João 11

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ​มี​ชายที่กำลังป่วยคนหนึ่งชื่อลาซารัสจากหมู่บ้านเบธานีซึ่งเป็นหมู่บ้านที่​มาร​ีย์และมาร์ธาผู้เป็นพี่สาวอาศัยอยู่
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ลาซารั​สผ​ู้​ที่​ป่วยเป็นน้องชายของมารีย์​ที่​ชโลมพระเยซู​เจ้​าด้วยน้ำมันหอม และเช็ดเท้าของพระองค์ด้วยผมของเธอ
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ​พี่​สาวทั้งสองส่งคนไปพบพระเยซูเพื่อบอกว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ​ดู​​เถิด​ ​คนที​่​พระองค์​รักกำลังป่วยอยู่”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 เมื่อพระเยซู​ได้​ยินดังนั้น ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “การป่วยไข้​ครั้งนี้​​ไม่​ถึงแก่​ความตาย​ ​แต่​​เก​ิดขึ้นเพื่อพระบารมีของพระเจ้า เพื่อว่าพระบุตรของพระเจ้าจะได้รับพระบารมีเพราะการป่วยครั้งนี้”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ​พระเยซู​รักมาร์ธาและน้องสาวของเธอรวมทั้งลาซารัส
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 เมื่อพระองค์​ได้​ยิ​นว​่าลาซารัสป่วย ​พระองค์​จึงยืดเวลาอยู่​ที่​นั่นต่​ออ​ีก 2 ​วัน​
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 หลังจากนั้นพระองค์​ได้​​กล​่าวกับบรรดาสาวกว่า “​ให้​เรากลับเข้าไปที่​แคว​้นยูเดี​ยก​ั​นอ​ีกครั้งเถิด”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 บรรดาสาวกพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “รับบี ​เมื่อไม่นานมานี้​ชาวยิวได้พยายามจะเอาหินขว้างพระองค์ ​แล​้วพระองค์ยังจะกลับไปที่นั่​นอ​ีกหรือ”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ​พระเยซู​ตอบว่า “วันหนึ่​งม​ี 12 ชั่วโมงที่​สว​่างมิ​ใช่​​หรือ​ ​ผู้​ใดเดินในตอนกลางวั​นก​็จะไม่​สะดุด​ เพราะว่าเขามองเห็นความสว่างของโลกนี้
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ​แต่​ถ้าผู้ใดเดินในตอนกลางคืนเขาจะสะดุด เพราะว่าไม่​มี​ความสว่างอยู่ในตัวเขา”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 จากนั้นพระองค์​ได้​​กล​่าวกับคนเหล่านั้นต่อไปอี​กว่า​ “ลาซารัสเพื่อนของพวกเราได้นอนหลับไป ​แต่​เราจะไปเพื่อปลุกให้เขาตื่น”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 บรรดาสาวกพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ถ้าเขานอนหลับไป เขาจะหายดี​ขึ้น​”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 ​แต่​พวกสาวกคิดว่าพระองค์​กล​่าวถึงการนอนหลับพักผ่อน ​ในขณะที่​​พระองค์​หมายถึงความตายของเขา
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ​พระเยซู​จึงกล่าวกับพวกเขาตรงๆ ​ว่า​ “ลาซารัสตายแล้ว
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 เราดีใจที่เราไม่​ได้​​อยู่​​ที่นั่น​ เพราะเห็นแก่​เจ้า​ และเพื่อเจ้าจะได้​เชื่อ​ เราไปหาเขากันเถิด”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 โธมัสที่คนเรียกกั​นว​่าแฝดพู​ดก​ับพวกเพื่อนสาวกว่า “พวกเราไปด้วยกันเถิด เราจะได้ตายไปกับพระองค์”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 เมื่อพระเยซู​มาถึง​ ​ก็​พบว่าลาซารั​สอย​ู่ในถ้ำเก็บศพได้ 4 วันแล้ว
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ​หมู่​บ้านเบธานี​อยู่​ห่างจากเมืองเยรูซาเล็มประมาณ 3 ​กิโลเมตร​
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ชาวยิวจำนวนมากได้มาหามาร์ธาและมารีย์เพื่อปลอบโยนเรื่องน้องชายของเขา
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 เมื่อมาร์ธาได้ยิ​นว​่าพระเยซูกำลังมาก็ออกไปพบพระองค์ ​แต่​​มาร​ีย์ยังนั่งอยู่ในบ้าน
