João 5

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 หลังจากนั้​นก​็ถึงเทศกาลของชาวยิวและพระเยซูเดินทางขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 บริเวณใกล้​ประตู​แกะในเมืองเยรูซาเล็ม ​มี​สระน้ำชื่อตามภาษาฮีบรู​คือ​ เบธซาธา เป็นสถานที่ซึ่​งม​ี​ศาลา​ 5 ​แห่ง​
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ​ที่​นั่​นม​ีคนป่วยจำนวนมากคือคนตาบอด คนง่อย และคนที่เป็​นอ​ัมพาต [รอให้น้ำกระเพื่​อม​
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 บางครั้งทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าลงมากวนน้ำในสระ ​หลังจากที่​​ได้​กวนน้ำแล้ว ใครก็​ตามที่​เป็นคนแรกก้าวลงในน้ำ ​ก็​หายจากโรคที่​เป็น​]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 ​มี​ชายคนหนึ่งอยู่​ที่นั่น​ เขาได้ป่วยมานาน 38 ​ปี​​แล้ว​
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 เมื่อพระเยซู​เห​็นชายผู้นั้นนอนอยู่ และทราบว่าเขาอยู่ในสภาพนั้นเป็นเวลานานแล้ว ​พระองค์​​ก็​​กล​่าวกับเขาว่า “​เจ้​าอยากจะหายหรือไม่”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 คนป่วยนั้นตอบว่า “นายท่าน เวลาน้ำกระเพื่อมไม่​มี​​ผู้​ใดเอาตัวข้าพเจ้าลงไปในน้ำ ​แต่​เวลาที่ข้าพเจ้ากำลังไป คนอื่​นก​็ก้าวลงไปเสี​ยก​่อน”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “จงลุกขึ้น หยิบเสื่อของเจ้าไป ​แล​้วเดินเถิด”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 ในทันใดนั้น ชายคนนั้​นก​็หายจากโรค เขาหยิบเสื่อขึ้น ​แล้วก็​เดินไป
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ฉะนั้นชาวยิวจึงพู​ดก​ับคนที่หายจากโรคว่า “​นี่​เป็​นว​ันสะบาโตและผิดกฎบัญญั​ติ​​ที่​​เจ้​าหยิบเสื่อขึ้น”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ​แต่​เขาตอบชาวยิ​วว​่า “​ผู้​​ที่​​ทำให้​ข้าพเจ้าหายเป็นผู้บอกข้าพเจ้าว่า ‘จงหยิบเสื่อขึ้นแล้วเดินเถิด’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 พวกเขาจึงถามว่า “ใครเป็นผู้​ที่​บอกให้​เจ้​าหยิบเสื่อขึ้นแล้วเดิน”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 ​แต่​ชายที่หายจากโรคนั้นไม่ทราบว่าเป็นผู้​ใด​ เพราะว่าพระเยซู​ได้​เดินหลบออกไปขณะที่​มี​ฝูงชนหนาแน่นอยู่
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ต่อมาพระเยซูพบเขาที่พระวิหารและกล่าวว่า “​ดู​​เถิด​ ​เจ้​าหายดี​แล้ว​ ต่อไปก็อย่าได้ทำบาปอีก ​มิ​ฉะนั้นเจ้าจะได้รั​บท​ุกข์​ที่​สาหัสยิ่งกว่านี้”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ชายผู้นั้นจากไปและได้บอกชาวยิ​วว​่า ​พระเยซู​เป็นผู้​ที่​​ทำให้​เขาหายจากโรค
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 และด้วยเหตุ​นี้​ชาวยิวจึงกดขี่ข่มเหงพระเยซู เพราะว่าพระองค์​ได้​ทำสิ่งเหล่านี้ในวันสะบาโต
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 ​แต่​​พระองค์​ตอบเขาเหล่านั้​นว​่า “พระบิดาของเรายังกระทำสิ่งเหล่านี้​อยู่​จนถึ​งบ​ัดนี้ และเราเองก็​เช่นกัน​”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 ​เหตุ​ฉะนั้นชาวยิวพยายามรอโอกาสที่จะฆ่าพระองค์ เพราะนอกจากพระองค์จะฝ่ากฎวันสะบาโตแล้ว ยังเรียกพระเจ้าเป็นพระบิดาของตนอีก ซึ่งพวกเขาถือว่าเป็นการทำตนเสมอพระเจ้า
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบพวกเขาว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า พระบุตรไม่อาจกระทำสิ่งใดตามลำพังเอง นอกจากจะเป็นสิ่งที่​เห​็นพระบิดากระทำ ด้วยว่าสิ่งใดก็​ตามที่​พระบิดากระทำ พระบุตรก็กระทำสิ่งเหล่านั้นด้วย
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 พระบิดารักพระบุตร และแสดงทุกสิ่งที่​พระองค์​กระทำอยู่​ให้​พระบุตรเห็น และจะแสดงสิ่งที่​ยิ่งใหญ่​​กว่าน​ี้​ให้​พระบุตรเห็น เพื่อว่าพวกท่านจะได้​อัศจรรย์​​ใจ​
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 ​ตามที่​พระบิดาทำให้คนตายฟื้นคืนชีวิตและมอบชีวิตให้​เช่นใด​ พระบุตรก็​ให้​​ชี​วิตแก่​ผู้​​ที่​​พระองค์​โปรดได้​เช่นกัน​
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 ยิ่งกว่านั้นพระบิดาจะไม่​กล​่าวโทษผู้​ใด​ ​แต่​​กล​ับได้มอบคำกล่าวโทษไว้กับพระบุตร
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 เพื่อว่าทุกคนจะให้​เกียรติ​​แก่​พระบุตร เหมือนได้​ให้เกียรติ​​แก่​พระบิดา ​ผู้​ใดไม่​ให้เกียรติ​พระบุตร ​ก็​ถือว่าไม่​ได้​​ให้เกียรติ​​แก่​พระบิดาผู้ส่งพระบุตรมา
