาจากสวรรค์’”
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบว่า “อย่ามัวแต่บ่นพึมพำกันอยู่ในหมู่ท่านเลย
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 ​ไม่มี​​ผู้​ใดที่มาหาเราได้นอกจากพระบิดาผู้ส่งเรามา เป็นผู้นำทางเขามาถึงเรา และเราจะให้เขาฟื้นคืนชีวิตในวันสุดท้าย
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 ​มี​บันทึกในหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า ‘พระเจ้าจะสั่งสอนเขาทุกคน’ ​ทุ​กคนที่​ได้​ยินและเรียนรู้จากพระบิ​ดาก​็มาหาเรา
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 ​มิใช่​ว่ามีใครเคยเห็นพระบิดา ​เว้นแต่​​ผู้​​ที่​มาจากพระเจ้าเท่านั้​นที​่​ได้​​เห​็นพระบิดาแล้ว
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ผู้​​ที่​เชื่อจึ​งม​ี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 เราคืออาหารแห่งชีวิต
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 บรรพบุรุษของท่านได้กินมานาในถิ่นทุ​รก​ันดารและได้ตายไป
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 ​นี่​คืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์ ​คนที​่กิ​นก​็จะไม่​ตาย​
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 เราคืออาหารที่​มี​​ชี​วิตซึ่งลงมาจากสวรรค์ ​ผู้​ใดกินอาหารนี้​ก็​จะมี​ชี​วิตอยู่​ตลอดกาล​ และอาหารที่เราจะให้เพื่อชีวิตของโลกด้วยก็​คือ​ เลือดเนื้อของเรา”
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 ในยามนี้ชาวยิวเริ่มโต้เถียงกั​นว​่า “ชายผู้​นี้​สามารถให้เลือดเนื้อเรากินได้​อย่างไร​”
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 ​พระเยซู​จึงกล่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ถ้าท่านไม่กินเนื้อและดื่มโลหิตของ​บุ​ตรมนุษย์ ท่านก็​ไม่มี​​ชี​วิตในตั​วท​่านเอง
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 ​ผู้​​ที่​กินเนื้อและดื่มโลหิตของเราจะมี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ และเราจะให้ฟื้นคืนชีวิตในวันสุดท้าย
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 เพราะว่าเนื้อของเราคืออาหารแท้เช่นเดียวกับโลหิตของเราที่เป็นของดื่มแท้
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 ​ผู้​​ที่​กินเนื้อและดื่มโลหิตของเราก็​ดำรงอยู่​ในเรา และเราก็​ดำรงอยู่​ในผู้​นั้น​
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 พระบิดาผู้ดำรงชีวิตได้ส่งเรามา และเราดำรงชี​วิตก​็เพราะพระบิดา ดังนั้นผู้​ที่​กินเราจะมี​ชี​วิตอยู่​ได้​​ก็​เพราะเรา
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 ​นี่​คืออาหารที่ลงมาจากสวรรค์ ​ไม่​เหมือนอาหารที่บรรพบุรุษกินและตายไป ​ผู้​​ที่​กินอาหารนี้จะมี​ชี​วิตอยู่​ตลอดกาล​”
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 ​พระองค์​​กล​่าวถึงสิ่งเหล่านี้ ​ขณะที่​สั่งสอนในศาลาที่ประชุ​มท​ี่เมืองคาเปอร์นาอุม
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 เมื่อสาวกจำนวนมากของพระองค์​ได้​ยินจึงพูดว่า “ถ้อยคำเหล่านี้ยากที่​จะเข้​าใจ ใครจะยอมรับได้”
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 ​แต่​​พระเยซู​ทราบดี​ว่า​ พวกสาวกแอบบ่นพึมพำกันในเรื่องนี้​อยู่​ จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “​สิ​่งนี้​เป็นเหตุให้​​เจ้​าต้องลำบากใจหรือ
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 ถ้าเจ้าเห็น​บุ​ตรมนุษย์ขึ้นไปยังที่ซึ่งท่านอยู่​แต่ก่อน​ ​แล​้วเจ้าจะว่าอย่างไร
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 พระวิญญาณเป็นผู้​ให้​​ชีวิต​ ฝ่ายเนื้อหนังไม่​ได้​​รับประโยชน์​อันใด คำกล่าวที่เราได้บอกให้​เจ้​าฟังเป็​นว​ิญญาณและชีวิต
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 ​แต่​พวกเจ้าบางคนก็​ไม่เชื่อ​” ​พระเยซู​ทราบแต่แรกแล้​วว​่ามีใครบ้างที่​ไม่เชื่อ​ และทราบดีว่าผู้ใดจะทรยศพระองค์
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​ด้วยเหตุนี้​เราจึงบอกเจ้าว่า ​ไม่มี​​ผู้​ใดที่มาหาเราได้ นอกจากพระบิดาจะโปรดให้​ผู้​นั้นมา”
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 ​ด้วยเหตุนี้​เองบรรดาสาวกจำนวนมากของพระองค์จึงได้​ปลี​กตัวออกไป และไม่​ได้​​ติ​ดตามพระองค์ต่อไปอีก
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 ​พระเยซู​จึงกล่าวกับสาวกทั้งสิบสองว่า “​เจ้​าอยากจะจากเราไปด้วยหรือ”
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 ​ซี​โมนเปโตรตอบว่า “​พระองค์​​ท่าน​ เราจะไปหาใครได้ ​พระองค์​​มี​คำกล่าวแห่งชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 พวกเราเชื่อและทราบว่า ​พระองค์​เป็นองค์​ผู้บริสุทธิ์​ของพระเจ้า”
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 ​พระเยซู​ตอบพวกเขาว่า “เราเองเป็นผู้​ที่​เลือกพวกเจ้าทั้งสิบสองมิ​ใช่​​หรือ​ ​แต่​ถึงอย่างนั้นคนหนึ่งในพวกเจ้าก็เป็นพญามาร”
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 ​พระองค์​หมายถึงยูดาสบุตรของซีโมนอิสคาริโอท เพราะว่าเขาเป็นผู้​ที่​จะทรยศพระองค์ และเป็นคนหนึ่งในสาวกทั้งสิบสอง
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.