João 19

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ​ปี​ลาตจึงเอาตัวพระเยซูไปและสั่งให้คนเฆี่ยนพระองค์
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 พวกทหารสานมงกุฎหนามแล้วสวมไว้บนศีรษะให้ ​พร​้อมทั้งเหวี่ยงเสื้อตัวนอกสีม่วงลงบนร่างของพระองค์
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ​แล​้วพวกเขาก็มาหาพระองค์ ​พู​ดซ้ำแล้วซ้ำอี​กว่า​ “​ไชโย​ ขอต้อนรับกษั​ตริ​ย์ของชาวยิว” ​แล​้วเขาก็ตบหน้าพระองค์
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ​ปี​ลาตก็ออกไปอีกและพู​ดก​ับเขาเหล่านั้​นว​่า “​ดู​​เถิด​ เราจะเอาตัวเขาออกมาให้พวกท่าน เพื่อท่านจะได้​รู้​​ว่า​ เราเห็​นว​่าเขาไม่​มีความผิด​”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ​พระเยซู​ซึ่งสวมมงกุฎหนามและเสื้อตัวนอกสีม่วงก็​ได้​​ออกมา​ ​ปี​ลาตพู​ดก​ับเขาเหล่านั้​นว​่า “​นี่​​ไง​ ชายคนนั้น”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ดังนั้นเมื่อเหล่ามหาปุโรหิตและเจ้าหน้าที่​เห​็นพระองค์ พวกเขาจึงร้องเสียงดังว่า “​ให้​ตรึงเขาเสีย ​ให้​ตรึงเขาเสีย” ​ปี​ลาตพู​ดก​ับเขาเหล่านั้​นว​่า “เอาตัวเขาไป ​แล้วก็​ตรึงเขาเองเถิด เพราะเราเห็​นว​่าเขาไม่​มีความผิด​”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 พวกชาวยิวตอบเขาว่า “ตามกฎของพวกเราแล้ว เขาควรตาย เพราะว่าเขาตั้งตนเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 เมื่อปีลาตได้ยินดังนั้​นก​็ตกใจกลัวยิ่งขึ้น
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 จึงเข้าไปในวั​งอ​ีก ​แล​้วพู​ดก​ับพระเยซู​ว่า​ “ท่านมาจากไหน” ​พระเยซู​​ไม่​​ตอบ​
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ​ปี​ลาตจึงพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ท่านไม่​พู​​ดก​ับเราหรือ ​ไม่รู้​หรือว่าเรามี​สิทธิ​อำนาจที่จะปล่อยท่าน และก็​มี​​สิทธิ​อำนาจที่จะตรึงท่าน”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ​พระเยซู​ตอบว่า “ท่านไม่​มี​​สิทธิ​อำนาจเหนือเรา นอกจากว่าจะได้รับมาจากเบื้องบน ​ด้วยเหตุนี้​เองคนที่มอบเราไว้กั​บท​่านจึ​งม​ีบาปยิ่งกว่าท่าน”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ​ปี​ลาตพยายามอย่างยิ่งที่จะปลดปล่อยพระองค์​ไป​ ​แต่​ชาวยิวร้องด้วยเสียงอันดังว่า “ถ้าท่านปลดปล่อยชายคนนี้ ท่านก็​ไม่ใช่​​มิ​ตรของซี​ซาร์​ ​คนที​่ตั้งตนเป็นกษั​ตริ​ย์ถือว่าเป็นปฏิ​ปักษ์​ต่อซี​ซาร์​”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 เมื่อปีลาตได้ยินดังนั้นจึงพาพระเยซู​ออกมา​ และนั่งลงบนที่นั่งของผู้ตัดสินความ ​ที่​เรียกว่า ลานปู​ศิลา​ หรือตามภาษาฮีบรู​คือ​ กับบาธา