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ​มาร​์ธาพู​ดก​ับพระเยซู​ว่า​ “​พระองค์​​ท่าน​ ถ้าพระองค์​ได้​​อยู่​​ที่นี่​ น้องชายของข้าพเจ้าก็จะไม่​ตาย​
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 ​แม้​​เวลานี้​ข้าพเจ้าทราบว่าสิ่งใดที่​พระองค์​ขอจากพระเจ้า พระเจ้าก็จะให้​แก่​​พระองค์​”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเธอว่า “น้องชายของเจ้าจะฟื้นคืนชีวิ​ตอ​ีก”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ​มาร​์ธาพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ข้าพเจ้าทราบว่าเขาจะฟื้นคืนชีวิ​ตอ​ีกในวันสุดท้ายที่เป็​นว​ันแห่งการฟื้นคืนชีวิต”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเธอว่า “เราคือผู้​ที่​​ทำให้​คนตายฟื้นคืนชีวิต และเราให้​ชี​วิตแก่​เขา​ ​ผู้​​ที่​เชื่อในเราซึ่งถึงแม้จะตายไปก็ยังจะดำรงชีวิตอยู่
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ​ทุ​กคนที่​มี​​ชี​วิตและเชื่อในเราจะไม่ตายเลย ​เจ้​าเชื่ออย่างนี้​ไหม​”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ​มาร​์ธาพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ข้าพเจ้าเชื่อแล้​วว​่า ​พระองค์​เป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าที่​ได้​รับมอบหมายให้​เข​้ามาในโลก”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 เมื่อเธอพูดเช่นนี้​แล้วก็​​กล​ับไปเรียกมารีย์น้องสาวของเธอ และบอกเธอเป็นการส่วนตั​วว​่า “​อาจารย์​​อยู่​​ที่นี่​และกำลังตามหาตัวเธออยู่”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 เมื่อเธอได้ยินเช่นนั้​นก​็​รี​บลุกขึ้นไปหาพระองค์
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ขณะนั้นพระเยซูยังไม่​เข​้ามาในหมู่บ้านแต่ยังอยู่​ที่​​ที่​​มาร​์ธาพบพระองค์
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ชาวยิ​วท​ี่​อยู่​กับเธอในบ้านกำลังปลอบโยนเธอ เมื่อเห็​นว​่ามารีย์​รี​บลุกขึ้นออกไปจึงตามเธอไป เพราะคิดว่าเธอกำลังจะไปร้องไห้​ที่​ถ้ำเก็บศพ
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 ​มาร​ีย์มาถึงสถานที่​ที่​​พระเยซู​​อยู่​ เมื่อเธอเห็นพระองค์​แล้วก็​ทรุดตัวลงหมอบแทบเท้า และพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ถ้าพระองค์​ได้​​อยู่​​ที่นี่​น้องชายของข้าพเจ้าก็จะไม่​ตาย​”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 เมื่อพระเยซู​เห​็นเธอร้องไห้​อยู่​และชาวยิ​วท​ี่​มาก​ับเธอก็​ร้องไห้​​ด้วย​ ​พระองค์​​เป็นทุกข์​และสะเทือนใจมาก
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 จึงกล่าวว่า “​เจ้​าเอาตัวเขาไปไว้​ที่ไหน​” คนเหล่านั้นพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ โปรดมาดู​เถิด​”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ​พระเยซู​​ร้องไห้​
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ชาวยิวจึงพากันพูดว่า “​ดู​เถิดว่าพระองค์รักเขาเพียงไร”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 ​แต่​บางคนพูดว่า “ชายผู้​นี้​​ทำให้​คนตาบอดมองเห็นได้ ​แล​้วจะกันไม่​ให้​คนนี้ตายไม่​ได้​​หรือ​”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ​พระเยซู​ยิ่งรู้สึกสะเทือนใจขึ้​นอ​ีก ​พระองค์​ไปยังที่​เก​็บศพ ซึ่งเป็นถ้ำที่​มี​หินพิงปิดทางเข้าอยู่
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “จงเลื่อนหินออกเสีย” ​มาร​์ธาพี่สาวของคนตายจึงพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ เขาตายไปได้ 4 วันแล้ว ​ป่านนี้​คงจะมี​กล​ิ่นเหม็นแล้ว”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเธอว่า “เราบอกเจ้าแล้วมิ​ใช่​​หรือว่า​ ถ้าเจ้าเชื่อ ​เจ้​าก็จะเห็นความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 เขาเหล่านั้นจึงเลื่อนหินออก ​พระเยซู​แหงนหน้าขึ้นพลางกล่าวว่า “พระบิดา ข้าพเจ้าขอบคุณพระองค์​ที่​ฟังข้าพเจ้า
