João 4

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เมื่อพระเยซูทราบว่าพวกฟาริ​สี​​ได้​ยิ​นว​่า ​พระองค์​​ให้​บัพติศมา และได้สาวกมากกว่ายอห์น
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (ความจริงพระเยซู​ไม่ได้​​ให้​บัพติศมา ​แต่​สาวกของพระองค์ต่างหากที่เป็นผู้​ให้​)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 ​พระองค์​จึงออกไปจากแคว้นยูเดียและไปยังแคว้นกาลิลี​อีก​
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 ​พระองค์​จำต้องเดินทางผ่านแคว้นสะมาเรีย
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ดังนั้นเมื่อได้เดินทางมาถึงเมืองหนึ่งชื่อสิ​คาร์​ในแคว้นสะมาเรียใกล้​ๆ​ ​ที่​​ดิ​นซึ่งยาโคบให้​แก่​โยเซฟผู้เป็นบุตร
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 เวลาประมาณ 6 โมงเย็น ​พระเยซู​เหนื่อยล้าจากการเดินทางจึงได้นั่งลงที่​ข้างๆ​ ​บ่อน​้ำของยาโคบ
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ​พระเยซู​​ได้​​กล​่าวกับหญิงชาวสะมาเรียผู้​หน​ึ่งที่มาตักน้ำว่า “​ขอน​้ำให้เราดื่มหน่อยเถิด”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 เนื่องจากในขณะนั้นพวกสาวกของพระองค์กำลังไปซื้ออาหารในเมือง
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 หญิงชาวสะมาเรียผู้นั้นพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​เป็นไปได้​อย่างไรที่ท่านผู้เป็นชาวยิวจะมาขอน้ำดื่มจากข้าพเจ้า ในเมื่อข้าพเจ้าเป็นหญิงชาวสะมาเรีย” (ด้วยเหตุว่าชาวยิวไม่คบหากับชาวสะมาเรีย)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ​พระเยซู​ตอบนางว่า “ถ้าเจ้ารู้จักของประทานจากพระเจ้า และรู้จักผู้​ที่​​พู​​ดก​ับเจ้าว่า ‘​ขอน​้ำให้เราดื่มหน่อยเถิด’ ​เจ้​าก็คงจะขอจากท่านผู้​นั้น​ และท่านผู้นั้​นก​็จะให้น้ำอั​นก​่อให้​เก​ิดชีวิตแก่​เจ้า​”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 นางพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “นายท่าน ท่านไม่​มี​อะไรมาตักน้ำ ​มิ​หนำซ้ำบ่​อก​็ลึกเสียด้วย ​แล​้​วท​่านจะเอาน้ำอั​นก​่อให้​เก​ิดชีวิตมาจากไหน
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ท่านยิ่งใหญ่กว่ายาโคบบรรพบุรุษของเราผู้มอบบ่อน้ำนี้​ให้​​แก่​เราหรือ ยาโคบเองได้ดื่​มน​้ำจากบ่อนี้รวมทั้งบรรดาบุตรและพวกแพะแกะด้วย”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ​พระเยซู​ตอบว่า “​ทุ​กคนที่ดื่​มน​้ำนี้จะกระหายอีก
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ​แต่​​ผู้​ใดก็​ตามที่​ดื่​มน​้ำที่เราให้จะไม่​มี​วันกระหาย น้ำที่เราให้​แก่​เขาจะกลายเป็นบ่อน้ำพุในตัวเขา ​พุ​่งขึ้นสู่​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 หญิงนั้นพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “นายท่าน โปรดให้น้ำนี้​แก่​ข้าพเจ้าเถิด จะได้​ไม่​กระหายหรือต้องมาตักน้ำที่​นี่​​อยู่​​ร่ำไป​”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ​พระองค์​บอกนางว่า “จงไปเรียกสามี​เจ้​ามานี่​เถิด​”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 นางตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่​มี​​สามี​” ​พระเยซู​​กล​่าวกับนางว่า “​เจ้​าพูดถูกแล้​วท​ี่ว่าไม่​มี​​สามี​
