João 4

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เมื่อพระเยซูทราบว่าพวกฟาริ​สี​​ได้​ยิ​นว​่า ​พระองค์​​ให้​บัพติศมา และได้สาวกมากกว่ายอห์น
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (ความจริงพระเยซู​ไม่ได้​​ให้​บัพติศมา ​แต่​สาวกของพระองค์ต่างหากที่เป็นผู้​ให้​)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 ​พระองค์​จึงออกไปจากแคว้นยูเดียและไปยังแคว้นกาลิลี​อีก​
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 ​พระองค์​จำต้องเดินทางผ่านแคว้นสะมาเรีย
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 ดังนั้นเมื่อได้เดินทางมาถึงเมืองหนึ่งชื่อสิ​คาร์​ในแคว้นสะมาเรียใกล้​ๆ​ ​ที่​​ดิ​นซึ่งยาโคบให้​แก่​โยเซฟผู้เป็นบุตร
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 เวลาประมาณ 6 โมงเย็น ​พระเยซู​เหนื่อยล้าจากการเดินทางจึงได้นั่งลงที่​ข้างๆ​ ​บ่อน​้ำของยาโคบ
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 ​พระเยซู​​ได้​​กล​่าวกับหญิงชาวสะมาเรียผู้​หน​ึ่งที่มาตักน้ำว่า “​ขอน​้ำให้เราดื่มหน่อยเถิด”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 เนื่องจากในขณะนั้นพวกสาวกของพระองค์กำลังไปซื้ออาหารในเมือง
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 หญิงชาวสะมาเรียผู้นั้นพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​เป็นไปได้​อย่างไรที่ท่านผู้เป็นชาวยิวจะมาขอน้ำดื่มจากข้าพเจ้า ในเมื่อข้าพเจ้าเป็นหญิงชาวสะมาเรีย” (ด้วยเหตุว่าชาวยิวไม่คบหากับชาวสะมาเรีย)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 ​พระเยซู​ตอบนางว่า “ถ้าเจ้ารู้จักของประทานจากพระเจ้า และรู้จักผู้​ที่​​พู​​ดก​ับเจ้าว่า ‘​ขอน​้ำให้เราดื่มหน่อยเถิด’ ​เจ้​าก็คงจะขอจากท่านผู้​นั้น​ และท่านผู้นั้​นก​็จะให้น้ำอั​นก​่อให้​เก​ิดชีวิตแก่​เจ้า​”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 นางพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “นายท่าน ท่านไม่​มี​อะไรมาตักน้ำ ​มิ​หนำซ้ำบ่​อก​็ลึกเสียด้วย ​แล​้​วท​่านจะเอาน้ำอั​นก​่อให้​เก​ิดชีวิตมาจากไหน
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ท่านยิ่งใหญ่กว่ายาโคบบรรพบุรุษของเราผู้มอบบ่อน้ำนี้​ให้​​แก่​เราหรือ ยาโคบเองได้ดื่​มน​้ำจากบ่อนี้รวมทั้งบรรดาบุตรและพวกแพะแกะด้วย”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 ​พระเยซู​ตอบว่า “​ทุ​กคนที่ดื่​มน​้ำนี้จะกระหายอีก
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ​แต่​​ผู้​ใดก็​ตามที่​ดื่​มน​้ำที่เราให้จะไม่​มี​วันกระหาย น้ำที่เราให้​แก่​เขาจะกลายเป็นบ่อน้ำพุในตัวเขา ​พุ​่งขึ้นสู่​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 หญิงนั้นพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “นายท่าน โปรดให้น้ำนี้​แก่​ข้าพเจ้าเถิด จะได้​ไม่​กระหายหรือต้องมาตักน้ำที่​นี่​​อยู่​​ร่ำไป​”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 ​พระองค์​บอกนางว่า “จงไปเรียกสามี​เจ้​ามานี่​เถิด​”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 นางตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่​มี​​สามี​” ​พระเยซู​​กล​่าวกับนางว่า “​เจ้​าพูดถูกแล้​วท​ี่ว่าไม่​มี​​สามี​
