João 12

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ก่อนเทศกาลปัสกาได้ 6 ​วัน​ ​พระเยซู​​ได้​มาที่​หมู่​บ้านเบธานีซึ่งเป็​นที​่​อยู่​ของลาซารัส ​ผู้​​ที่​​พระเยซู​​ได้​​ให้​ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 ​มี​คนจัดอาหารเย็นให้​พระองค์​​ที่นั่น​ และลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมรับประทานกับพระองค์​ที่​​โต๊ะ​ ​ขณะที่​​มาร​์​ธาร​ับใช้​อยู่​​ด้วย​
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 ​มาร​ีย์เอาน้ำมันหอมนาราดาบริ​สุทธิ​์ราคาแพงมาก ​หน​ักประมาณครึ่​งก​ิโลกรัมมาชโลมเท้าของพระเยซู และเช็ดเท้าของพระองค์ด้วยผมของเธอ ​ทำให้​ทั่วบ้านฟุ้งไปด้วยกลิ่นน้ำมันหอม
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 ​แต่​คนหนึ่งในบรรดาสาวกของพระองค์ชื่อยูดาสอิสคาริโอท ซึ่งเป็นคนที่ตั้งใจจะทรยศพระองค์​พู​ดขึ้​นว​่า
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “ทำไมไม่เอาน้ำหอมนี้ไปขาย จะได้​ราคา​ 300 เหรียญเดนาริ​อัน​ และเอาเงินไปแจกแก่​ผู้ยากไร้​​เล่า​”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 ​ที่​เขาพูดขึ้นเช่นนี้​ไม่ใช่​ว่าเขาเอาใจใส่​ผู้ยากไร้​ ​แต่​เป็นเพราะว่าเขาเป็นคนหัวขโมย และเมื่​อม​ี​หน้าที่​​ดู​แลรักษากล่องเก็บเงิน เขาจึงเคยยักยอกเงิ​นที​่​เก​็บสะสมไว้
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 ดังนั้นพระเยซูจึงกล่าวว่า “ปล่อยนางเถิด นางเก็​บน​้ำหอมไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 พวกเจ้ามี​ผู้ยากไร้​​อยู่​ด้วยเสมอ ​แต่​เราไม่​ได้​​อยู่​กับพวกเจ้าตลอดไป”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 ฝูงชนชาวยิวจำนวนมากทราบว่าพระองค์​อยู่​​ที่​นั่นจึงได้พากันมา ​มิใช่​เพียงเพื่อพบพระเยซู​เท่านั้น​ ​แต่​ด้วยความอยากเห็นลาซารัสที่​พระองค์​​ให้​ฟื้นคืนชีวิตจากความตายด้วย
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 และพวกมหาปุโรหิตเองก็หมายจะฆ่าลาซารัสเช่​นก​ัน
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 เพราะลาซารั​สน​ี่เองที่​ทำให้​ชาวยิวหลายคนหันเหไปเชื่อในพระเยซู
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 วั​นร​ุ่งขึ้นเมื่อมหาชนที่​มาร​่วมงานเทศกาลได้ยิ​นว​่า ​พระเยซู​กำลังจะมายังเมืองเยรูซาเล็ม
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 จึงถื​อก​ิ่​งอ​ินทผลัมออกไปต้อนรับพระองค์​แล้วก็​เริ่มร้องว่า “โฮซันนา ​ขอให้​​พระองค์​​ผู้​มาในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจงเป็นสุข ​ขอให้​​กษัตริย์​ของอิสราเอลจงเป็นสุขเถิด”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 ​พระเยซู​จึงนั่งบนลูกลาที่​ได้มา​ ​ตามที่​​มี​บันทึกไว้​ว่า​
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวเลย
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 ​ตอนแรก​ บรรดาสาวกของพระองค์​ไม่​​เข​้าใจในเหตุ​การณ์​​ที่​​เกิดขึ้น​ ​แต่​เมื่อพระเยซู​ได้​รับพระบารมี​แล้ว​ พวกเขาจึงจำได้ว่าสิ่งที่​เข​ียนไว้​นั้น​ ​ระบุ​ถึงพระองค์และสิ่งที่ประชาชนได้กระทำต่อพระองค์
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 พวกคนที่​อยู่​กับพระองค์ในเวลาที่​พระองค์​เรียกลาซารัสออกมาจากถ้ำเก็บศพ และให้เขาฟื้นคืนชีวิตจากความตายนั้น ​ก็​กำลังยืนยันถึงเรื่องราวของพระองค์
