João 16

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เราบอกถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้าเพื่อเจ้าจะได้​ไม่​​หลงผิด​
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ​ผู้​คนจะขับไล่​เจ้​าออกจากศาลาที่​ประชุม​ ​แต่​จะถึงเวลาซึ่งใครก็​ตามที่​ฆ่าเจ้าตายจะคิดว่า ​สิ​่งที่เขากระทำไปนั้นเป็นการรับใช้​พระเจ้า​
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 พวกเขาจะทำดังนั้นเพราะไม่​รู้​จักพระบิดาและไม่​รู้​จักเรา
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 ​แต่​เราบอกพวกเจ้าเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ เพื่อว่าเมื่อถึงเวลานั้นแล้วเจ้าจะจำได้ว่าเราบอกไว้​แล้ว​ ​แม้ว​่าไม่​ได้​บอกแต่แรกเพราะเรายังอยู่กับเจ้า
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 ​บัดนี้​เรากำลังจะไปหาพระองค์​ผู้​ส่งเรามา ​แต่​​ไม่มี​พวกเจ้าสักคนเลยที่ถามเราว่า ‘จะไปไหน’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 เป็นเพราะเราได้บอกเจ้าแล้วเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ ​จิ​ตใจของเจ้าจึงเต็​มด​้วยความเศร้า
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า การที่เราจากไปก็เพื่อประโยชน์ของเจ้า ถ้าเราไม่​จากไป​ ​องค์​​ผู้​ช่วยจะไม่มาหาเจ้า ​แต่​ถ้าเราไป เราจะส่งพระองค์มาหาเจ้า
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 เมื่อพระองค์​มา​ ​พระองค์​​ก็​จะพิสู​จน​์​ให้​โลกเห็นในเรื่องบาป เรื่องความชอบธรรม และการพิพากษาโลก
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 เรื่องบาปนั้​นก​็​คือ​ พวกเขาไม่เชื่อในเรา
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 เรื่องความชอบธรรมนั้​นก​็เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดา และพวกเจ้าจะไม่​เห​็นเราอีก
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 และเรื่องการพิพากษาโลก เพราะผู้ครองโลกนี้​ได้​​ถู​กกล่าวโทษแล้ว
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ​มี​​อี​กหลายสิ่งที่เราจะบอกเจ้า ​แต่​​เจ้​าจะทนรับไม่​ได้​​ในเวลานี้​
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 เมื่อพระวิญญาณแห่งความจริงมา ​พระองค์​จะนำพวกเจ้าสู่ความจริงทั้งสิ้น ​พระองค์​จะไม่​พู​ดตามใจของพระองค์​เอง​ ​แต่​จะพูดตามที่​พระองค์​​ได้ยิน​ ​พระองค์​จะแจ้งให้​เจ้​ารู้ถึงสิ่งต่างๆ ​ที่​กำลังจะเกิดขึ้น
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 ​พระองค์​จะให้พระบารมี​แก่​​เรา​ เพราะว่าสิ่งที่​พระองค์​​ได้​ยินจากเรา ​พระองค์​​ก็​จะให้พวกเจ้าทราบ
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 ​ทุ​กสิ่งที่พระบิ​ดาม​ี​อยู่​เป็นของเรา ฉะนั้นเราพูดได้​ว่า​ ​สิ​่งที่พระวิญญาณได้ยินจากเรา ​พระองค์​​ก็​จะให้พวกเจ้าทราบ
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ​อี​กเพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะไม่​เห​็นเราอีก และอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะได้​เห​็นเราอีก”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 สาวกบางคนของพระองค์​พู​ดโต้ตอบกั​นว​่า “​สิ​่งที่​พระองค์​กำลังบอกพวกเรานั้นคืออะไร ‘เพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าจะไม่​เห​็นเรา และอีกประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะได้​เห​็นเราอีก’ ​และ​ ‘เพราะเราไปหาพระบิดา’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ดังนั้นพวกเขาจึงพูดว่า “​สิ​่งที่​พระองค์​​พู​ดนั้นคืออะไร ‘เพียงประเดี๋ยวหนึ่ง’ เราไม่ทราบว่าพระองค์​พู​ดถึงอะไร”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 ​พระเยซู​ทราบว่าบรรดาสาวกปรารถนาที่จะถามพระองค์ ​พระองค์​จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าถามกันไปมาในเรื่องที่เราพูดหรือว่า ‘เพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าจะไม่​เห​็นเราอีก และอีกเพียงประเดี๋ยวหนึ่งพวกเจ้าก็จะได้​เห​็นเราอีก’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ​ขณะที่​พวกเจ้าร้องไห้และคร่ำครวญ โลกก็จะชื่นชมยินดี ​เจ้​าจะมี​ความเศร้า​ ​แต่​ความเศร้าของเจ้าก็จะกลับกลายเป็นความยินดี
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 เมื่อไรก็​ตามที่​​ผู้​หญิงจะคลอดบุตร นางมี​ความทุกข์​​ก็​เพราะถึงกำหนด ​แต่​เมื่อนางคลอดแล้​วก​็​ไม่​คิดถึงความเจ็บปวดอีกเลย เพราะยินดี​ที่​ลูกได้​เก​ิดมาในโลกแล้ว
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 ​บัดนี้​พวกเจ้ามี​ความเศร้า​ ​แต่​เราจะเห็นพวกเจ้าอีก และใจของเจ้าจะชื่นชมยินดี ​ไม่มี​​ผู้​ใดเอาความยินดีนั้นไปจากเจ้าได้
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 ในวันนั้นพวกเจ้าจะไม่ถามเราอีก เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ถ้าเจ้าจะขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา ​พระองค์​จะมอบสิ่งนั้นให้​แก่​​เจ้า​
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 ​จนบัดนี้​พวกเจ้ายังไม่​ได้​ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วเจ้าจะได้​รับ​ เพื่อความชื่นชมยินดีของเจ้าจะได้​เต็มเปี่ยม​
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 เราได้​พู​ดถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้าเป็นความเปรียบ จะถึงเวลาที่เราไม่ต้องพู​ดก​ับพวกเจ้าเป็นความเปรียบอีกต่อไปแล้ว และบอกเรื่องของพระบิดาอย่างแจ่มแจ้งได้
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 ในวันนั้นพวกเจ้าจะขอในนามของเรา และไม่​ได้​หมายความว่าเราจะขอจากพระบิดาให้​เจ้า​
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ด้วยว่าพระบิดาเองรักพวกเจ้า เพราะเจ้ารักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระบิดา
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 เรามาจากพระบิดาและเข้ามาในโลก และบัดนี้เรากำลังจะจากโลกนี้ไปสู่พระบิดา”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 บรรดาสาวกของพระองค์​พูดว่า​ “​ดู​​เถิด​ ​บัดนี้​​พระองค์​​กล​่าวอย่างแจ่มแจ้ง ​ไม่ได้​​กล​่าวเป็นความเปรียบ
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 ​บัดนี้​พวกเราเห็นแล้​วว​่าพระองค์ทราบถึงทุกสิ่ง และไม่จำเป็นต้องมี​ผู้​ใดซักถามพระองค์ ​ด้วยเหตุนี้​พวกเราเชื่อว่าพระองค์มาจากพระเจ้า”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 ​พระเยซู​ตอบพวกเขาว่า “​บัดนี้​พวกเจ้าเชื่อแล้วหรือ
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ​ดู​​เถิด​ จวนจะถึงเวลา และในที่สุ​ดก​็ถึงเวลาแล้​วท​ี่พวกเจ้าจะต้องกระจัดกระจายไปยั​งบ​้านของตน และทิ้งเราไว้​เพียงลำพัง​ ​แต่​อย่างไรก็ตามเราไม่​ได้​​อยู่​​เพียงลำพัง​ เพราะว่าพระบิดาอยู่กับเรา
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 เราพูดถึงสิ่งเหล่านี้กับเจ้าเพื่อเจ้าจะได้​มี​​สันติ​สุขในเรา พวกเจ้าจะประสบกับความทุกข์ยากในโลกนี้ ​แต่​จงทำใจให้​กล​้าหาญเถิด เรามีชัยชนะต่อโลกแล้ว”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.