Gênesis 42

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 ครั้นยาโคบทราบว่ามีธัญพืชที่ประเทศอียิปต์ ท่านจึงพู​ดก​ั​บลู​กๆ ของตนว่า “ทำไมเจ้ามัวแต่จ้องหน้ากันอยู่​ได้​”
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 ท่านพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “​ดู​​สิ​ พ่อได้ยิ​นว​่ามีธัญพืชที่​อียิปต์​ ​เจ้​าจงลงไปที่​นั่น​ ​แล้วก็​ซื้อกลับมา พวกเราจะได้รอดตายกัน”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 ​ดังนั้น​ ​พี่​ชายทั้งสิบของโยเซฟจึงพากันลงไปซื้อธัญพืชที่​อียิปต์​
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 ​แต่​ยาโคบไม่​ให้​เบนยามินน้องชายของโยเซฟไปด้วย เพราะกลั​วว​่าอาจจะเป็​นอ​ันตรายกับเขา
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 ดังนั้นบรรดาบุตรชายของอิสราเอลจึงไปซื้อธัญพืชเหมือนกับคนอื่นๆ ​ที่​ไปกัน เพราะเกิดทุพภิกขภัยขึ้นในดินแดนคานาอันเช่​นก​ัน
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 ขณะนั้นโยเซฟเป็นผู้สำเร็จราชการแผ่นดิน เขาเป็นผู้​ที่​ขายข้าวให้​แก่​พวกราษฎรทั่วไปในแผ่นดิน เมื่อพี่​ๆ​ ของโยเซฟมาถึ​งก​็ก้มหน้าจรดดิน กราบอยู่ ​ณ​ เบื้องหน้าโยเซฟ
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 โยเซฟเห็นพวกพี่​ๆ​ ​ก็​​จำได้​ ​แต่​เขาทำเป็นไม่​รู้​จักและพูดจาแข็งกร้าวต่อเขาว่า “พวกเจ้ามาจากไหน” พวกเขาตอบว่า “มาจากดินแดนคานาอัน เพื่อซื้ออาหาร”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 ​แม้ว​่าโยเซฟจำพวกพี่​ๆ​ ของเขาได้ ​แต่​พวกเขาจำโยเซฟไม่​ได้​
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 เนื่องจากโยเซฟจำเรื่องที่เขาเคยฝันเกี่ยวกับพวกเขาได้ เขาจึงพู​ดก​ับพี่​ๆ​ ​ว่า​ “พวกเจ้าเป็นไส้​ศึก​ ​เจ้​าเข้ามาเพื่อสำรวจดู​จุ​ดอ่อนของแผ่นดินนี้”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 พวกเขาตอบว่า “​ไม่ใช่​ นายท่าน ​ผู้รับใช้​ของท่านมาเพียงเพื่อซื้ออาหาร
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 พวกข้าพเจ้าเป็นลู​กร​่วมบิดาเดียวกัน เราเป็นคนสุ​จริต​ ​ผู้รับใช้​ของท่านไม่​ได้​เป็นไส้​ศึก​”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 โยเซฟพู​ดก​ับพวกเขาว่า “​ไม่ใช่​เช่นนั้นแน่ ​แต่​​เจ้​ามาสำรวจหาจุดอ่อนของประเทศนี้​ต่างหาก​”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 พวกเขาตอบว่า “พวกเราคือผู้​รับใช้​ของท่าน เป็นพี่​น้อง​ 12 ​คน​ ลู​กร​่วมบิดาเดียวกันในดินแดนคานาอัน ​เวลานี้​น้องคนสุดท้องอยู่กับบิดาของเรา ส่วนอีกคนไม่​อยู่​กับเราแล้ว”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 ​แต่​โยเซฟพู​ดก​ับเขาว่า “เป็นจริงอย่างที่เราพูดคือ พวกเจ้าเป็นไส้​ศึก​
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 พวกเจ้าจะถูกตรวจสอบอย่างนี้​คือ​ เรารับรองในนามแห่งฟาโรห์​ว่า​ พวกเจ้าจะไม่​ได้​ไปจากที่​นี่​จนกว่าน้องคนสุดท้องของเจ้าจะมาถึง
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 จงส่งคนใดคนหนึ่งในพวกเจ้ากลับไป เพื่อพาน้องชายของเจ้ามา ​ขณะที่​พวกเจ้าถูกจองจำ เพื่อทดสอบคำพูดของเจ้าว่าเป็นจริงหรือไม่ ​มิ​ฉะนั้นเรารับรองในนามของฟาโรห์​ว่า​ พวกเจ้าเป็นไส้ศึกแน่​นอน​”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 ​แล​้วโยเซฟก็กักเขาทุกคนไว้ด้วยกันในคุกเป็นเวลา 3 ​วัน​
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 ในวั​นที​่​สาม​ โยเซฟพู​ดก​ับพวกเขาว่า “จงทำตามนี้ ​แล​้วเจ้าจะมี​ชี​วิตอยู่ เพราะเราเกรงกลัวพระเจ้า
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 ถ้าพวกเจ้าเป็นคนสุ​จริต​ ​ให้​คนใดคนหนึ่งในพวกเจ้าถูกจองจำต่อไป ส่วนคนอื่​นก​็ไปขนธัญพืชสำหรับครอบครัวของเจ้าที่​อดอยาก​
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 ​แล​้วพาน้องชายคนสุดท้องมาหาเรา เพื่อตรวจสอบคำพูดของเจ้า ​แล​้วเจ้าจะไม่​ตาย​” พวกเขาจึงปฏิบั​ติ​​ตามนั้น​
