Gênesis 45

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 โยเซฟไม่สามารถควบคุมตนเองต่อหน้าคนทั้งปวงที่ยืนอยู่รอบข้างเขาได้​อีก​ เขาจึงร้องขึ้​นว​่า “​ให้​​ทุ​กคนออกไปข้างนอก” ดังนั้นไม่​มี​ใครอยู่กับโยเซฟเวลาเขาประกาศตัวให้พวกพี่น้องของเขาทราบ
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 ​แล​้วเขาก็​ร้องไห้​เสียงดังจนชาวอียิปต์​ได้ยิน​ และข่าวกระจายไปจนถึงเรือนของฟาโรห์
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 โยเซฟพู​ดก​ับพี่น้องของเขาว่า “เราคือโยเซฟ ​บิ​ดาเรายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​หรือ​” ​แต่​พวกพี่น้องของเขาไม่สามารถตอบอะไรออกมาได้สักคำเพราะตกใจที่ประจันหน้ากับเขา
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 โยเซฟจึงพู​ดก​ับพวกพี่น้องของเขาว่า “โปรดเข้ามาใกล้​ๆ​ เราเถิด” พวกเขาจึงเข้าไปใกล้โยเซฟ เขาพูดว่า “เราคือโยเซฟน้องชายที่​พี่​ขายมายังประเทศอียิปต์
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 ​มาบ​ัดนี้อย่ากลุ้มใจหรือโทษตัวเองที่พวกพี่​ๆ​ ขายตัวเราให้มาอยู่​นี่​​เลย​ เพราะพระเจ้าได้ส่งเรามาล่วงหน้าพี่​ก็​เพื่อช่วยชีวิต
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 เพราะทุพภิกขภัยที่​เก​ิดขึ้นในแผ่นดินมาแล้ว 2 ​ปี​ ยังเหลือเวลาอีก 5 ​ปี​​ที่​จะไม่​มี​โอกาสไถนาหรือเก็บเกี่ยวข้าวได้
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 และพระเจ้าส่งเรามาล่วงหน้าพี่ เพื่อสงวนให้​มี​คนเหลืออยู่บนโลกจำนวนหนึ่งสำหรับพี่​ๆ​ และเพื่อช่วยคนของพี่​ให้​​มี​​ชี​วิตรอดอยู่​ได้​​จำนวนมาก​
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 ฉะนั้นไม่​ใช่​​พี่​​ที่​ส่งเรามาที่​นี่​ ​แต่​เป็นพระเจ้า และพระองค์​ให้​เราได้เป็​นที​่ปรึกษาชั้นสูงของฟาโรห์ ​คุ​มกิจการทั้งหมดของแผ่นดินของท่าน และควบคุ​มท​ั่วดินแดนอียิปต์
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 ​รี​บขึ้นไปหาบิดาของเรา และบอกท่านว่า ‘โยเซฟลูกชายของพ่อพูดว่า พระเจ้าได้​ให้​ลูกเป็นคนคุมกิจการทั่​วอ​ียิปต์ ​รี​บลงมาหาลูกเถิด
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 พ่อจะอาศัยอยู่ในอาณาเขตโกเชน จะได้​อยู่​​ใกล้​​ลูก​ ทั้งพ่อและลูกหลาน แพะแกะ และฝูงสัตว์ของพ่อ และทุกสิ่งที่พ่อเป็นเจ้าของ
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 ลูกจะดูแลพ่อที่​นั่น​ เพราะยั​งม​ีช่วงเวลาแห่งทุพภิกขภั​ยอ​ีก 5 ​ปี​ ​กล​ั​วว​่าพ่​อก​ับครอบครั​วท​ั้งหมดและฝูงสัตว์จะอดตายกัน’
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 ​บัดนี้​พวกพี่​ๆ​ เองและเบนยามินน้องชายของเราก็​เห​็นด้วยตาว่า เป็นปากเราที่​พู​​ดก​ั​บท​ุกคน