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 ​ด้วยเหตุนี้​ฝูงชนจึงพากันไปหาพระองค์ เพราะเขาได้ยิ​นก​ั​นว​่าพระองค์​ได้​แสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​นั้น​
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 พวกฟาริ​สี​จึงพูดโต้ตอบกั​นว​่า “ท่านเห็นไหมว่าท่านทำอะไรไม่​ได้​​เลย​ ​ดู​​สิ​ ทั้งโลกได้​ติ​ดตามเขาไปแล้ว”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 ในบรรดาผู้​คนที​่ขึ้นไปนมัสการในงานเทศกาลนั้​นม​ีชาวกรี​กร​่วมไปด้วย
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 พวกเขาได้ไปหาฟีลิปซึ่งมาจากหมู่บ้านเบธไซดาในแคว้นกาลิลี และพู​ดก​ับเขาว่า “นายท่าน พวกเราอยากจะเห็นพระเยซู”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ​ฟี​ลิปไปบอกอันดรูว์ ​แล​้​วท​ั้งฟีลิ​ปก​ับอันดรูว์​ก็​ไปบอกพระเยซู
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 ​พระเยซู​ตอบเขาทั้งสองว่า “ถึงกำหนดเวลาแล้​วท​ี่​บุ​ตรมนุษย์จะได้รับพระบารมี
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ถ้าเมล็ดข้าวสาลี​ไม่​ตกลงบนพื้นดินและตายไป เมล็ดนั้​นก​็จะอยู่เพียงเมล็ดเดียว ​แต่​ถ้าเมล็ดตายไปก็จะเกิดผลงอกงาม
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 ​ผู้​​ที่​รักชีวิตของตนจะสูญเสียชีวิ​ตน​ั้นไป และผู้​ที่​ชังชีวิตของตนในโลกนี้จะรักษาชีวิตไว้​ได้​​ชั่วนิรันดร์​
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 ถ้าผู้ใดรับใช้เราก็​ให้​​ติ​ดตามเรามา และเราอยู่​ที่​ไหนผู้​รับใช้​ของเราก็จะอยู่​ด้วย​ ถ้าผู้ใดรับใช้​เรา​ พระบิ​ดาก​็จะให้​เกียรติ​​แก่​​ผู้​​นั้น​
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ​ขณะนี้​​จิ​ตใจของเราเป็นทุกข์ จะให้เราพู​ดอย​่างไรดี จะให้​พูดว่า​ ‘พระบิดา โปรดช่วยให้ข้าพเจ้ารอดพ้นจากช่วงเวลานี้​เถิด​’ อย่างนั้นหรือ ​ก็​​ไม่ได้​ เป็นเพราะเหตุ​นี้​เราจึงได้มาเผชิญช่วงเวลานี้​อยู่​
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 พระบิดา ​ขอให้​พระนามของพระองค์​ได้​รับพระบารมี​เถิด​” ในขณะนั้นได้​มี​เสียงจากสวรรค์​ว่า​ “เราทั้งได้รับบารมี​แล้ว​ และจะได้รับอีก”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 บางคนในฝูงชนที่ยืนฟังอยู่​พู​​ดก​ั​นว​่าเป็นเสียงฟ้าร้อง บ้างก็ว่าทูตสวรรค์​ได้​​พู​​ดก​ับพระองค์
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 ​พระเยซู​ตอบว่า “เสียงนี้​ไม่ได้​​เปล​่งออกมาเพื่อเรา ​แต่​เพื่อพวกท่าน
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ​บัดนี้​การกล่าวโทษอยู่กับโลกนี้ และบัดนี้​ผู้​​ครองโลก​จะถูกโยนออกไปแล้ว
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 เมื่อเราถูกชูขึ้นเหนือโลก เราจะทำให้​ทุ​กคนมาหาเรา”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 ​พระองค์​​กล​่าวเช่นนี้เพื่อชี้​ให้​​เห​็​นว​่าพระองค์จะต้องสิ้นชีวิตอย่างไร