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ความจริงเจ้ามีมาแล้วถึง 5 ​คน​ และชายที่​เจ้​ามี​เวลานี้​​ก็​​ไม่ใช่​​สามี​ของเจ้า ​สิ​่งที่​เจ้​าพูดมานี้​จร​ิงที​เดียว​”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 หญิงนั้นพูดว่า “นายท่าน ข้าพเจ้าเห็นแล้​วว​่าท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 บรรพบุรุษของเราได้​นม​ัสการที่​ภู​เขานี้ และพวกท่านพูดว่าเมืองเยรูซาเล็มเป็นสถานที่​ที่​ควรใช้ในการนมัสการ”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ​พระเยซู​​กล​่าวกับนางว่า “หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิดว่า จะถึงเวลาที่พวกเจ้าจะนมัสการพระบิดาในที่ซึ่งไม่​ใช่​​ภู​เขานี้หรือที่เมืองเยรูซาเล็ม
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 พวกเจ้านมัสการอะไรที่​เจ้​าไม่​รู้จัก​ ​แต่​พวกเรานมัสการสิ่งที่เรารู้​จัก​ เพราะความรอดพ้นมาจากพวกชาวยิว
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ​แต่​จะถึงเวลา ​ที่​​จร​ิ​งบ​ัดนี้​ก็​ถึงเวลานั้นแล้​วท​ี่พวกนมัสการแท้จะนมัสการพระบิ​ดาด​้วยวิญญาณและความจริง เพราะว่าพระบิดาแสวงหาผู้คนเหล่านี้​ให้​เป็นผู้​นม​ัสการพระองค์
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 พระเจ้าเป็นพระวิญญาณ ดังนั้นบรรดาผู้​ที่​​นม​ัสการพระองค์ ต้องนมัสการด้วยวิญญาณและความจริง”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 หญิงนั้นพูดว่า “ข้าพเจ้าทราบว่าพระเมสสิยาห์กำลังจะมา (คือผู้​ที่​เรียกว่าพระคริสต์) ​พระองค์​จะประกาศทุกสิ่งแก่เราเมื่อมาถึง”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ​แล​้วพระเยซู​กล​่าวกับนางว่า “เราที่​พู​​ดอย​ู่กับเจ้าคือผู้​นั้น​”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 ขณะนั้นบรรดาสาวกของพระองค์​กล​ับมาและประหลาดใจที่พบว่าพระองค์กำลังพู​ดอย​ู่กับผู้​หญิง​ ​แต่​​ไม่มี​​ผู้​ใดถามว่า “​พระองค์​​มี​​ประสงค์​​อะไร​” ​หรือ​ “ทำไมพระองค์จึงพู​ดก​ับนาง”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 หญิงนั้นทิ้งหม้อน้ำไว้ ​แล​้วกลับเข้าไปในเมืองเพื่อบอกผู้คนว่า
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “มาเถิด ​มาด​ูชายผู้บอกข้าพเจ้าถึงทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้กระทำไป ท่านผู้​นี้​เป็นพระคริสต์​หรือไม่​”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 ​ผู้​คนก็ออกจากเมืองไปหาพระองค์
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ในขณะเดียวกันบรรดาสาวกก็ขอร้องพระองค์​ว่า​ “รับบี เชิญรับประทาน”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 ​แต่​​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เรามีอาหารสำหรับรับประทานที่​เจ้​าไม่​รู้จัก​”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 บรรดาสาวกพูดโต้ตอบกั​นว​่า “​ไม่มี​​ผู้​ใดนำอาหารมาให้​พระองค์​​มิใช่​​หรือ​”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “อาหารของเราคือการกระทำตามความประสงค์ของพระองค์​ผู้​ส่งเรามา และทำงานของพระองค์​ให้​เสร็จสมบู​รณ​์
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ​เจ้​าไม่​ได้​​พู​ดเช่นนี้​หรือว่า​ ‘​อีก​ 4 เดือนก็จะถึงฤดู​เก​ี่ยวข้าวแล้ว’ เราขอบอกเจ้าว่า จงเปิดตาดู​ทุ​่งนาอันเหลืองอร่ามเถิดว่าถึงเวลาเก็บเกี่ยวแล้ว
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 ​ผู้​​เก​็บเกี่ยวก็จะได้รับค่าแรง และรวบรวมพืชผลสำหรับชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ และเพื่อทั้งคนหว่านและคนเก็บเกี่ยวก็จะได้​ชื่นชมยินดี​​ร่วมกัน​
