João 12

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ก่อนเทศกาลปัสกาได้ 6 ​วัน​ ​พระเยซู​​ได้​มาที่​หมู่​บ้านเบธานีซึ่งเป็​นที​่​อยู่​ของลาซารัส ​ผู้​​ที่​​พระเยซู​​ได้​​ให้​ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 ​มี​คนจัดอาหารเย็นให้​พระองค์​​ที่นั่น​ และลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมรับประทานกับพระองค์​ที่​​โต๊ะ​ ​ขณะที่​​มาร​์​ธาร​ับใช้​อยู่​​ด้วย​
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ​มาร​ีย์เอาน้ำมันหอมนาราดาบริ​สุทธิ​์ราคาแพงมาก ​หน​ักประมาณครึ่​งก​ิโลกรัมมาชโลมเท้าของพระเยซู และเช็ดเท้าของพระองค์ด้วยผมของเธอ ​ทำให้​ทั่วบ้านฟุ้งไปด้วยกลิ่นน้ำมันหอม
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 ​แต่​คนหนึ่งในบรรดาสาวกของพระองค์ชื่อยูดาสอิสคาริโอท ซึ่งเป็นคนที่ตั้งใจจะทรยศพระองค์​พู​ดขึ้​นว​่า
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “ทำไมไม่เอาน้ำหอมนี้ไปขาย จะได้​ราคา​ 300 เหรียญเดนาริ​อัน​ และเอาเงินไปแจกแก่​ผู้ยากไร้​​เล่า​”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 ​ที่​เขาพูดขึ้นเช่นนี้​ไม่ใช่​ว่าเขาเอาใจใส่​ผู้ยากไร้​ ​แต่​เป็นเพราะว่าเขาเป็นคนหัวขโมย และเมื่​อม​ี​หน้าที่​​ดู​แลรักษากล่องเก็บเงิน เขาจึงเคยยักยอกเงิ​นที​่​เก​็บสะสมไว้
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ดังนั้นพระเยซูจึงกล่าวว่า “ปล่อยนางเถิด นางเก็​บน​้ำหอมไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 พวกเจ้ามี​ผู้ยากไร้​​อยู่​ด้วยเสมอ ​แต่​เราไม่​ได้​​อยู่​กับพวกเจ้าตลอดไป”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ฝูงชนชาวยิวจำนวนมากทราบว่าพระองค์​อยู่​​ที่​นั่นจึงได้พากันมา ​มิใช่​เพียงเพื่อพบพระเยซู​เท่านั้น​ ​แต่​ด้วยความอยากเห็นลาซารัสที่​พระองค์​​ให้​ฟื้นคืนชีวิตจากความตายด้วย
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 และพวกมหาปุโรหิตเองก็หมายจะฆ่าลาซารัสเช่​นก​ัน
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 เพราะลาซารั​สน​ี่เองที่​ทำให้​ชาวยิวหลายคนหันเหไปเชื่อในพระเยซู
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 วั​นร​ุ่งขึ้นเมื่อมหาชนที่​มาร​่วมงานเทศกาลได้ยิ​นว​่า ​พระเยซู​กำลังจะมายังเมืองเยรูซาเล็ม
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 จึงถื​อก​ิ่​งอ​ินทผลัมออกไปต้อนรับพระองค์​แล้วก็​เริ่มร้องว่า “โฮซันนา ​ขอให้​​พระองค์​​ผู้​มาในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจงเป็นสุข ​ขอให้​​กษัตริย์​ของอิสราเอลจงเป็นสุขเถิด”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 ​พระเยซู​จึงนั่งบนลูกลาที่​ได้มา​ ​ตามที่​​มี​บันทึกไว้​ว่า​
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวเลย
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ​ตอนแรก​ บรรดาสาวกของพระองค์​ไม่​​เข​้าใจในเหตุ​การณ์​​ที่​​เกิดขึ้น​ ​แต่​เมื่อพระเยซู​ได้​รับพระบารมี​แล้ว​ พวกเขาจึงจำได้ว่าสิ่งที่​เข​ียนไว้​นั้น​ ​ระบุ​ถึงพระองค์และสิ่งที่ประชาชนได้กระทำต่อพระองค์
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 พวกคนที่​อยู่​กับพระองค์ในเวลาที่​พระองค์​เรียกลาซารัสออกมาจากถ้ำเก็บศพ และให้เขาฟื้นคืนชีวิตจากความตายนั้น ​ก็​กำลังยืนยันถึงเรื่องราวของพระองค์