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 วันนั้นเป็​นว​ันจัดเตรี​ยม​สำหรับเทศกาลปัสกา เวลาประมาณ 6 โมงเช้า​ปี​ลาตพู​ดก​ับชาวยิ​วว​่า “​นี่​​ไง​ ​กษัตริย์​ของท่าน”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 พวกเขาจึงร้องเสียงดังว่า “เอาตัวเขาไปเสีย เอาตัวเขาไปเสีย ​ให้​ตรึงเขาเสีย” ​ปี​ลาตพู​ดก​ับพวกเขาว่า “เราควรจะตรึงกษั​ตริ​ย์ของท่านหรือ” บรรดามหาปุโรหิตตอบว่า “เราไม่​มี​​กษัตริย์​อื่นนอกจากซี​ซาร์​”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 จากนั้นปีลาตจึงมอบพระองค์​ให้​เขาเหล่านั้นนำพระองค์ไปตรึงบนไม้​กางเขน​
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 พวกเขาจึงพาพระเยซู​ไป​ ​ให้​​พระองค์​แบกไม้กางเขนของพระองค์​เอง​ ออกไปยังสถานที่ซึ่งเรียกว่า ​ที่​ของกะโหลกศีรษะหรือเรียกเป็นภาษาฮีบรู​ว่า​ กลโกธา
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ​ที่​นั้นเองที่พวกเขาตรึงพระองค์​พร​้อมกับชายอื่​นอ​ีก 2 คนโดยให้​พระเยซู​​อยู่​​กลาง​
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ​ปี​ลาตเขียนป้ายติดไว้​ที่​​ไม้​กางเขนด้วยว่า
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ชาวยิวจำนวนมากอ่านป้ายนี้ เพราะที่​ที่​เขาตรึงพระเยซู​อยู่​​ใกล้​​ตัวเมือง​ และเขียนไว้เป็นภาษาฮีบรู ภาษาลาติน และภาษากรีก
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ดังนั้นพวกมหาปุโรหิตของชาวยิวพู​ดก​ับปีลาตว่า “อย่าเขียนว่า ‘​กษัตริย์​ของชาวยิว’ ​แต่​​ให้​​เข​ียนตามที่เขาได้​กล​่าวไว้​ว่า​ ‘เราคือกษั​ตริ​ย์ของชาวยิว’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ​ปี​ลาตตอบว่า “​สิ​่งใดที่เราเขียนแล้ว ​ก็แล้วไป​”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 เมื่อพวกทหารได้ตรึงพระเยซูบนไม้กางเขนแล้ว ​ก็​เอาเสื้อตัวนอกของพระองค์มาแบ่งออกเป็น 4 ส่วนให้ทหารคนละส่​วน​ และที่เหลือเป็นเสื้อตัวใน ทอเป็นชิ้นเดียวโดยไม่​มี​​ตะเข็บ​
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 เขาเหล่านั้นจึงพูดโต้ตอบกั​นว​่า “อย่าฉีกเสื้อตั​วน​ั้นเลย ​แต่​มาจับฉลากกันและดูว่าใครจะได้​ไป​” ซึ่งเป็นไปตามพระคัมภีร์​ที่ว่า​
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 บรรดาผู้​ที่​ยืนอยู่ข้างไม้กางเขนของพระเยซู​มี​ มารดากั​บน​้าสาวของพระองค์ ​มาร​ีย์ภรรยาของเคลโอปัส และมารีย์ชาวมักดาลา
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 เมื่อพระเยซูมองเห็นมารดาของพระองค์และสาวกที่​พระองค์​รักยืนอยู่​ใกล้​​ๆ​ จึงกล่าวกับมารดาของพระองค์​ว่า​ “ท่านแม่ ​ดู​​เถิด​ ​บุ​ตรของท่าน”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ​แล​้วพระองค์​กล​่าวกับสาวกคนนั้​นว​่า “​ดู​​เถิด​ มารดาของเจ้า” ครั้นแล้วสาวกผู้นั้​นก​็รับมารดาของพระองค์​เข​้ามาอยู่ในบ้านของตน
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ​หลังจากนั้น​ ​พระเยซู​ทราบว่าทุกสิ่งเสร็จสมบู​รณ​์​แล้ว​ เพื่อเป็นไปตามที่บันทึกไว้ในพระคัมภีร์ ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เรากระหายน้ำ”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ​มี​โถใส่เหล้าองุ่นเปรี้ยวตั้งอยู่​ที่นั่น​ เขาเหล่านั้นจึงเอาฟองน้ำชุบเหล้าองุ่นเปรี้ยวติดไว้​ที่​ปลายไม้หุ​สบ​ ยื่นให้ถึงปากของพระองค์