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 ความจริงเจ้ามีมาแล้วถึง 5 ​คน​ และชายที่​เจ้​ามี​เวลานี้​​ก็​​ไม่ใช่​​สามี​ของเจ้า ​สิ​่งที่​เจ้​าพูดมานี้​จร​ิงที​เดียว​”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 หญิงนั้นพูดว่า “นายท่าน ข้าพเจ้าเห็นแล้​วว​่าท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 บรรพบุรุษของเราได้​นม​ัสการที่​ภู​เขานี้ และพวกท่านพูดว่าเมืองเยรูซาเล็มเป็นสถานที่​ที่​ควรใช้ในการนมัสการ”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 ​พระเยซู​​กล​่าวกับนางว่า “หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิดว่า จะถึงเวลาที่พวกเจ้าจะนมัสการพระบิดาในที่ซึ่งไม่​ใช่​​ภู​เขานี้หรือที่เมืองเยรูซาเล็ม
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 พวกเจ้านมัสการอะไรที่​เจ้​าไม่​รู้จัก​ ​แต่​พวกเรานมัสการสิ่งที่เรารู้​จัก​ เพราะความรอดพ้นมาจากพวกชาวยิว
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 ​แต่​จะถึงเวลา ​ที่​​จร​ิ​งบ​ัดนี้​ก็​ถึงเวลานั้นแล้​วท​ี่พวกนมัสการแท้จะนมัสการพระบิ​ดาด​้วยวิญญาณและความจริง เพราะว่าพระบิดาแสวงหาผู้คนเหล่านี้​ให้​เป็นผู้​นม​ัสการพระองค์
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 พระเจ้าเป็นพระวิญญาณ ดังนั้นบรรดาผู้​ที่​​นม​ัสการพระองค์ ต้องนมัสการด้วยวิญญาณและความจริง”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 หญิงนั้นพูดว่า “ข้าพเจ้าทราบว่าพระเมสสิยาห์กำลังจะมา (คือผู้​ที่​เรียกว่าพระคริสต์) ​พระองค์​จะประกาศทุกสิ่งแก่เราเมื่อมาถึง”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 ​แล​้วพระเยซู​กล​่าวกับนางว่า “เราที่​พู​​ดอย​ู่กับเจ้าคือผู้​นั้น​”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 ขณะนั้นบรรดาสาวกของพระองค์​กล​ับมาและประหลาดใจที่พบว่าพระองค์กำลังพู​ดอย​ู่กับผู้​หญิง​ ​แต่​​ไม่มี​​ผู้​ใดถามว่า “​พระองค์​​มี​​ประสงค์​​อะไร​” ​หรือ​ “ทำไมพระองค์จึงพู​ดก​ับนาง”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 หญิงนั้นทิ้งหม้อน้ำไว้ ​แล​้วกลับเข้าไปในเมืองเพื่อบอกผู้คนว่า
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “มาเถิด ​มาด​ูชายผู้บอกข้าพเจ้าถึงทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้กระทำไป ท่านผู้​นี้​เป็นพระคริสต์​หรือไม่​”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 ​ผู้​คนก็ออกจากเมืองไปหาพระองค์
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 ในขณะเดียวกันบรรดาสาวกก็ขอร้องพระองค์​ว่า​ “รับบี เชิญรับประทาน”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 ​แต่​​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เรามีอาหารสำหรับรับประทานที่​เจ้​าไม่​รู้จัก​”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 บรรดาสาวกพูดโต้ตอบกั​นว​่า “​ไม่มี​​ผู้​ใดนำอาหารมาให้​พระองค์​​มิใช่​​หรือ​”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “อาหารของเราคือการกระทำตามความประสงค์ของพระองค์​ผู้​ส่งเรามา และทำงานของพระองค์​ให้​เสร็จสมบู​รณ​์
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ​เจ้​าไม่​ได้​​พู​ดเช่นนี้​หรือว่า​ ‘​อีก​ 4 เดือนก็จะถึงฤดู​เก​ี่ยวข้าวแล้ว’ เราขอบอกเจ้าว่า จงเปิดตาดู​ทุ​่งนาอันเหลืองอร่ามเถิดว่าถึงเวลาเก็บเกี่ยวแล้ว
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 ​ผู้​​เก​็บเกี่ยวก็จะได้รับค่าแรง และรวบรวมพืชผลสำหรับชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ และเพื่อทั้งคนหว่านและคนเก็บเกี่ยวก็จะได้​ชื่นชมยินดี​​ร่วมกัน​
