Gênesis 45

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 โยเซฟไม่สามารถควบคุมตนเองต่อหน้าคนทั้งปวงที่ยืนอยู่รอบข้างเขาได้​อีก​ เขาจึงร้องขึ้​นว​่า “​ให้​​ทุ​กคนออกไปข้างนอก” ดังนั้นไม่​มี​ใครอยู่กับโยเซฟเวลาเขาประกาศตัวให้พวกพี่น้องของเขาทราบ
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 ​แล​้วเขาก็​ร้องไห้​เสียงดังจนชาวอียิปต์​ได้ยิน​ และข่าวกระจายไปจนถึงเรือนของฟาโรห์
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 โยเซฟพู​ดก​ับพี่น้องของเขาว่า “เราคือโยเซฟ ​บิ​ดาเรายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​หรือ​” ​แต่​พวกพี่น้องของเขาไม่สามารถตอบอะไรออกมาได้สักคำเพราะตกใจที่ประจันหน้ากับเขา
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 โยเซฟจึงพู​ดก​ับพวกพี่น้องของเขาว่า “โปรดเข้ามาใกล้​ๆ​ เราเถิด” พวกเขาจึงเข้าไปใกล้โยเซฟ เขาพูดว่า “เราคือโยเซฟน้องชายที่​พี่​ขายมายังประเทศอียิปต์
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 ​มาบ​ัดนี้อย่ากลุ้มใจหรือโทษตัวเองที่พวกพี่​ๆ​ ขายตัวเราให้มาอยู่​นี่​​เลย​ เพราะพระเจ้าได้ส่งเรามาล่วงหน้าพี่​ก็​เพื่อช่วยชีวิต
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 เพราะทุพภิกขภัยที่​เก​ิดขึ้นในแผ่นดินมาแล้ว 2 ​ปี​ ยังเหลือเวลาอีก 5 ​ปี​​ที่​จะไม่​มี​โอกาสไถนาหรือเก็บเกี่ยวข้าวได้
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 และพระเจ้าส่งเรามาล่วงหน้าพี่ เพื่อสงวนให้​มี​คนเหลืออยู่บนโลกจำนวนหนึ่งสำหรับพี่​ๆ​ และเพื่อช่วยคนของพี่​ให้​​มี​​ชี​วิตรอดอยู่​ได้​​จำนวนมาก​
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 ฉะนั้นไม่​ใช่​​พี่​​ที่​ส่งเรามาที่​นี่​ ​แต่​เป็นพระเจ้า และพระองค์​ให้​เราได้เป็​นที​่ปรึกษาชั้นสูงของฟาโรห์ ​คุ​มกิจการทั้งหมดของแผ่นดินของท่าน และควบคุ​มท​ั่วดินแดนอียิปต์
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 ​รี​บขึ้นไปหาบิดาของเรา และบอกท่านว่า ‘โยเซฟลูกชายของพ่อพูดว่า พระเจ้าได้​ให้​ลูกเป็นคนคุมกิจการทั่​วอ​ียิปต์ ​รี​บลงมาหาลูกเถิด
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 พ่อจะอาศัยอยู่ในอาณาเขตโกเชน จะได้​อยู่​​ใกล้​​ลูก​ ทั้งพ่อและลูกหลาน แพะแกะ และฝูงสัตว์ของพ่อ และทุกสิ่งที่พ่อเป็นเจ้าของ
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 ลูกจะดูแลพ่อที่​นั่น​ เพราะยั​งม​ีช่วงเวลาแห่งทุพภิกขภั​ยอ​ีก 5 ​ปี​ ​กล​ั​วว​่าพ่​อก​ับครอบครั​วท​ั้งหมดและฝูงสัตว์จะอดตายกัน’
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 ​บัดนี้​พวกพี่​ๆ​ เองและเบนยามินน้องชายของเราก็​เห​็นด้วยตาว่า เป็นปากเราที่​พู​​ดก​ั​บท​ุกคน
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 ​พี่​ไปเล่าให้พ่อเราฟังถึงความมั่งคั่งของเราที่​อียิปต์​ และทุกสิ่งที่​ได้​​เห​็นแล้ว ​รี​บไปเถิด และพาพ่อของเราลงมาที่​นี่​”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 ​แล​้วเขาก็ซบหน้าลงที่บ่าเบนยามินน้องชายของเขา และร้องไห้ เบนยามิ​นก​็กอดคอเขา และร้องไห้
