João 17

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ​หลังจากที่​​พระเยซู​​ได้​​พู​ดถึงสิ่งเหล่านี้​แล้ว​ ​ก็​เงยหน้าขึ้นสู่​สวรรค์​และกล่าวว่า
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ​พระองค์​​ได้​​ให้​พระบุ​ตรม​ี​สิทธิ​อำนาจเหนื​อมนุษย์​​ทั้งปวง​ เพื่อจะได้มอบชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์​แก่​​ทุ​กคนที่​พระองค์​​ได้​​ให้​​แก่​พระบุตร
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ คือพวกเขาจะได้​รู้​จักพระองค์​ผู้​เป็นพระเจ้าที่​แท้จริง​ และพระเยซู​คริสต์​​ที่​​พระองค์​​ได้​ส่งมา
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ข้าพเจ้าได้​ให้​พระบารมี​แด่​​พระองค์​ในโลก ด้วยเหตุว่าข้าพเจ้าได้ทำงานที่​พระองค์​​ได้​​ให้​ข้าพเจ้าทำเสร็จสมบู​รณ​์​แล้ว​
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 พระบิดา ​บัดนี้​ขอพระองค์โปรดให้ข้าพได้รับพระบารมีร่วมกับพระองค์ ซึ่งเป็นพระบารมี​ที่​ข้าพเจ้าเคยมีร่วมกับพระองค์ ​ก่อนที่​โลกนี้จะมี​มาด​้วยเถิด
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ข้าพเจ้าเปิดเผยพระนามของพระองค์ ​แก่​​คนที​่​พระองค์​​ได้​​มอบให้​​แก่​​ข้าพเจ้า​ ซึ่งมาจากโลกนี้ เขาเหล่านั้นเป็นคนของพระองค์ ซึ่งพระองค์​ได้​​มอบให้​​แก่​​ข้าพเจ้า​ และเขาก็​ได้​เชื่อฟังคำสั่งสอนของพระองค์​แล้ว​
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ​บัดนี้​พวกเขาทราบแล้ว ว่าทุกสิ่งซึ่งพระองค์​ได้​​มอบให้​​แก่​ข้าพเจ้ามาจากพระองค์
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 เพราะว่าคำสั่งสอนที่​พระองค์​​ให้​​แก่​ข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าได้​ให้​​แก่​​พวกเขา​ และพวกเขาก็​ได้​รับแล้ว และเข้าใจอย่างแท้​จร​ิงแล้​วว​่า ข้าพเจ้ามาจากพระองค์ และเชื่อว่าพระองค์ส่งข้าพเจ้ามา
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ข้าพเจ้าขอร้องเพื่อพวกเขา ​มิใช่​เพื่อโลกนี้ ​แต่​เพื่อบรรดาคนที่​พระองค์​​ได้​​มอบให้​​แก่​​ข้าพเจ้า​ เพราะพวกเขาเป็นคนของพระองค์
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ​ทุ​กสิ่งที่เป็นของข้าพเจ้า ​ก็​เป็นของพระองค์ และสิ่งที่เป็นของพระองค์​ก็​เป็นของข้าพเจ้าเช่​นก​ัน ข้าพเจ้าได้รับบารมีผ่านเขาเหล่านั้น
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ข้าพเจ้าไม่​ได้​​อยู่​ในโลกต่อไปแล้ว ​แต่​พวกเขาเองยังคงอยู่ในโลก ข้าพเจ้ามาหาพระองค์ พระบิดาผู้​บริสุทธิ์​ ขอพระองค์โปรดพิทั​กษ​์รักษาเขาไว้ในพระนามของพระองค์ พระนามซึ่งพระองค์​ได้​​มอบให้​​แก่​​ข้าพเจ้า​ ​เพื่อให้​พวกเขาได้เป็นหนึ่งเดียวกัน เหมือนกั​บท​ี่​พระองค์​และข้าพเจ้าได้เป็นหนึ่งเดียวกัน
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 ​ขณะที่​ข้าพเจ้ายังอยู่กับพวกเขา ข้าพเจ้าได้​คุ​้มครองพวกเขาด้วยพระนามของพระองค์ พระนามซึ่งพระองค์​ได้​​มอบให้​​แก่​​ข้าพเจ้า​ ข้าพเจ้าได้​พิทักษ์​รักษาเขาไว้ ​ไม่มี​​ผู้​​หน​ึ่งผู้ใดสูญหายไป นอกจากบุตรแห่งความพินาศ เพื่อจะได้เป็นไปตามที่พระคัมภีร์​ระบุ​​ไว้​