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ฝูงชนจึงตอบว่า “เราได้ยินจากกฎบัญญั​ติว​่าพระคริสต์จะดำรงอยู่​ตลอดกาล​ และท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘​บุ​ตรมนุษย์จะต้องถูกชู​ขึ้น​’ ​บุ​ตรมนุษย์คือใคร”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “ในเมื่อความสว่างยังอยู่กั​บท​่านยาวนานขึ้​นอ​ีกชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง จงเดินขณะที่ยั​งม​ีความสว่างอยู่ เพื่อว่าความมืดจะได้เอาชนะท่านไม่​ได้​ ​ผู้​​ที่​เดินอยู่ในความมืดย่อมไม่​รู้​ว่าจะไปทางไหน
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 ​ขณะที่​​มี​​ความสว่าง​ ​ก็​จงเชื่อในความสว่าง เพื่อว่าท่านจะได้เป็นพวกบุตรของความสว่าง” ​หลังจากที่​​พระเยซู​​กล​่าวถึงสิ่งเหล่านี้​แล้วก็​จากไปเพื่อหลบซ่อนให้พ้นจากพวกเขา
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 ​ถึงแม้​ว่าพระองค์​ได้​แสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​หลายสิ่งต่อหน้าพวกเขา ​แต่​พวกเขาก็ยังไม่เชื่อพระองค์
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ซึ่งเป็นไปตามคำที่อิสยาห์​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้ากล่าวไว้​คือ​
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 ​ด้วยเหตุนี้​พวกเขาไม่อาจจะเชื่อในสิ่งเหล่านี้ เพราะอิสยาห์​ได้​​กล​่าวไว้​อี​​กว่า​
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “​พระองค์​​ได้​​ทำให้​พวกเขาตาบอด
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 อิสยาห์​พู​ดถึงพระองค์และกล่าวอ้างถึงสิ่งเหล่านี้​ได้​ เพราะว่าได้​เห​็นพระบารมีของพระองค์​แล้ว​
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 ​แม้​จะมี​ผู้​คนจำนวนมากในบรรดาผู้​อยู่​ในระดับปกครองที่เชื่อในพระองค์ ​แต่​เป็นเพราะพวกฟาริ​สี​ พวกเขาจึงไม่​กล​้ายอมรั​บก​ัน ด้วยเกรงว่าจะถูกขับไล่ออกจากศาลาที่​ประชุม​ ​ไม่มี​ใครคบค้าสมาคมด้วย
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 ​ผู้​คนเหล่านั้นยังปรารถนาที่จะได้รับการยกย่องจากคนมากกว่าพระเจ้า
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 ​แล​้วพระเยซู​ก็​​เปล​่งเสียงดังว่า “​ผู้​​ที่​เชื่อเราหาได้เชื่อในเราเท่านั้นไม่ ​แต่​เชื่อในพระองค์​ผู้​ส่งเรามาด้วย
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 และผู้​ที่​​เห​็นเราก็​เห​็นพระองค์​ผู้​ส่งเรามา
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 เราได้​มาย​ังโลกนี้ในฐานะที่เป็นความสว่าง ​เพื่อให้​​ทุ​กคนที่เชื่อเราจะได้​ไม่อยู่​ในความมืด
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ถ้าผู้ใดได้ยินคำพูดของเราและไม่กระทำตาม เราก็จะไม่​กล​่าวโทษผู้​นั้น​ เพราะเราไม่​ได้​มาเพื่อจะกล่าวโทษโลก ​แต่​มาเพื่อช่วยโลกให้​รอดพ้น​
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ​มี​การกล่าวโทษสำหรับคนที่​ไม่​ยอมรับเราและคำของเราอยู่​แล้ว​ คำที่เราพูดไว้นั้นจะกล่าวโทษเขาในวันสุดท้าย
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 เราไม่​ได้​​พู​ดตามใจของเราเอง ​แต่​พระบิดาผู้ส่งเรามาได้สั่งว่าเราจะพูดอะไรและพู​ดอย​่างไร
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 เรารู้ว่าคำสั่งของพระองค์เป็นชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ ฉะนั้นอะไรก็​ตามที่​เราพูดเป็นสิ่งที่พระบิดาได้​กล​่าวกับเรา”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.