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 เขาจูบแก้มพี่ชายทุกคน และร้องไห้ หลังจากนั้นพวกพี่​ๆ​ ของเขาพูดคุ​ยก​ับเขา
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 เมื่อวังของฟาโรห์ทราบข่าวว่า “​พี่​น้องของโยเซฟมา” ​ฟาโรห์​และผู้​รับใช้​ของท่านก็​ยินดี​
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 และฟาโรห์​พู​​ดก​ับโยเซฟว่า “จงบอกพี่​ๆ​ ของเจ้าว่า ‘จงทำตามนี้ ขนของขึ้นลากลับไปยั​งด​ินแดนคานาอัน
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 พาบิดาและครอบครั​วท​ั้งหมดของเจ้ามาหาเรา และเราจะให้​ที่​​ดิ​นผืนงามที่สุดในอียิปต์ และเจ้าจะได้ดื่มกินอย่างดี​ที่​สุดในแผ่นดินนี้’
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 สั่งพวกเขาด้วยว่า ‘จงทำตามนี้​คือ​ เอาเกวียนจากดินแดนอียิปต์ไปรับเด็กเล็กและพวกภรรยาของเจ้า และพาบิดาของเจ้ามา
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 ​ไม่​ต้องห่วงสมบั​ติ​ของเจ้าเลย เพราะสิ่​งด​ี​ๆ​ ทั้งหลายทั่วดินแดนอียิปต์เป็นของเจ้า’”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 บรรดาบุตรของอิสราเอลก็​ทำตาม​ และโยเซฟให้เกวียนพวกเขาไป ตามคำสั่งของฟาโรห์ และให้อาหารไปกินระหว่างเดินทาง
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 เขาให้เสื้อใหม่​แก่​​ทุกคน​ ​คนละ​ 1 ​ชุด​ ​แต่​เขาให้เงินหนัก 300 เชเขลและเสื้อใหม่ 5 ชุดแก่เบนยามิน
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 ของที่เขาฝากไปให้​บิ​​ดาม​ี ​ลา​ 10 ตัวบรรทุกสิ่​งด​ี​ๆ​ ของอียิปต์ ลาตัวเมียบรรทุกธัญพืช ขนมปังและอาหารสำหรับการเดินทางของบิดาของเขา
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 เขาส่งพวกพี่น้องกลับไป และขณะที่กำลังออกเดินทางไป โยเซฟบอกพวกเขาว่า “อย่าทะเลาะกันระหว่างทาง”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 ​ดังนั้น​ พวกเขาเดินทางขึ้นไปจากอียิปต์ ​กล​ับมาหายาโคบบิดาของเขาที่​ดิ​นแดนคานาอัน
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 พวกเขาบอกยาโคบว่า “โยเซฟยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ เขาเป็นผู้ปกครองทั่​วท​ั้​งอ​ียิปต์” ยาโคบใจหายเพราะไม่​เชื่อ​
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 ​แต่​เมื่อเขาทั้งหลายเล่าทุกอย่างให้ยาโคบฟังตามที่โยเซฟกำชับ และเมื่อเห็นเกวียนที่โยเซฟได้ส่งมารับตัวไป จึงหายตกใจ
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 และอิสราเอลพูดว่า “โยเซฟลูกชายของพ่อยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​เท่​านั้​นก​็​พอแล้ว​ พ่อจะไปหาเขาก่อนพ่อตาย”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.