João 5

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 หลังจากนั้​นก​็ถึงเทศกาลของชาวยิวและพระเยซูเดินทางขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 บริเวณใกล้​ประตู​แกะในเมืองเยรูซาเล็ม ​มี​สระน้ำชื่อตามภาษาฮีบรู​คือ​ เบธซาธา เป็นสถานที่ซึ่​งม​ี​ศาลา​ 5 ​แห่ง​
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ​ที่​นั่​นม​ีคนป่วยจำนวนมากคือคนตาบอด คนง่อย และคนที่เป็​นอ​ัมพาต [รอให้น้ำกระเพื่​อม​
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 บางครั้งทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าลงมากวนน้ำในสระ ​หลังจากที่​​ได้​กวนน้ำแล้ว ใครก็​ตามที่​เป็นคนแรกก้าวลงในน้ำ ​ก็​หายจากโรคที่​เป็น​]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ​มี​ชายคนหนึ่งอยู่​ที่นั่น​ เขาได้ป่วยมานาน 38 ​ปี​​แล้ว​
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 เมื่อพระเยซู​เห​็นชายผู้นั้นนอนอยู่ และทราบว่าเขาอยู่ในสภาพนั้นเป็นเวลานานแล้ว ​พระองค์​​ก็​​กล​่าวกับเขาว่า “​เจ้​าอยากจะหายหรือไม่”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 คนป่วยนั้นตอบว่า “นายท่าน เวลาน้ำกระเพื่อมไม่​มี​​ผู้​ใดเอาตัวข้าพเจ้าลงไปในน้ำ ​แต่​เวลาที่ข้าพเจ้ากำลังไป คนอื่​นก​็ก้าวลงไปเสี​ยก​่อน”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “จงลุกขึ้น หยิบเสื่อของเจ้าไป ​แล​้วเดินเถิด”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ในทันใดนั้น ชายคนนั้​นก​็หายจากโรค เขาหยิบเสื่อขึ้น ​แล้วก็​เดินไป
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ฉะนั้นชาวยิวจึงพู​ดก​ับคนที่หายจากโรคว่า “​นี่​เป็​นว​ันสะบาโตและผิดกฎบัญญั​ติ​​ที่​​เจ้​าหยิบเสื่อขึ้น”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ​แต่​เขาตอบชาวยิ​วว​่า “​ผู้​​ที่​​ทำให้​ข้าพเจ้าหายเป็นผู้บอกข้าพเจ้าว่า ‘จงหยิบเสื่อขึ้นแล้วเดินเถิด’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 พวกเขาจึงถามว่า “ใครเป็นผู้​ที่​บอกให้​เจ้​าหยิบเสื่อขึ้นแล้วเดิน”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ​แต่​ชายที่หายจากโรคนั้นไม่ทราบว่าเป็นผู้​ใด​ เพราะว่าพระเยซู​ได้​เดินหลบออกไปขณะที่​มี​ฝูงชนหนาแน่นอยู่
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ต่อมาพระเยซูพบเขาที่พระวิหารและกล่าวว่า “​ดู​​เถิด​ ​เจ้​าหายดี​แล้ว​ ต่อไปก็อย่าได้ทำบาปอีก ​มิ​ฉะนั้นเจ้าจะได้รั​บท​ุกข์​ที่​สาหัสยิ่งกว่านี้”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ชายผู้นั้นจากไปและได้บอกชาวยิ​วว​่า ​พระเยซู​เป็นผู้​ที่​​ทำให้​เขาหายจากโรค
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 และด้วยเหตุ​นี้​ชาวยิวจึงกดขี่ข่มเหงพระเยซู เพราะว่าพระองค์​ได้​ทำสิ่งเหล่านี้ในวันสะบาโต
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ​แต่​​พระองค์​ตอบเขาเหล่านั้​นว​่า “พระบิดาของเรายังกระทำสิ่งเหล่านี้​อยู่​จนถึ​งบ​ัดนี้ และเราเองก็​เช่นกัน​”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ​เหตุ​ฉะนั้นชาวยิวพยายามรอโอกาสที่จะฆ่าพระองค์ เพราะนอกจากพระองค์จะฝ่ากฎวันสะบาโตแล้ว ยังเรียกพระเจ้าเป็นพระบิดาของตนอีก ซึ่งพวกเขาถือว่าเป็นการทำตนเสมอพระเจ้า
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบพวกเขาว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า พระบุตรไม่อาจกระทำสิ่งใดตามลำพังเอง นอกจากจะเป็นสิ่งที่​เห​็นพระบิดากระทำ ด้วยว่าสิ่งใดก็​ตามที่​พระบิดากระทำ พระบุตรก็กระทำสิ่งเหล่านั้นด้วย
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 พระบิดารักพระบุตร และแสดงทุกสิ่งที่​พระองค์​กระทำอยู่​ให้​พระบุตรเห็น และจะแสดงสิ่งที่​ยิ่งใหญ่​​กว่าน​ี้​ให้​พระบุตรเห็น เพื่อว่าพวกท่านจะได้​อัศจรรย์​​ใจ​
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 ​ตามที่​พระบิดาทำให้คนตายฟื้นคืนชีวิตและมอบชีวิตให้​เช่นใด​ พระบุตรก็​ให้​​ชี​วิตแก่​ผู้​​ที่​​พระองค์​โปรดได้​เช่นกัน​
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ยิ่งกว่านั้นพระบิดาจะไม่​กล​่าวโทษผู้​ใด​ ​แต่​​กล​ับได้มอบคำกล่าวโทษไว้กับพระบุตร
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 เพื่อว่าทุกคนจะให้​เกียรติ​​แก่​พระบุตร เหมือนได้​ให้เกียรติ​​แก่​พระบิดา ​ผู้​ใดไม่​ให้เกียรติ​พระบุตร ​ก็​ถือว่าไม่​ได้​​ให้เกียรติ​​แก่​พระบิดาผู้ส่งพระบุตรมา