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ผู้​​ที่​​ได้​ยินคำกล่าวของเรา และเชื่อพระองค์​ผู้​ส่งเรามา ​ผู้​นั้นจะมี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์และจะไม่​ถู​กกล่าวโทษ ​แต่​ผ่านพ้นจากความตายไปสู่​ชีวิต​
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า จะถึงเวลานั้นแล้ว และบัดนี้​ก็​ถึงเวลาแล้​วท​ี่คนตายจะได้ยินเสียงของพระบุตรของพระเจ้า และบรรดาผู้​ที่​​ได้​ยินจะมี​ชีวิต​
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 พระบิดาเองเป็นแหล่งกำเนิดชีวิตเช่นใด ​พระองค์​​ก็ได้​​มอบให้​พระบุตรเป็นแหล่งกำเนิดชีวิตเช่นนั้น
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 และได้มอบสิทธิอำนาจให้​กล​่าวโทษเพราะว่าพระองค์​เป็น​​บุ​ตรมนุษย์
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 อย่าประหลาดใจในเรื่องนี้​เลย​ เพราะว่าจะถึงเวลาที่​ทุ​กคนที่​อยู่​ในหลุมศพจะได้ยินเสียงของพระองค์
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 และจะออกมา บรรดาผู้​ที่​​ได้​กระทำความดี​ไว้​จะฟื้นขึ้นและมี​ชี​วิ​ตอ​ีก บรรดาผู้​ที่​​ได้​ทำความชั่วจะฟื้นขึ้นและถูกกล่าวโทษ
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 เราไม่อาจกระทำสิ่งใดตามลำพังเราเอง เรากล่าวโทษตามที่เราได้ยินและด้วยความยุ​ติ​​ธรรม​ เราไม่ทำตามอำเภอใจของเราเอง ​แต่​ตามความประสงค์ของพระองค์​ผู้​ส่งเรามา
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 ถ้าเรายืนยันเพื่อตัวเราเอง คำของเราก็​ไม่​​จริง​
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 ​มี​​อี​กผู้​หน​ึ่งที่ยืนยันเพื่อเรา และเรารู้ว่าคำยืนยันเรื่องของเราที่​ผู้​นั้นให้​ไว้​เป็นความจริง
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 พวกท่านได้ส่งคนไปหายอห์น และยอห์​นก​็​ได้​ยืนยันถึงความจริง
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 ​แต่​​มิใช่​ว่าเราต้องรับคำยืนยั​นที​่มาจากมนุษย์ ​ที่​เรากล่าวถึงสิ่งเหล่านี้​ก็​​เพื่อให้​พวกท่านทั้งหลายได้​รอดพ้น​
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 เมื่​อก​่อนยอห์นเป็นเสมือนตะเกียงที่​จุ​​ดอย​ู่ และปรากฏแสงส่องสว่าง ซึ่งพวกท่านตั้งใจที่จะชื่นชมยินดีในความสว่างของเขาชั่วขณะหนึ่ง
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 ​แต่​คำยืนยันของเรายิ่งใหญ่กว่าคำยืนยันของยอห์นเสี​ยอ​ีก ด้วยว่างานที่พระบิดามอบให้เราทำให้เสร็จสมบู​รณ​์ ซึ่งเราก็กำลังทำงานนี้​อยู่​ เป็นหลักฐานยืนยั​นว​่า พระบิดาได้ส่งเรามา
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 พระบิดาผู้ส่งเรามาก็​ได้​ยืนยันเพื่อเรา ​แต่​พวกท่านไม่เคยได้ยินเสียงและไม่เคยเห็​นว​่าพระองค์​มี​พระลักษณะอย่างไร
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ในตัวของพวกท่านไม่​มี​คำกล่าวของพระองค์​อยู่​ในจิตใจ เพราะความไม่เชื่อในองค์​ผู้​​ที่​พระบิดาส่งมา
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 ท่านค้นหาในพระคัมภีร์เพราะคิดว่าจะมี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ในนั้น ​แต่​พระคัมภีร์นั้นเองที่ยืนยันถึงเรา
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ท่านทั้งหลายกลับไม่ยอมที่จะมาหาเราเพื่อจะให้​ได้​​ชีวิต​
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 เราไม่รับบารมีจากมนุษย์
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 เรารู้ว่าพวกท่านเป็นอย่างไร คือท่านไม่​มี​ความรักของพระเจ้าอยู่ในตั​วท​่าน
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 เรามาในพระนามของพระบิดาของเรา ​แต่​พวกท่านไม่รับเรา ​ในขณะที่​​ผู้​อื่นมาในนามของเขาเอง ท่านกลับจะรับเขา
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 พวกท่านจะเชื่​อก​ันได้​อย่างไร​ ในเมื่อท่านได้รับคำสรรเสริญจากกันและกัน โดยไม่​ได้​แสวงหาคำสรรเสริญที่มาจากพระเจ้าแต่​พระองค์​​เดียว​
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 อย่าคิดว่าเราจะมากล่าวหาท่านต่อหน้าพระบิดา โมเสสซึ่งท่านได้ฝากความหวังไว้ต่างหากได้​กล​่าวหาพวกท่าน
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ถ้าพวกท่านเชื่อในโมเสสแล้ว ท่านก็จะเชื่อในเรา เพราะโมเสสเคยเขียนไว้​เก​ี่ยวกับเรา
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ​แต่​ถ้าหากท่านไม่เชื่อสิ่งที่โมเสสเขียนแล้ว ท่านจะเชื่อคำกล่าวของเราได้​อย่างไร​”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.