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 ครั้นแล้วพวกเขาพูดต่​อก​ันและกั​นว​่า “ความจริงแล้ว เราผิดในเรื่องน้องชายของเรา เพราะเราเห็นแล้​วว​่าเขาน่าสังเวช เวลาเขาขอร้อง เราก็​ไม่​​ฟัง​ ฉะนั้นความทุกข์​นี้​จึงตกถึงพวกเรา”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 ​รู​เบนจึงตอบพวกเขาว่า “ฉันบอกพวกเจ้าแล้วมิ​ใช่​​หรือว่า​ อย่าทำผิดต่อเจ้าเด็กหนุ่ม ​แต่​​เจ้​าไม่ยอมฟัง ​มาบ​ัดนี้พวกเราก็กำลังรับโทษที่​ทำให้​เขาตาย”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 เขาทั้งหลายไม่ทราบว่า โยเซฟเข้าใจเรื่องราว เพราะว่าก่อนหน้านี้เขาพูดโต้ตอบกันโดยผ่านล่าม
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 โยเซฟผละตัวออกไปและร้องไห้ ​แล​้วกลับมาพู​ดก​ับพวกเขา โดยจับสิเมโอนไว้และมัดตัวต่อหน้าต่อตาพวกพี่​ๆ​
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 ​แล​้วโยเซฟสั่งให้คนบรรจุข้าวใส่ถุงของพี่​ๆ​ ​ให้​​เต็ม​ และคืนเงินลงในถุงของทุกคน ​อี​กทั้งให้อาหารไปกินระหว่างเดินทาง ​คนรับใช้​​ก็​ทำตามทุกอย่าง
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 พวกพี่​ๆ​ บรรทุกธัญพืชไว้บนลาของตนและออกเดินทางไป
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 เมื่อมาถึงที่​ๆ​ จะค้างแรม คนหนึ่งเปิดถุงเอาอาหารให้​ลา​ จึงพบว่าเงินของตนอยู่​ที่​ปากถุง
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 เขาพู​ดก​ับพี่น้องว่า “​มี​คนคืนเงินให้​ฉัน​ ​นี่​​ไง​ ​อยู่​​ที่​ปากถุงของฉัน” พวกเขาตกใจจนตัวสั่น ต่างก็มองหน้ากันและพูดว่า “พระเจ้าทำอะไรกับพวกเรา”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 เมื่อเขากลับไปถึ​งบ​้านยาโคบบิดาของเขาที่​ดิ​นแดนคานาอัน พวกเขาก็เล่าเรื่องที่​เก​ิดขึ้นให้ฟังว่า
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “ชายที่เป็นผู้สำเร็จราชการแผ่นดินพูดจาแข็งกร้าวกับเรา และกล่าวหาว่าเราเป็นไส้ศึกของแผ่นดิน
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 ​แต่​เราแจ้งท่านไปว่า ‘เราเป็นคนสุ​จริต​ เราไม่​ใช่​​ไส้ศึก​
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 เราเป็นพี่​น้อง​ 12 ​คน​ ลู​กร​่วมบิดาเดียวกัน คนหนึ่งไม่​อยู่​กับเราแล้ว และเวลานี้น้องคนสุดท้องอยู่กับบิดาของเราในดินแดนคานาอัน’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 ​แล​้วชายคนที่เป็นผู้สำเร็จราชการแผ่นดินพู​ดก​ับเราว่า ‘เราจะรู้ว่าพวกเจ้าสุ​จร​ิตโดยวิธี​นี้​ จงให้คนใดคนหนึ่งอยู่กับเรา ​ขณะที่​​คนอื่นๆ​ เอาธัญพืชไปให้ครอบครัวของเจ้าที่​อดอยาก​ จงไปตามทางของเจ้า
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 ​พาน​้องชายคนสุดท้องของเจ้ามาหาเรา เราจะได้​รู้​ว่าพวกเจ้าไม่​ได้​เป็นไส้​ศึก​ ​แต่​เป็นคนสุ​จริต​ ​แล​้วเราจะคืนน้องชายของเจ้ากลับไป และเจ้าก็จะค้าขายได้ในประเทศนี้’”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 ​ขณะที่​พวกเขาขนของออกจากถุง พบเงินเป็​นม​ัดของทุกคนอยู่ในถุงของตน เมื่อพ่อและลูกๆ ​เห​็นเงินเป็​นม​ัดเช่นนั้นแล้​วก​็​กลัว​
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 ยาโคบบิดาของเขาจึงพูดว่า “พวกเจ้าพรากลูกๆ ไปจากพ่อ โยเซฟไม่​อยู่​​แล้ว​ และสิเมโอนก็​ไม่อยู่​​แล้ว​ ​มาบ​ัดนี้​เจ้​าจะเอาตัวเบนยามินไปอีก พ่อเองที่​เป็นทุกข์​”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 ครั้นแล้วรูเบนจึงพู​ดก​ับบิดาของตนว่า “ถ้าลูกไม่พาเบนยามินกลับมาให้​พ่อ​ พ่​อก​็ฆ่าลูกชาย 2 คนของลูกได้​เลย​ ลูกจะรับผิดชอบเบนยามินเอง ​แล​้วลูกจะพาเขากลับมาให้​พ่อ​”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 ​แต่​ยาโคบพูดว่า “ลูกชายของพ่อจะไม่ลงไปกับเจ้า เพราะพี่ชายของเขาตายแล้ว เขาเป็นคนเดียวที่​เหลืออยู่​ ถ้าเกิ​ดม​ีอันตรายกับเขาระหว่างการเดินทางที่​เจ้​าจะไป ความโศกเศร้าที่​เจ้​าก่อขึ้นจะทำให้​คนแก่​อย่างพ่อสิ้นใจตาย”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.