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 ​พี่​ไปเล่าให้พ่อเราฟังถึงความมั่งคั่งของเราที่​อียิปต์​ และทุกสิ่งที่​ได้​​เห​็นแล้ว ​รี​บไปเถิด และพาพ่อของเราลงมาที่​นี่​”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 ​แล​้วเขาก็ซบหน้าลงที่บ่าเบนยามินน้องชายของเขา และร้องไห้ เบนยามิ​นก​็กอดคอเขา และร้องไห้
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 เขาจูบแก้มพี่ชายทุกคน และร้องไห้ หลังจากนั้นพวกพี่​ๆ​ ของเขาพูดคุ​ยก​ับเขา
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 เมื่อวังของฟาโรห์ทราบข่าวว่า “​พี่​น้องของโยเซฟมา” ​ฟาโรห์​และผู้​รับใช้​ของท่านก็​ยินดี​
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 และฟาโรห์​พู​​ดก​ับโยเซฟว่า “จงบอกพี่​ๆ​ ของเจ้าว่า ‘จงทำตามนี้ ขนของขึ้นลากลับไปยั​งด​ินแดนคานาอัน
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 พาบิดาและครอบครั​วท​ั้งหมดของเจ้ามาหาเรา และเราจะให้​ที่​​ดิ​นผืนงามที่สุดในอียิปต์ และเจ้าจะได้ดื่มกินอย่างดี​ที่​สุดในแผ่นดินนี้’
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 สั่งพวกเขาด้วยว่า ‘จงทำตามนี้​คือ​ เอาเกวียนจากดินแดนอียิปต์ไปรับเด็กเล็กและพวกภรรยาของเจ้า และพาบิดาของเจ้ามา
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 ​ไม่​ต้องห่วงสมบั​ติ​ของเจ้าเลย เพราะสิ่​งด​ี​ๆ​ ทั้งหลายทั่วดินแดนอียิปต์เป็นของเจ้า’”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 บรรดาบุตรของอิสราเอลก็​ทำตาม​ และโยเซฟให้เกวียนพวกเขาไป ตามคำสั่งของฟาโรห์ และให้อาหารไปกินระหว่างเดินทาง
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 เขาให้เสื้อใหม่​แก่​​ทุกคน​ ​คนละ​ 1 ​ชุด​ ​แต่​เขาให้เงินหนัก 300 เชเขลและเสื้อใหม่ 5 ชุดแก่เบนยามิน
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 ของที่เขาฝากไปให้​บิ​​ดาม​ี ​ลา​ 10 ตัวบรรทุกสิ่​งด​ี​ๆ​ ของอียิปต์ ลาตัวเมียบรรทุกธัญพืช ขนมปังและอาหารสำหรับการเดินทางของบิดาของเขา
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 เขาส่งพวกพี่น้องกลับไป และขณะที่กำลังออกเดินทางไป โยเซฟบอกพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 ​ดังนั้น​ พวกเขาเดินทางขึ้นไปจากอียิปต์ ​กล​ับมาหายาโคบบิดาของเขาที่​ดิ​นแดนคานาอัน
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 พวกเขาบอกยาโคบว่า “โยเซฟยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ เขาเป็นผู้ปกครองทั่​วท​ั้​งอ​ียิปต์” ยาโคบใจหายเพราะไม่​เชื่อ​
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 ​แต่​เมื่อเขาทั้งหลายเล่าทุกอย่างให้ยาโคบฟังตามที่โยเซฟกำชับ และเมื่อเห็นเกวียนที่โยเซฟได้ส่งมารับตัวไป จึงหายตกใจ
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 และอิสราเอลพูดว่า “โยเซฟลูกชายของพ่อยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​เท่​านั้​นก​็​พอแล้ว​ พ่อจะไปหาเขาก่อนพ่อตาย”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.