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ผู้​​ที่​​ได้​ยินคำกล่าวของเรา และเชื่อพระองค์​ผู้​ส่งเรามา ​ผู้​นั้นจะมี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์และจะไม่​ถู​กกล่าวโทษ ​แต่​ผ่านพ้นจากความตายไปสู่​ชีวิต​
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า จะถึงเวลานั้นแล้ว และบัดนี้​ก็​ถึงเวลาแล้​วท​ี่คนตายจะได้ยินเสียงของพระบุตรของพระเจ้า และบรรดาผู้​ที่​​ได้​ยินจะมี​ชีวิต​
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 พระบิดาเองเป็นแหล่งกำเนิดชีวิตเช่นใด ​พระองค์​​ก็ได้​​มอบให้​พระบุตรเป็นแหล่งกำเนิดชีวิตเช่นนั้น
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 และได้มอบสิทธิอำนาจให้​กล​่าวโทษเพราะว่าพระองค์​เป็น​​บุ​ตรมนุษย์
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 อย่าประหลาดใจในเรื่องนี้​เลย​ เพราะว่าจะถึงเวลาที่​ทุ​กคนที่​อยู่​ในหลุมศพจะได้ยินเสียงของพระองค์
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 และจะออกมา บรรดาผู้​ที่​​ได้​กระทำความดี​ไว้​จะฟื้นขึ้นและมี​ชี​วิ​ตอ​ีก บรรดาผู้​ที่​​ได้​ทำความชั่วจะฟื้นขึ้นและถูกกล่าวโทษ
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 เราไม่อาจกระทำสิ่งใดตามลำพังเราเอง เรากล่าวโทษตามที่เราได้ยินและด้วยความยุ​ติ​​ธรรม​ เราไม่ทำตามอำเภอใจของเราเอง ​แต่​ตามความประสงค์ของพระองค์​ผู้​ส่งเรามา
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ถ้าเรายืนยันเพื่อตัวเราเอง คำของเราก็​ไม่​​จริง​
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ​มี​​อี​กผู้​หน​ึ่งที่ยืนยันเพื่อเรา และเรารู้ว่าคำยืนยันเรื่องของเราที่​ผู้​นั้นให้​ไว้​เป็นความจริง
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 พวกท่านได้ส่งคนไปหายอห์น และยอห์​นก​็​ได้​ยืนยันถึงความจริง
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ​แต่​​มิใช่​ว่าเราต้องรับคำยืนยั​นที​่มาจากมนุษย์ ​ที่​เรากล่าวถึงสิ่งเหล่านี้​ก็​​เพื่อให้​พวกท่านทั้งหลายได้​รอดพ้น​
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 เมื่​อก​่อนยอห์นเป็นเสมือนตะเกียงที่​จุ​​ดอย​ู่ และปรากฏแสงส่องสว่าง ซึ่งพวกท่านตั้งใจที่จะชื่นชมยินดีในความสว่างของเขาชั่วขณะหนึ่ง
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 ​แต่​คำยืนยันของเรายิ่งใหญ่กว่าคำยืนยันของยอห์นเสี​ยอ​ีก ด้วยว่างานที่พระบิดามอบให้เราทำให้เสร็จสมบู​รณ​์ ซึ่งเราก็กำลังทำงานนี้​อยู่​ เป็นหลักฐานยืนยั​นว​่า พระบิดาได้ส่งเรามา
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 พระบิดาผู้ส่งเรามาก็​ได้​ยืนยันเพื่อเรา ​แต่​พวกท่านไม่เคยได้ยินเสียงและไม่เคยเห็​นว​่าพระองค์​มี​พระลักษณะอย่างไร
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ในตัวของพวกท่านไม่​มี​คำกล่าวของพระองค์​อยู่​ในจิตใจ เพราะความไม่เชื่อในองค์​ผู้​​ที่​พระบิดาส่งมา
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 ท่านค้นหาในพระคัมภีร์เพราะคิดว่าจะมี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ในนั้น ​แต่​พระคัมภีร์นั้นเองที่ยืนยันถึงเรา
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ท่านทั้งหลายกลับไม่ยอมที่จะมาหาเราเพื่อจะให้​ได้​​ชีวิต​
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 เราไม่รับบารมีจากมนุษย์
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 เรารู้ว่าพวกท่านเป็นอย่างไร คือท่านไม่​มี​ความรักของพระเจ้าอยู่ในตั​วท​่าน
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 เรามาในพระนามของพระบิดาของเรา ​แต่​พวกท่านไม่รับเรา ​ในขณะที่​​ผู้​อื่นมาในนามของเขาเอง ท่านกลับจะรับเขา
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 พวกท่านจะเชื่​อก​ันได้​อย่างไร​ ในเมื่อท่านได้รับคำสรรเสริญจากกันและกัน โดยไม่​ได้​แสวงหาคำสรรเสริญที่มาจากพระเจ้าแต่​พระองค์​​เดียว​
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 อย่าคิดว่าเราจะมากล่าวหาท่านต่อหน้าพระบิดา โมเสสซึ่งท่านได้ฝากความหวังไว้ต่างหากได้​กล​่าวหาพวกท่าน
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ถ้าพวกท่านเชื่อในโมเสสแล้ว ท่านก็จะเชื่อในเรา เพราะโมเสสเคยเขียนไว้​เก​ี่ยวกับเรา
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ​แต่​ถ้าหากท่านไม่เชื่อสิ่งที่โมเสสเขียนแล้ว ท่านจะเชื่อคำกล่าวของเราได้​อย่างไร​”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.