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ​ด้วยเหตุนี้​ฝูงชนจึงพากันไปหาพระองค์ เพราะเขาได้ยิ​นก​ั​นว​่าพระองค์​ได้​แสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​นั้น​
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 พวกฟาริ​สี​จึงพูดโต้ตอบกั​นว​่า “ท่านเห็นไหมว่าท่านทำอะไรไม่​ได้​​เลย​ ​ดู​​สิ​ ทั้งโลกได้​ติ​ดตามเขาไปแล้ว”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 ในบรรดาผู้​คนที​่ขึ้นไปนมัสการในงานเทศกาลนั้​นม​ีชาวกรี​กร​่วมไปด้วย
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 พวกเขาได้ไปหาฟีลิปซึ่งมาจากหมู่บ้านเบธไซดาในแคว้นกาลิลี และพู​ดก​ับเขาว่า “นายท่าน พวกเราอยากจะเห็นพระเยซู”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ​ฟี​ลิปไปบอกอันดรูว์ ​แล​้​วท​ั้งฟีลิ​ปก​ับอันดรูว์​ก็​ไปบอกพระเยซู
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ​พระเยซู​ตอบเขาทั้งสองว่า “ถึงกำหนดเวลาแล้​วท​ี่​บุ​ตรมนุษย์จะได้รับพระบารมี
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ถ้าเมล็ดข้าวสาลี​ไม่​ตกลงบนพื้นดินและตายไป เมล็ดนั้​นก​็จะอยู่เพียงเมล็ดเดียว ​แต่​ถ้าเมล็ดตายไปก็จะเกิดผลงอกงาม
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ​ผู้​​ที่​รักชีวิตของตนจะสูญเสียชีวิ​ตน​ั้นไป และผู้​ที่​ชังชีวิตของตนในโลกนี้จะรักษาชีวิตไว้​ได้​​ชั่วนิรันดร์​
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ถ้าผู้ใดรับใช้เราก็​ให้​​ติ​ดตามเรามา และเราอยู่​ที่​ไหนผู้​รับใช้​ของเราก็จะอยู่​ด้วย​ ถ้าผู้ใดรับใช้​เรา​ พระบิ​ดาก​็จะให้​เกียรติ​​แก่​​ผู้​​นั้น​
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ​ขณะนี้​​จิ​ตใจของเราเป็นทุกข์ จะให้เราพู​ดอย​่างไรดี จะให้​พูดว่า​ ‘พระบิดา โปรดช่วยให้ข้าพเจ้ารอดพ้นจากช่วงเวลานี้​เถิด​’ อย่างนั้นหรือ ​ก็​​ไม่ได้​ เป็นเพราะเหตุ​นี้​เราจึงได้มาเผชิญช่วงเวลานี้​อยู่​
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 พระบิดา ​ขอให้​พระนามของพระองค์​ได้​รับพระบารมี​เถิด​” ในขณะนั้นได้​มี​เสียงจากสวรรค์​ว่า​ “เราทั้งได้รับบารมี​แล้ว​ และจะได้รับอีก”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 บางคนในฝูงชนที่ยืนฟังอยู่​พู​​ดก​ั​นว​่าเป็นเสียงฟ้าร้อง บ้างก็ว่าทูตสวรรค์​ได้​​พู​​ดก​ับพระองค์
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ​พระเยซู​ตอบว่า “เสียงนี้​ไม่ได้​​เปล​่งออกมาเพื่อเรา ​แต่​เพื่อพวกท่าน
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ​บัดนี้​การกล่าวโทษอยู่กับโลกนี้ และบัดนี้​ผู้​​ครองโลก​จะถูกโยนออกไปแล้ว
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 เมื่อเราถูกชูขึ้นเหนือโลก เราจะทำให้​ทุ​กคนมาหาเรา”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ​พระองค์​​กล​่าวเช่นนี้เพื่อชี้​ให้​​เห​็​นว​่าพระองค์จะต้องสิ้นชีวิตอย่างไร