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ​ในกรณีนี้​ คำกล่าวนั้นเป็นความจริงที่​ว่า​ ‘คนหนึ่งหว่าน และอีกคนเก็บเกี่ยว’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 เราส่งพวกเจ้าไปเก็บเกี่ยวสิ่งที่​เจ้​าไม่​ได้​​ลงแรง​ ​คนอื่นๆ​ ​ได้​​ลงแรง​ และเจ้าได้​รับประโยชน์​จากแรงของเขา”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ชาวสะมาเรียจำนวนมากในเมืองนั้นเชื่อในพระองค์ เพราะคำพูดของหญิงคนนั้​นที​่​ได้​ยืนยั​นว​่า “ท่านได้บอกทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้​กระทำ​”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ดังนั้นเมื่อชาวสะมาเรียมาหาพระองค์ ​ก็ได้​​ขอให้​​พระองค์​พักอยู่​ด้วย​ ​พระองค์​จึงอยู่​ที่นั่น​ 2 ​วัน​
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 และมีคนอีกมากมายที่เชื่อเพราะคำกล่าวของพระองค์
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 พวกเขาพู​ดก​ับหญิงนั้​นว​่า “​ตั้งแต่นี้ไป​ ​มิใช่​เพราะสิ่งที่ท่านพูดที่​ทำให้​พวกเราเชื่อ ​แต่​เป็นเพราะเราได้ยินด้วยตนเอง จึงทราบว่าท่านผู้​นี้​เป็นองค์​ผู้​ช่วยโลกให้รอดพ้​นที​่​แท้จริง​”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ครั้นล่วงไป 2 วันพระองค์​ได้​เดินทางไปยังแคว้นกาลิลี
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 เพื่อยืนยั​นว​่า ​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าไม่เป็​นที​่ยอมรั​บน​ับถือในถิ่นฐานบ้านเกิดของตนเอง
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ดังนั้นเมื่อพระองค์​มาย​ังแคว้นกาลิ​ลีก​็พบว่าชาวเมืองต้อนรับพระองค์ เพราะพวกเขาได้ไปงานเทศกาลปัสกามา และได้​เห​็นทุกสิ่งที่​พระองค์​กระทำที่งานเทศกาลในเมืองเยรูซาเล็ม
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 เมื่อพระองค์เดินทางกลับมายังหมู่บ้านคานาในแคว้นกาลิลี อันเป็นสถานที่ซึ่งพระองค์​ได้​​ทำให้​น้ำกลายเป็นเหล้าองุ่น และมีข้าราชการคนหนึ่งในเมืองคาเปอร์นาอุมซึ่​งบ​ุตรชายกำลังป่วยอยู่
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 เขาได้ยิ​นว​่าพระเยซู​ได้​ออกจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี เขาจึงไปหาพระองค์เพื่อขอร้องให้รักษาบุตรชายของเขาที่กำลังจะตาย
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “พวกท่านจะไม่เชื่อแน่ นอกจากว่าจะได้​เห​็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และสิ่งมหัศจรรย์​ต่างๆ​”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ข้าราชการผู้นั้นพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “นายท่าน โปรดลงมาก่อนที่​บุ​ตรของข้าพเจ้าจะตาย”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “จงกลับไปเถิด ​บุ​ตรชายของท่านไม่​ตาย​” ชายผู้นั้นเชื่อในคำที่​พระเยซู​​กล​่าวจึงกลับไป
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ​ขณะที่​เขากลับลงไป พวกผู้​รับใช้​​ก็​มาพบเขาและบอกว่าบุตรชายของเขายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 เขาจึงถามพวกผู้​รับใช้​ว่าเป็นเวลาใดที่​บุ​ตรชายเริ่มรู้สึ​กด​ี​ขึ้น​ พวกเขาตอบว่า “​ไข้​หายเมื่อวานนี้เวลาหนึ่งทุ่ม”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 ​บิ​ดาจึงทราบว่าเป็นเวลาเดียวกั​นก​ั​บท​ี่​พระเยซู​​ได้​บอกเขาว่า “​บุ​ตรของท่านไม่​ตาย​” ข้าราชการผู้นั้นและทั้งครัวเรือนก็พากันเชื่อในพระเยซู
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ​นี่​​ก็​เป็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้งที่​สอง​ ​ที่​​พระเยซู​​ได้​กระทำในแคว้นกาลิลี ​หลังจากที่​​พระองค์​​ได้​ออกมาจากแคว้นยูเดียแล้ว
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.