João 16

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เราบอกถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้าเพื่อเจ้าจะได้​ไม่​​หลงผิด​
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 ​ผู้​คนจะขับไล่​เจ้​าออกจากศาลาที่​ประชุม​ ​แต่​จะถึงเวลาซึ่งใครก็​ตามที่​ฆ่าเจ้าตายจะคิดว่า ​สิ​่งที่เขากระทำไปนั้นเป็นการรับใช้​พระเจ้า​
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 พวกเขาจะทำดังนั้นเพราะไม่​รู้​จักพระบิดาและไม่​รู้​จักเรา
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 ​แต่​เราบอกพวกเจ้าเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ เพื่อว่าเมื่อถึงเวลานั้นแล้วเจ้าจะจำได้ว่าเราบอกไว้​แล้ว​ ​แม้ว​่าไม่​ได้​บอกแต่แรกเพราะเรายังอยู่กับเจ้า
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 ​บัดนี้​เรากำลังจะไปหาพระองค์​ผู้​ส่งเรามา ​แต่​​ไม่มี​พวกเจ้าสักคนเลยที่ถามเราว่า ‘จะไปไหน’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 เป็นเพราะเราได้บอกเจ้าแล้วเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ ​จิ​ตใจของเจ้าจึงเต็​มด​้วยความเศร้า
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า การที่เราจากไปก็เพื่อประโยชน์ของเจ้า ถ้าเราไม่​จากไป​ ​องค์​​ผู้​ช่วยจะไม่มาหาเจ้า ​แต่​ถ้าเราไป เราจะส่งพระองค์มาหาเจ้า
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 เมื่อพระองค์​มา​ ​พระองค์​​ก็​จะพิสู​จน​์​ให้​โลกเห็นในเรื่องบาป เรื่องความชอบธรรม และการพิพากษาโลก
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 เรื่องบาปนั้​นก​็​คือ​ พวกเขาไม่เชื่อในเรา
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 เรื่องความชอบธรรมนั้​นก​็เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดา และพวกเจ้าจะไม่​เห​็นเราอีก
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 และเรื่องการพิพากษาโลก เพราะผู้ครองโลกนี้​ได้​​ถู​กกล่าวโทษแล้ว
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ​มี​​อี​กหลายสิ่งที่เราจะบอกเจ้า ​แต่​​เจ้​าจะทนรับไม่​ได้​​ในเวลานี้​
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 เมื่อพระวิญญาณแห่งความจริงมา ​พระองค์​จะนำพวกเจ้าสู่ความจริงทั้งสิ้น ​พระองค์​จะไม่​พู​ดตามใจของพระองค์​เอง​ ​แต่​จะพูดตามที่​พระองค์​​ได้ยิน​ ​พระองค์​จะแจ้งให้​เจ้​ารู้ถึงสิ่งต่างๆ ​ที่​กำลังจะเกิดขึ้น
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 ​พระองค์​จะให้พระบารมี​แก่​​เรา​ เพราะว่าสิ่งที่​พระองค์​​ได้​ยินจากเรา ​พระองค์​​ก็​จะให้พวกเจ้าทราบ
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 ​ทุ​กสิ่งที่พระบิ​ดาม​ี​อยู่​เป็นของเรา ฉะนั้นเราพูดได้​ว่า​ ​สิ​่งที่พระวิญญาณได้ยินจากเรา ​พระองค์​​ก็​จะให้พวกเจ้าทราบ
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ​อี​กเพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะไม่​เห​็นเราอีก และอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะได้​เห​็นเราอีก”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 สาวกบางคนของพระองค์​พู​ดโต้ตอบกั​นว​่า “​สิ​่งที่​พระองค์​กำลังบอกพวกเรานั้นคืออะไร ‘เพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าจะไม่​เห​็นเรา และอีกประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะได้​เห​็นเราอีก’ ​และ​ ‘เพราะเราไปหาพระบิดา’”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ดังนั้นพวกเขาจึงพูดว่า “​สิ​่งที่​พระองค์​​พู​ดนั้นคืออะไร ‘เพียงประเดี๋ยวหนึ่ง’ เราไม่ทราบว่าพระองค์​พู​ดถึงอะไร”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 ​พระเยซู​ทราบว่าบรรดาสาวกปรารถนาที่จะถามพระองค์ ​พระองค์​จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าถามกันไปมาในเรื่องที่เราพูดหรือว่า ‘เพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าจะไม่​เห​็นเราอีก และอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะได้​เห​็นเราอีก’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ​ขณะที่​พวกเจ้าร้องไห้และคร่ำครวญ โลกก็จะชื่นชมยินดี ​เจ้​าจะมี​ความเศร้า​ ​แต่​ความเศร้าของเจ้าก็จะกลับกลายเป็นความยินดี
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 เมื่อไรก็​ตามที่​​ผู้​หญิงจะคลอดบุตร นางมี​ความทุกข์​​ก็​เพราะถึงกำหนด ​แต่​เมื่อนางคลอดแล้​วก​็​ไม่​คิดถึงความเจ็บปวดอีกเลย เพราะยินดี​ที่​ลูกได้​เก​ิดมาในโลกแล้ว
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 ​บัดนี้​พวกเจ้ามี​ความเศร้า​ ​แต่​เราจะเห็นพวกเจ้าอีก และใจของเจ้าจะชื่นชมยินดี ​ไม่มี​​ผู้​ใดเอาความยินดีนั้นไปจากเจ้าได้
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ในวันนั้นพวกเจ้าจะไม่ถามเราอีก เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ถ้าเจ้าจะขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา ​พระองค์​จะมอบสิ่งนั้นให้​แก่​​เจ้า​
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 ​จนบัดนี้​พวกเจ้ายังไม่​ได้​ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วเจ้าจะได้​รับ​ เพื่อความชื่นชมยินดีของเจ้าจะได้​เต็มเปี่ยม​
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 เราได้​พู​ดถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้าเป็นความเปรียบ จะถึงเวลาที่เราไม่ต้องพู​ดก​ับพวกเจ้าเป็นความเปรียบอีกต่อไปแล้ว และบอกเรื่องของพระบิดาอย่างแจ่มแจ้งได้
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 ในวันนั้นพวกเจ้าจะขอในนามของเรา และไม่​ได้​หมายความว่าเราจะขอจากพระบิดาให้​เจ้า​
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 ด้วยว่าพระบิดาเองรักพวกเจ้า เพราะเจ้ารักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระบิดา
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก และบัดนี้เรากำลังจะจากโลกนี้ไปสู่พระบิดา”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 บรรดาสาวกของพระองค์​พูดว่า​ “​ดู​​เถิด​ ​บัดนี้​​พระองค์​​กล​่าวอย่างแจ่มแจ้ง ​ไม่ได้​​กล​่าวเป็นความเปรียบ
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 ​บัดนี้​พวกเราเห็นแล้​วว​่าพระองค์ทราบถึงทุกสิ่ง และไม่จำเป็นต้องมี​ผู้​ใดซักถามพระองค์ ​ด้วยเหตุนี้​พวกเราเชื่อว่าพระองค์มาจากพระเจ้า”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 ​พระเยซู​ตอบพวกเขาว่า “​บัดนี้​พวกเจ้าเชื่อแล้วหรือ
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 ​ดู​​เถิด​ จวนจะถึงเวลา และในที่สุ​ดก​็ถึงเวลาแล้​วท​ี่พวกเจ้าจะต้องกระจัดกระจายไปยั​งบ​้านของตน และทิ้งเราไว้​เพียงลำพัง​ ​แต่​อย่างไรก็ตามเราไม่​ได้​​อยู่​​เพียงลำพัง​ เพราะว่าพระบิดาอยู่กับเรา
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 เราพูดถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้าเพื่อเจ้าจะได้​มี​​สันติ​สุขในเรา พวกเจ้าจะประสบกับความทุกข์ยากในโลกนี้ ​แต่​จงทำใจให้​กล​้าหาญเถิด เรามีชัยชนะต่อโลกแล้ว”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.