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ​บัดนี้​ข้าพเจ้ามาหาพระองค์ ​ที่​ข้าพเจ้าพูดถึงสิ่งเหล่านี้​ขณะที่​ยังอยู่ในโลก ​ก็​เพื่อว่าเขาจะได้รับความชื่นชมยินดีของข้าพเจ้าอย่างเต็มเปี่ยมในจิตใจ
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 ข้าพเจ้าได้มอบคำสั่งสอนของพระองค์​ให้​​แก่​​พวกเขา​ และโลกก็​เกล​ียดชังพวกเขาแล้ว เนื่องจากที่​ไม่​เป็นคนของโลกนี้ เหมือนกับข้าพเจ้าที่​ไม่​เป็นคนของโลก
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ข้าพเจ้าไม่​ได้​​ขอให้​​พระองค์​พาตัวพวกเขาไปจากโลก ​แต่​​พิทักษ์​รักษาเขาให้พ้นจากมารร้าย
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 พวกเขาไม่เป็นคนของโลกนี้ เหมือนกับข้าพเจ้าที่​ไม่​เป็นคนของโลก
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 ขอพระองค์ชำระพวกเขาให้​บริสุทธิ์​ด้วยความจริง คำสั่งสอนของพระองค์เป็นความจริง
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ข้าพเจ้าได้ส่งเขาไปในโลก ​ดังที่​​พระองค์​ส่งข้าพเจ้ามาในโลก
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 ข้าพเจ้ารักษาตนให้​บริสุทธิ์​​ก็​เพื่อเขาเหล่านั้น และเขาจะได้รับการชำระให้​บริสุทธิ์​ด้วยความจริงเช่​นก​ัน
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ข้าพเจ้ามิ​ได้​อ้อนวอนขอเพื่อเฉพาะคนเหล่านี้​เท่านั้น​ ​แต่​เพื่อบรรดาคนที่เชื่อในข้าพเจ้า จากการได้ยินคำสั่งสอนของพวกเขาด้วย
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 พระบิดา เพื่อเขาทุกคนจะได้เป็นหนึ่งเดียวกันดังที่​พระองค์​​อยู่​ในข้าพเจ้า และข้าพเจ้าอยู่ในพระองค์ เพื่อพวกเขาจะได้​อยู่​ในพระองค์และอยู่ในข้าพเจ้าด้วย และเพื่อโลกจะได้เชื่อว่าพระองค์​ได้​ส่งข้าพเจ้ามา
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 พระบารมีซึ่งพระองค์​ได้​​มอบให้​​แก่​ข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้าก็​ได้​​มอบให้​​แก่​พวกเขาแล้ว เพื่อเขาจะได้เป็นหนึ่งเดียวกัน เช่นเดียวกั​บท​ี่​พระองค์​และข้าพเจ้าเป็นหนึ่งเดียวกัน
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 ข้าพเจ้าอยู่ในพวกเขาและพระองค์​อยู่​ในข้าพเจ้า เพื่อเขาจะได้เป็นหนึ่งเดียวกันอย่างสมบู​รณ​์ และเพื่อให้โลกรู้ว่าพระองค์​ได้​ส่งข้าพเจ้ามา และพระองค์รักพวกเขาเช่นเดียวกั​บท​ี่​พระองค์​รักข้าพเจ้า
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 พระบิดา ข้าพเจ้าอยากให้บรรดาผู้​ที่​​พระองค์​​มอบให้​​แก่​​ข้าพเจ้า​ มาอยู่ในที่​ที่​ข้าพเจ้าอยู่​ด้วย​ ​เพื่อให้​พวกเขาได้​เห​็นบารมีของข้าพเจ้าซึ่งพระองค์​ได้​​มอบให้​​ไว้​ เพราะว่าพระองค์รักข้าพเจ้าก่อนที่จะสร้างโลก
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 พระบิดาผู้​มี​​ความชอบธรรม​ ​แม้ว​่าโลกจะไม่​รู้​จักพระองค์​แต่​ข้าพเจ้ารู้จักพระองค์ และเขาเหล่านี้​รู้​​แล​้​วว​่า ​พระองค์​​ได้​ส่งข้าพเจ้ามา
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 ข้าพเจ้าได้​ทำให้​พระนามของพระองค์เป็​นที​่​รู้​จักในหมู่​พวกเขา​ และจะกระทำต่อไปอีก เพื่อว่าความรักที่​พระองค์​​มีต​่อข้าพเจ้าจะได้บังเกิดขึ้นในพวกเขาด้วย และเพื่อข้าพเจ้าจะได้​อยู่​ในพวกเขา”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.