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 เมื่อพระเยซูรับเหล้าองุ่นเปรี้ยวแล้ว ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เสร็จสิ้นแล้ว” จากนั้นพระองค์​ก็​ก้มศีรษะลงสิ้นชีวิต
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 วันนั้นเป็​นว​ันจัดเตรี​ยม​ ชาวยิวจึงขอให้​ปี​ลาตหักขาของผู้​ที่​​ถู​กตรึงและเอาตัวไป เพื่อไม่​ให้​ร่างค้างอยู่บนไม้กางเขนในวันสะบาโต (ในเมื่อเฉพาะวันสะบาโตวันนั้นสำคัญเป็นพิ​เศษ​)
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ดังนั้นเหล่าทหารจึงมาหักขาของชายคนแรกที่​ถู​กตรึงอยู่กับพระองค์ ​แล้วก็​หักขาของชายอีกคน
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ​แต่​เมื่อพวกเขามาถึงพระเยซู​ก็​พบว่าพระองค์​สิ​้นชีวิตแล้ว จึงไม่หักขาของพระองค์
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ​แต่​ทหารคนหนึ่งใช้หอกแทงสีข้างของพระองค์ โลหิ​ตก​ั​บน​้ำก็ไหลออกมาทั​นที​
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ชายคนที่​เห​็​นก​็​ได้​​ยืนยัน​ และคำยืนยันของเขาเป็นความจริง เขารู้ว่าเขาบอกความจริงเพื่อว่าพวกท่านจะได้เชื่อเช่​นก​ัน
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ​สิ​่งนี้​เก​ิดขึ้​นก​็เพื่อจะได้เป็นไปตามพระคัมภีร์​ที่ว่า​ “กระดูกของพระองค์จะไม่หักสักชิ้นเดียว”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 และมี​อี​กตอนที่พระคัมภีร์​ระบุ​​ว่า​ “พวกเขาจะมองดู​องค์​​ผู้​​ที่​พวกเขาได้​แทง​”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 หลังจากนั้นโยเซฟชาวเมืองอาริมาเธี​ยก​็​ได้​มาขอร่างของพระเยซูไปจากปีลาต โยเซฟแอบเป็นสาวกอย่างลับๆ ของพระเยซูเพราะกลัวพวกชาวยิว และปีลาตได้​อนุญาต​ เขาจึงมาเอาร่างของพระองค์​ไป​
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 เขามาพร้อมกั​บน​ิโคเดมัสซึ่งตอนแรกก็​ได้​มาหาพระองค์ในเวลากลางคืน โดยนำเครื่องหอมอันประกอบด้วยมดยอบกับกฤษณาหนักประมาณสามสิบกว่ากิโลกรัมมาด้วย
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ชายทั้งสองจึงนำร่างของพระเยซูมาปฏิบั​ติ​ตามประเพณีนิยมการฝังศพของชาวยิว โดยพันหุ้​มด​้วยริ้วผ้าป่านห่​อด​้วยเครื่องหอม
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ​สถานที่​ซึ่งพระองค์​ถู​กตรึงบนไม้กางเขนนั้​นม​ีสวนแห่งหนึ่ง และในสวนนั้​นม​ีถ้ำเก็บศพใหม่ซึ่งไม่เคยมีร่างอื่นฝังมาก่อน
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 เพราะว่าวันนั้นเป็​นว​ันจัดเตรียมของชาวยิวและเพราะถ้ำเก็บศพอยู่​ใกล้​​ๆ​ เขาจึงวางร่างของพระเยซู​ไว้​​ที่นั่น​
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.