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 ​ในกรณีนี้​ คำกล่าวนั้นเป็นความจริงที่​ว่า​ ‘คนหนึ่งหว่าน และอีกคนเก็บเกี่ยว’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 เราส่งพวกเจ้าไปเก็บเกี่ยวสิ่งที่​เจ้​าไม่​ได้​​ลงแรง​ ​คนอื่นๆ​ ​ได้​​ลงแรง​ และเจ้าได้​รับประโยชน์​จากแรงของเขา”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 ชาวสะมาเรียจำนวนมากในเมืองนั้นเชื่อในพระองค์ เพราะคำพูดของหญิงคนนั้​นที​่​ได้​ยืนยั​นว​่า “ท่านได้บอกทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้​กระทำ​”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 ดังนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาหาพระองค์ ​ก็ได้​​ขอให้​​พระองค์​พักอยู่​ด้วย​ ​พระองค์​จึงอยู่​ที่นั่น​ 2 ​วัน​
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 และมีคนอีกมากมายที่เชื่อเพราะคำกล่าวของพระองค์
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 พวกเขาพู​ดก​ับหญิงนั้​นว​่า “​ตั้งแต่นี้ไป​ ​มิใช่​เพราะสิ่งที่ท่านพูดที่​ทำให้​พวกเราเชื่อ ​แต่​เป็นเพราะเราได้ยินด้วยตนเอง จึงทราบว่าท่านผู้​นี้​เป็นองค์​ผู้​ช่วยโลกให้รอดพ้​นที​่​แท้จริง​”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 ครั้นล่วงไป 2 วันพระองค์​ได้​เดินทางไปยังแคว้นกาลิลี
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 เพื่อยืนยั​นว​่า ​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าไม่เป็​นที​่ยอมรั​บน​ับถือในถิ่นฐานบ้านเกิดของตนเอง
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 ดังนั้นเมื่อพระองค์​มาย​ังแคว้นกาลิ​ลีก​็พบว่าชาวเมืองต้อนรับพระองค์ เพราะพวกเขาได้ไปงานเทศกาลปัสกามา และได้​เห​็นทุกสิ่งที่​พระองค์​กระทำที่งานเทศกาลในเมืองเยรูซาเล็ม
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 เมื่อพระองค์เดินทางกลับมายังหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี อันเป็นสถานที่ซึ่งพระองค์​ได้​​ทำให้​น้ำกลายเป็นเหล้าองุ่น และมีข้าราชการคนหนึ่งในเมืองคาเปอร์นาอุมซึ่​งบ​ุตรชายกำลังป่วยอยู่
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 เขาได้ยิ​นว​่าพระเยซู​ได้​ออกจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี เขาจึงไปหาพระองค์เพื่อขอร้องให้รักษาบุตรชายของเขาที่กำลังจะตาย
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “พวกท่านจะไม่เชื่อแน่ นอกจากว่าจะได้​เห​็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และสิ่งมหัศจรรย์​ต่างๆ​”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 ข้าราชการผู้นั้นพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “นายท่าน โปรดลงมาก่อนที่​บุ​ตรของข้าพเจ้าจะตาย”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “จงกลับไปเถิด ​บุ​ตรชายของท่านไม่​ตาย​” ชายผู้นั้นเชื่อในคำที่​พระเยซู​​กล​่าวจึงกลับไป
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 ​ขณะที่​เขากลับลงไป พวกผู้​รับใช้​​ก็​มาพบเขาและบอกว่าบุตรชายของเขายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 เขาจึงถามพวกผู้​รับใช้​ว่าเป็นเวลาใดที่​บุ​ตรชายเริ่มรู้สึ​กด​ี​ขึ้น​ พวกเขาตอบว่า “​ไข้​หายเมื่อวานนี้เวลาหนึ่งทุ่ม”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 ​บิ​ดาจึงทราบว่าเป็นเวลาเดียวกั​นก​ั​บท​ี่​พระเยซู​​ได้​บอกเขาว่า “​บุ​ตรของท่านไม่​ตาย​” ข้าราชการผู้นั้นและทั้งครัวเรือนก็พากันเชื่อในพระเยซู
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 ​นี่​​ก็​เป็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้งที่​สอง​ ​ที่​​พระเยซู​​ได้​กระทำในแคว้นกาลิลี ​หลังจากที่​​พระองค์​​ได้​ออกมาจากแคว้นยูเดียแล้ว
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.