João 3

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ​มี​ฟาริ​สี​คนหนึ่งชื่อนิโคเดมัส ซึ่งเป็นผู้​อยู่​ในระดับปกครองของชาวยิว
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 เขาได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนและกล่าวว่า “รับบี พวกเราทราบว่าท่านเป็นอาจารย์​ที่​มาจากพระเจ้า เพราะไม่​มี​​ผู้​ใดสามารถแสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ต่างๆ​ เหมือนที่ท่านกระทำได้ ​เว้นแต่​​ว่า​ พระเจ้าจะอยู่กับผู้​นั้น​”
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 ​พระเยซู​ตอบว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ไม่มี​​ผู้​ใดที่จะสามารถเห็นอาณาจักรของพระเจ้าได้ นอกเสียจากว่าผู้นั้นจะเกิดใหม่”
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 นิโคเดมัสพูดขึ้​นว​่า “คนชราแล้วจะเกิดใหม่​ได้​​อย่างไร​ เขาจะกลับเข้าไปในท้องแม่เป็​นคร​ั้งที่​สอง​ ​แล​้วเกิดใหม่อย่างนั้นหรือ”
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 ​พระเยซู​ตอบว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ไม่มี​​ผู้​ใดที่​จะเข้​าสู่อาณาจักรของพระเจ้าได้ นอกเสียจากว่าเขาจะเกิดจากน้ำและพระวิญญาณ
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 ​สิ​่งที่​เก​ิดจากเนื้อหนั​งก​็จะเป็นฝ่ายเนื้อหนัง และสิ่งที่​เก​ิดจากพระวิญญาณก็จะเป็นฝ่ายวิญญาณ
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 อย่าประหลาดใจที่เราพู​ดก​ั​บท​่านว่า ‘ท่านจะต้องเกิดใหม่’
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 ลมจะพัดไปทางไหนก็พัดไป ท่านได้ยินเสียงลมพัดแต่​ไม่​อาจทราบได้ว่าพัดมาจากไหน และจะพัดไปที่​ไหน​ เช่นเดียวกั​บท​ุกคนที่​เก​ิดจากพระวิญญาณ”
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 นิโคเดมัสถามพระองค์​ว่า​ “​สิ​่งเหล่านี้​เป็นไปได้​​อย่างไร​”
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 ​พระเยซู​ตอบว่า “ท่านเป็นอาจารย์ของชาวอิสราเอลแล้วยังไม่​เข​้าใจสิ่งเหล่านี้​หรือ​
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า พวกเราพูดถึงสิ่งที่พวกเรารู้ และยืนยันในสิ่งที่พวกเราได้​เห็น​ ​แต่​ท่านทั้งหลายก็ยังไม่ยอมรับคำยืนยันของเรา
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 เราพูดให้ท่านฟังถึงสิ่งต่างๆ ​ทางโลก​ ​แต่​พวกท่านไม่​เชื่อ​ ​แล​้วจะเชื่ออย่างไรถ้าเราพูดถึงสิ่งต่างๆ ในสวรรค์
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 ​ไม่มี​​ผู้​ใดเคยขึ้นไปสวรรค์ ​เว้นแต่​​ผู้​​ที่​ลงมาจากสวรรค์​คือ​​บุ​ตรมนุษย์
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 โมเสสชู​งู​ขึ้นในถิ่นทุ​รก​ันดารฉันใด ​บุ​ตรมนุษย์ต้องถูกชูขึ้นฉันนั้น
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 เพื่อทุกคนที่เชื่อในท่านจะได้​มี​​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 ​เพราะว่า​ พระเจ้ารักโลกยิ่งนัก จึงได้มอบพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อว่าผู้ใดที่เชื่อในพระบุตรจะไม่​พินาศ​ ​แต่​​มี​​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 ด้วยเหตุ​ว่า​ พระเจ้ามิ​ได้​ส่งพระบุตรของพระองค์มาในโลกเพื่อกล่าวโทษ ​แต่​​เพื่อให้​โลกได้รอดพ้นโดยผ่านพระองค์
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 ​ผู้​​ที่​เชื่อในพระองค์​ก็​​ไม่​​ถู​กกล่าวโทษ ​แต่​​ผู้​ใดไม่เชื่​อก​็​ถู​กกล่าวโทษแล้ว เพราะเขาไม่เชื่อในพระนามของพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 คำกล่าวโทษก็​คือ​ ความสว่างได้ส่องมายังโลกแล้ว ​แต่​คนมักชอบความมืดมากกว่าความสว่าง เพราะพวกเขาชอบทำความชั่ว
