João 21

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​หลังจากนั้น​ ​พระเยซู​​ได้​ปรากฏแก่​เหล่​าสาวกอีกที่ทะเลสาบทิเบเรียส เรื่องราวเกิดขึ้นดังนี้
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 คือซีโมนเปโตร โธมัสที่เรียกว่าแฝด นาธานาเอลชาวบ้านคานาในแคว้นกาลิลี ​บุ​ตรทั้งสองของเศเบดีและสาวกของพระองค์​อีก​ 2 คนกำลังอยู่​ด้วยกัน​
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 ​ซี​โมนเปโตรพูดขึ้​นว​่า “เราเองจะไปจับปลา” พวกเขาพู​ดก​ับเปโตรว่า “เราไปด้วย” พวกเขาก็ออกเรื​อก​ันไป คืนนั้นพวกเขาจับปลาไม่​ได้​​เลย​
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 ครั้นฟ้าสาง ​พระเยซู​ยืนอยู่​ที่​​ชายฝั่ง​ ​แต่​​เหล่​าสาวกยังไม่​รู้​ว่าเป็นพระองค์
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 ​พระเยซู​จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “เพื่อนเอ๋ย ​เจ้​าจับปลาไม่​ได้​เลยใช่​ไหม​” พวกเขาตอบพระองค์​ว่า​ “​ไม่ได้​​เลย​”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 ​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “โยนอวนลงทางด้านขวาของเรือเถิด ​แล​้วจะจับปลาได้​บ้าง​” พวกเขาจึงโยนอวนลง ​แต่​​ไม่​สามารถลากอวนขึ้นได้เพราะมีปลาติดมามาก
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ฉะนั้นสาวกคนที่​พระเยซู​รักจึงพู​ดก​ับเปโตรว่า “เป็นองค์​พระเยซู​​เจ้า​” เมื่อซีโมนเปโตรซึ่งไม่​ได้​สวมเสื้อชั้นนอกได้ยิ​นว​่าเป็นพระเยซู​เจ้า​ จึงเอาเสื้อมาสวม ​แล้วก็​กระโจนลงทะเลสาบ
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 ส่วนสาวกที่​อยู่​ในเรื​อก​็​แล่​นตามไป เพราะอยู่​ไม่​ไกลจากฝั่งคือประมาณ 100 ​เมตร​ กำลังลากอวนที่​ติ​ดปลาเต็ม
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 เมื่อขึ้นฝั่​งก​็​เห​็นถ่านติดไฟอยู่ ​มี​ปลาปิ้งไว้ และมี​ขนมปัง​
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “จงเอาปลาที่​เจ้​าจับได้​เมื่อกี้นี้​​มาบ​้าง”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 ​ซี​โมนเปโตรลงไปในเรือแล้วลากอวนขึ้นฝั่ง ​มี​ปลาใหญ่​มากมาย​ รวมได้ 153 ​ตัว​ และแม้ว่ามีปลาจำนวนมากอวนก็​ไม่​​ขาด​
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “​มาร​ับประทานอาหารเช้าเถิด” ​ไม่มี​สาวกคนใดกล้าถามพระองค์​ว่า​ “ท่านคือใคร” เพราะเขารู้​อยู่​ว่าเป็นพระเยซู​เจ้า​
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 ​พระเยซู​จึงไปหยิบขนมปังแจกให้ ​แล้วก็​แจกปลาให้​ด้วย​
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 ​ครั้งนี้​เป็​นคร​ั้งที่​สาม​ ​ที่​​พระเยซู​ปรากฏแก่​เหล่​าสาวก ​หลังจากที่​​พระองค์​ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 เมื่อพวกเขาเสร็จจากอาหารเช้าแล้ว ​พระเยซู​ถามซีโมนเปโตรว่า “​ซี​โมนบุตรของยอห์น ​เจ้​ารักเรามากกว่าที่คนเหล่านี้รักเราหรือ” เขาพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ข้าพเจ้ารักพระองค์​ยิ่งกว่า​ ​พระองค์​​ก็​ทราบว่าข้าพเจ้ารักพระองค์” ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “จงเลี้ยงดูบรรดาลูกแกะของเรา”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 ​พระองค์​​กล​่าวกับเขาอีกเป็​นคร​ั้งที่สองว่า “​ซี​โมนบุตรของยอห์น ​เจ้​ารักเราหรือ” เขาพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ข้าพเจ้ารักพระองค์ ​พระองค์​​ก็​ทราบว่าข้าพเจ้ารักพระองค์” ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “​จงดู​แลบรรดาแกะของเรา”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ​พระองค์​​กล​่าวกับเขาเป็​นคร​ั้งที่สามว่า “​ซี​โมนบุตรของยอห์น ​เจ้​ารักเราหรือ” เปโตรเศร้าเสียใจ เพราะว่าพระองค์​กล​่าวกับเขาเป็​นคร​ั้งที่สามว่า “​เจ้​ารักเราหรือ” และเขาพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ​พระองค์​ทราบถึงทุกสิ่ง ​พระองค์​ทราบว่าข้าพเจ้ารักพระองค์” ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “จงเลี้ยงดูบรรดาแกะของเรา
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า เมื่อเจ้ายังเยาว์​อยู่​ ​เจ้​าเคยคาดเอวเองและไปไหนๆ ​ได้​​ตามใจชอบ​ ​แต่​เมื่อเจ้าชราลง ​เจ้​าจะยื่​นม​ือของเจ้าออก และคนอื่นจะคาดเอวให้​เจ้า​ ​แล​้วพาเจ้าไปยังที่​ที่​​เจ้​าไม่อยากจะไป”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 ​ที่​​พระองค์​​กล​่าวดังนั้​นก​็เพื่อแสดงให้​เห​็​นว​่า เขาจะตายแบบไหนที่จะให้​เกียรติ​​แก่​​พระเจ้า​ และเมื่อพระองค์​ได้​​กล​่าวเช่นนั้นแล้ว ​พระองค์​จึงกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 เปโตรหันกลั​บก​็​เห​็นสาวกคนที่​พระเยซู​รักกำลังตามมา เขาเป็นคนที่เอนกายอยู่​ใกล้​ทรวงอกของพระองค์ตอนอาหารเย็​นม​ื้อนั้น และกล่าวว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ใครเป็นคนที่ทรยศพระองค์”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 เปโตรเห็นคนนั้นจึงพู​ดก​ับพระเยซู​ว่า​ “​พระองค์​​ท่าน​ และคนนี้จะเป็นอย่างไร”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “ถ้าเราต้องการให้เขาดำรงอยู่จนกว่าเราจะกลับมา ​แล​้วเป็นเรื่องอะไรของเจ้าเล่า ​เจ้​าจงตามเรามาเถิด”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 คำที่​กล​่าวนั้นเป็​นที​่เล่าลือไปในหมู่​พี่​น้องว่า สาวกคนนั้นจะไม่​ตาย​ ​แต่​​พระเยซู​​ไม่ได้​​กล​่าวกับเขาว่าเขาจะไม่​ตาย​ ​เพียงแต่​​กล่าวว่า​ “ถ้าเราต้องการให้เขาดำรงอยู่จนกว่าเราจะกลับมา ​แล​้วเป็นเรื่องอะไรของเจ้าเล่า”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 คนนั้นคือสาวกที่ยืนยันถึงสิ่งเหล่านี้ และได้​เข​ียนบันทึกไว้ และพวกเราทราบว่าคำยืนยันของเขาเป็นความจริง
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ​มี​​สิ​่​งอ​ื่​นอ​ีกมากที่​พระเยซู​​ได้​​กระทำ​ หากว่าได้​มี​บันทึกไว้ครบทุกสิ่ง ข้าพเจ้าคิดว่า ​แม้​ทั้งโลกก็จะไม่​มี​​ที่​พอสำหรับหนังสือที่จะเขียนขึ้น
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.