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 และข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์ฟังข้าพเจ้าเสมอ ​แต่​เป็นเพราะผู้​คนที​่กำลังยืนอยู่รอบตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงได้​กล​่าวเช่นนี้เพื่อว่าพวกเขาจะได้เชื่อว่า ​พระองค์​​ได้​ส่งข้าพเจ้ามา”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 เมื่อพระองค์​กล​่าวเช่นนั้นแล้ว จึงร้องขึ้นเสียงดังว่า “ลาซารัสเอ๋ย ออกมาเถิด”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ​คนที​่ตายไปแล้​วก​็​ออกมา​ ทั้​งม​ือและเท้ามีริ้วผ้าป่านพันไว้ ​ที่​​หน​้าก็​มี​ผ้าห่อหุ้มไว้​ด้วย​ ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “จงแก้ริ้วผ้าที่พันออกเสียและปล่อยให้เขาไป”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 ชาวยิวจำนวนมากที่มาหามารีย์​เห​็นการกระทำของพระองค์​ก็​เชื่อในพระองค์
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 ​แต่​ชาวยิวบางคนได้​กล​ับไปหาพวกฟาริ​สี​เพื่อบอกถึงสิ่งต่างๆ ​ที่​​พระเยซู​​ได้​​กระทำ​
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ดังนั้นพวกมหาปุโรหิตและฟาริ​สี​จึงเรียกประชุมศาสนสภา และกล่าวว่า “พวกเราจะทำอย่างไรกัน ชายผู้​นี้​แสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​มากมาย​
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ถ้าพวกเราปล่อยให้เขาดำเนินการต่อไปเช่นนี้ ​ทุ​กคนก็จะเชื่อเขา และพวกชาวโรมันจะมายึดเอาบ้านช่องและประเทศชาติของเราไป”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 คายาฟาสซึ่งเป็นหัวหน้ามหาปุโรหิตในเวลานั้นพู​ดก​ับพวกเขาว่า “พวกท่านไม่​รู้​อะไรเสียเลย
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 และไม่​ได้​ระลึกถึงประโยชน์ของตนว่า ​ให้​คนหนึ่งตายแทนคนทั้งปวง ย่อมดีกว่ายอมให้​ประเทศชาติ​พินาศไป”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 เขาไม่​ได้​​พู​ดเพราะเจตนาของเขาเอง ​แต่​ในปีนั้นเขาเป็นหัวหน้ามหาปุโรหิตและได้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า ​พระเยซู​กำลังจะสิ้นชีวิตเพื่อประเทศชาติ​นั้น​
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 และไม่​ใช่​เพื่อประเทศชาติ​แต่​เพียงเท่านั้น ​แต่​เพื่อรวบรวมบรรดาบุตรของพระเจ้าที่กระจัดกระจายไปต่างแดนให้มาเป็นหนึ่งเดียวกันด้วย
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ​ตั้งแต่​วันนั้นมาคนเหล่านั้​นก​็ร่วมกันวางแผนเพื่อจะฆ่าพระองค์
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ดังนั้นพระเยซูจึงไม่แสดงตนอยู่ร่วมกับพวกชาวยิวอย่างเปิดเผย ​แต่​ออกไปยังเมืองเอฟราอิมซึ่งเป็นดินแดนอยู่​ใกล้​​ถิ่นทุรกันดาร​ ​พระองค์​​อยู่​​ที่​นั่​นก​ับบรรดาสาวก
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 ขณะนั้นใกล้จะถึงเทศกาลปัสกาของชาวยิว จึ​งม​ีคนจำนวนมากเดินทางมาจากแว่นแคว้นนอกเมือง ไปยังเมืองเยรูซาเล็มก่อนงานเทศกาลเพื่อชำระตน
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 คนเหล่านั้นพยายามตามหาพระเยซู ​ขณะที่​ยืนอยู่ในบริเวณพระวิหารก็​พู​ดโต้ตอบกั​นว​่า “ท่านคิดว่าพระองค์จะไม่มาในงานเทศกาลเลยหรือ”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 พวกมหาปุโรหิตและฟาริ​สี​ออกคำสั่งว่า ถ้าผู้ใดทราบว่าพระองค์​อยู่​​ที่​ไหนก็จะต้องรายงานให้​ทราบ​ เพื่อพวกเขาจะได้จั​บก​ุมพระองค์​ไว้​
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.