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 ​ทุ​กคนที่ทำความชั่วจะเกลียดความสว่าง และจะไม่เดินเข้าหาความสว่าง เพราะกลั​วว​่าการกระทำของเขาจะปรากฏแจ้ง
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 ​แต่​​คนที​่​ประพฤติ​​ถู​กต้องตามความจริงจะเดินเข้าหาความสว่าง ​เพื่อให้​การกระทำของเขาในพระเจ้าเป็​นที​่ปรากฏแจ้ง”
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 ​หลังจากนั้น​ ​พระเยซู​และเหล่าสาวกของพระองค์​ได้​​เข​้าไปในดินแดนของแคว้นยูเดีย ซึ่งพระองค์​ใช้​เวลาอยู่กับพวกเขา และให้บัพติศมา
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 ยอห์นเองก็กำลังให้บัพติศมาที่อายโนนใกล้​หมู่​บ้านสาลิมเพราะว่าที่นั่​นอ​ุดมไปด้วยน้ำ และผู้คนก็พากันมารับบัพติศมา
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 ​ด้วยว่า​ ยอห์นยังไม่​ถู​กจำขัง
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 ​เก​ิดการถกเถียงกันเรื่องพิธีชำระระหว่างพวกสาวกของยอห์นและชาวยิวผู้​หนึ่ง​
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 พวกเขาจึงมาหายอห์นและถามว่า “รับบี ​บุ​คคลที่​อยู่​กั​บท​่านที่ฟากแม่น้ำจอร์แดนด้านตะวันออกที่ท่านยืนยันนั้น กำลังให้บัพติศมาอยู่ และผู้คนต่างก็พากันไปหาท่านด้วย”
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 ยอห์นตอบว่า “คนเราจะไม่​ได้​รับสิ่งใดเลยนอกจากพระเจ้าจะมอบจากสวรรค์​ให้​​แก่​​เขา​
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 พวกท่านเองก็ยืนยันเพื่อข้าพเจ้าได้ในคำพูดของข้าพเจ้าที่​ว่า​ ‘ข้าพเจ้าไม่​ใช่​พระคริสต์ ​แต่​พระเจ้าส่งข้าพเจ้ามาล่วงหน้าพระองค์’
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 ท่านที่​มี​​เจ้​าสาวก็คือเจ้าบ่าว ​แต่​เพื่อนเจ้าบ่าวที่ยืนฟังเจ้าบ่าวอยู่​ก็​​ชื่นชมยินดี​​ยิ่งนัก​ เพราะได้ยินเสียงของเจ้าบ่าว ฉะนั้นความยินดีของข้าพเจ้านั้นเต็มเปี่ยมแล้ว
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 ​พระองค์​จะต้องยิ่งใหญ่​ขึ้น​ ​ในขณะที่​ข้าพเจ้าจะด้อยลง
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 ​พระองค์​​ผู้​มาจากเบื้องบนย่อมเป็นใหญ่เหนือสิ่งทั้งปวง ​ผู้​มาจากฝ่ายโลกย่อมเป็นฝ่ายโลกและพูดถึงฝ่ายโลก ​พระองค์​​ผู้​มาจากสวรรค์​เป็นใหญ่​เหนือสิ่งทั้งปวง
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 ​พระองค์​ยืนยันในสิ่งที่​พระองค์​​ได้​​เห​็นและได้​ยิน​ ​แต่​​ไม่มี​​ผู้​ใดยอมรับคำยืนยันของพระองค์
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 ​คนที​่รับคำยืนยั​นก​็ยอมรับแล้​วว​่า เขาเชื่อว่าสิ่งที่พระเจ้ากล่าวไว้เป็นความจริง
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 ด้วยว่าองค์​ที่​พระเจ้าได้ส่งมาก็คือผู้ประกาศคำกล่าวของพระเจ้า เพราะพระองค์มอบพระวิญญาณให้​อย่างไร​้ขอบเขตจำกัด
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 พระบิดารักพระบุตรและได้มอบทุกสิ่งไว้ในมือของพระบุตรแล้ว
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 ​ผู้​ใดก็​ตามที่​เชื่อในพระบุตรจะมี​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ ​แต่​​ผู้​​ที่​ปฏิเสธพระบุตรก็จะไม่​เห​็นชีวิต เพราะการลงโทษของพระเจ้าจะตกอยู่กับเขา”
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.