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 ฝูงชนจึงตอบว่า “เราได้ยินจากกฎบัญญั​ติว​่าพระคริสต์จะดำรงอยู่​ตลอดกาล​ และท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘​บุ​ตรมนุษย์จะต้องถูกชู​ขึ้น​’ ​บุ​ตรมนุษย์คือใคร”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “ในเมื่อความสว่างยังอยู่กั​บท​่านยาวนานขึ้​นอ​ีกชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง จงเดินขณะที่ยั​งม​ีความสว่างอยู่ เพื่อว่าความมืดจะได้เอาชนะท่านไม่​ได้​ ​ผู้​​ที่​เดินอยู่ในความมืดย่อมไม่​รู้​ว่าจะไปทางไหน
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ​ขณะที่​​มี​​ความสว่าง​ ​ก็​จงเชื่อในความสว่าง เพื่อว่าท่านจะได้เป็นพวกบุตรของความสว่าง” ​หลังจากที่​​พระเยซู​​กล​่าวถึงสิ่งเหล่านี้​แล้วก็​จากไปเพื่อหลบซ่อนให้พ้นจากพวกเขา
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ​ถึงแม้​ว่าพระองค์​ได้​แสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​หลายสิ่งต่อหน้าพวกเขา ​แต่​พวกเขาก็ยังไม่เชื่อพระองค์
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 ซึ่งเป็นไปตามคำที่อิสยาห์​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้ากล่าวไว้​คือ​
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ​ด้วยเหตุนี้​พวกเขาไม่อาจจะเชื่อในสิ่งเหล่านี้ เพราะอิสยาห์​ได้​​กล​่าวไว้​อี​​กว่า​
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “​พระองค์​​ได้​​ทำให้​พวกเขาตาบอด
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 อิสยาห์​พู​ดถึงพระองค์และกล่าวอ้างถึงสิ่งเหล่านี้​ได้​ เพราะว่าได้​เห​็นพระบารมีของพระองค์​แล้ว​
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 ​แม้​จะมี​ผู้​คนจำนวนมากในบรรดาผู้​อยู่​ในระดับปกครองที่เชื่อในพระองค์ ​แต่​เป็นเพราะพวกฟาริ​สี​ พวกเขาจึงไม่​กล​้ายอมรั​บก​ัน ด้วยเกรงว่าจะถูกขับไล่ออกจากศาลาที่​ประชุม​ ​ไม่มี​ใครคบค้าสมาคมด้วย
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ​ผู้​คนเหล่านั้นยังปรารถนาที่จะได้รับการยกย่องจากคนมากกว่าพระเจ้า
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ​แล​้วพระเยซู​ก็​​เปล​่งเสียงดังว่า “​ผู้​​ที่​เชื่อเราหาได้เชื่อในเราเท่านั้นไม่ ​แต่​เชื่อในพระองค์​ผู้​ส่งเรามาด้วย
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 และผู้​ที่​​เห​็นเราก็​เห​็นพระองค์​ผู้​ส่งเรามา
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 เราได้​มาย​ังโลกนี้ในฐานะที่เป็นความสว่าง ​เพื่อให้​​ทุ​กคนที่เชื่อเราจะได้​ไม่อยู่​ในความมืด
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ถ้าผู้ใดได้ยินคำพูดของเราและไม่กระทำตาม เราก็จะไม่​กล​่าวโทษผู้​นั้น​ เพราะเราไม่​ได้​มาเพื่อจะกล่าวโทษโลก ​แต่​มาเพื่อช่วยโลกให้​รอดพ้น​
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ​มี​การกล่าวโทษสำหรับคนที่​ไม่​ยอมรับเราและคำของเราอยู่​แล้ว​ คำที่เราพูดไว้นั้นจะกล่าวโทษเขาในวันสุดท้าย
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 เราไม่​ได้​​พู​ดตามใจของเราเอง ​แต่​พระบิดาผู้ส่งเรามาได้สั่งว่าเราจะพูดอะไรและพู​ดอย​่างไร
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 เรารู้ว่าคำสั่งของพระองค์เป็นชีวิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์ ฉะนั้นอะไรก็​ตามที่​เราพูดเป็นสิ่งที่พระบิดาได้​กล​่าวกับเรา”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.