Gênesis 41

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 สองปีเต็มหลังจากนั้น ​ฟาโรห์​ฝั​นว​่าท่านกำลังยืนอยู่บนฝั่งแม่น้ำไนล์
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 ​ดู​​เถิด​ ​โค​ 7 ตัวงามอ้วนพีเดินขึ้นมาจากแม่​น้ำ​ ​แล้วก็​เล็มใบอ้อ
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 ​ดู​​เถิด​ โคอีก 7 ตั​วน​่าเกลียดผอมโซเดินตามขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ มันยืนอยู่​ข้างๆ​ ​โค​ 7 ตัวแรกบนฝั่งแม่น้ำไนล์
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 ครั้นแล้วโคตั​วท​ี่น่าเกลียดผอมโซก็กินโคตัวงามอ้วนพี 7 ตัวจนเกลี้ยง ​แล​้วฟาโรห์​ก็​​ตื่นขึ้น​
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 ท่านหลับต่อ และฝั​นอ​ีกเป็​นคร​ั้งที่สองว่า ​มี​ข้าวต้นหนึ่งออกรวงงามบริบู​รณ​์ 7 ​รวง​
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 จากนั้​นก​็​มี​​อีก​ 7 รวงงอกตามมา ลมทะเลทรายพัดเผาจนลีบและเกรี​ยม​
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 ข้าวรวงลีบกลื​นก​ินรวงที่งอกงามบริบู​รณ​์ ​แล​้วฟาโรห์​ก็​​ตื่นขึ้น​ ตระหนักว่าเป็นเพียงความฝัน
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 ครั้​นร​ุ่งเช้า ​จิ​ตใจของท่านก็​หดหู่​ ท่านจึงให้ไปตามพวกที่​ใช้​วิทยาคมและบรรดาผู้เรืองปัญญาของชาวอียิปต์ทั้งหมดมา ​แล​้วฟาโรห์เล่าเรื่องที่ท่านฝันให้พวกเขาฟัง ​แต่​​ไม่มี​ใครสามารถแก้ฝันให้​ฟาโรห์​​ได้​
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 หัวหน้าพนักงานถวายเหล้าองุ่นจึงพู​ดก​ับฟาโรห์​ว่า​ “​วันนี้​ข้าพเจ้าขอสารภาพ
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 คือเมื่อครั้งที่ท่านโกรธกริ้วข้าพเจ้าและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง และท่านจำขังข้าพเจ้าทั้งสองไว้​ที่​บ้านหัวหน้าองครั​กษ​์
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 ​อยู่​มาคืนหนึ่งต่างคนต่างฝัน และต่างก็​มี​ความหมายไม่​เหมือนกัน​
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 ​หน​ุ่มชาวฮีบรู​ผู้​​หน​ึ่งอยู่​ที่​นั่​นก​ับพวกข้าพเจ้า เขาเป็นผู้​รับใช้​หัวหน้าองครั​กษ​์ เมื่อพวกข้าพเจ้าเล่าให้เขาฟัง เขาก็​แก้​ฝันให้พวกข้าพเจ้า ​แต่​ละเรื่องสำหรับแต่ละคนตามความฝัน
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 และเรื่องก็​เก​ิดขึ้นตามการแก้ฝันของเขาคือ ข้าพเจ้าได้รับตำแหน่งคืน ส่วนร่างหัวหน้าพนักงานทำขนมปังถูกแขวนไว้”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 ​ฟาโรห์​จึงให้คนไปตามโยเซฟมา เขาก็​ถู​กพาตัวมาจากคุกทั​นที​ เมื่อโกนหนวดเครา ​พร​้อมกับเปลี่ยนเสื้อผ้าเรียบร้อยแล้ว เขาก็​เข​้าเฝ้าฟาโรห์
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 ​ฟาโรห์​​กล​่าวกับโยเซฟว่า “เราฝัน และไม่​มี​ใครที่สามารถแก้ฝันได้ เราได้ยินคนพูดถึงเจ้าว่า ​เจ้​าสามารถแก้ฝั​นที​่​คนเล​่าให้​เจ้​าฟังได้”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 โยเซฟตอบฟาโรห์​ว่า​ “​ไม่ใช่​ข้าพเจ้าที่เป็นคนแก้ พระเจ้าจะให้คำตอบอันน่ายินดี​แก่​​ฟาโรห์​”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 ​แล​้วฟาโรห์​กล​่าวกับโยเซฟว่า “​ดู​​เถิด​ เราฝั​นว​่าเรากำลังยืนอยู่บนฝั่งแม่น้ำไนล์
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 ​มี​​โค​ 7 ตัวงามอ้วนพีเดินขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ ​แล้วก็​เล็มใบอ้อ
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 โคอีก 7 ตัวเดินตามขึ้นมา ผอมโซน่าเกลียดมาก อย่างที่เราไม่เคยเห็นมาก่อนในดินแดนของอียิปต์
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 โคตั​วท​ี่ผอมโซและน่าเกลียดก็กินโคอ้วนพี 7 ตัวแรก
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 ​แต่​เมื่​อก​ินจนหมดแล้ว ​ไม่มี​ใครทราบเลยว่ามั​นก​ินหมดทุกตัว เพราะมั​นก​็ยังน่าเกลียดเหมือนเดิม ​แล​้วเราก็​ตื่นขึ้น​
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 ในฝันเราเห็นต้นข้าวต้นหนึ่งออกรวงงามบริบู​รณ​์ 7 ​รวง​
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 ​มี​​อีก​ 7 รวงที่งอกตามมา ลมทะเลทรายพัดเผาจนลีบและเกรี​ยม​
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 ข้าวรวงลีบกลื​นก​ินรวงที่​งาม​ ​แล​้วเราก็เล่าเรื่องให้พวกที่​ใช้​วิทยาคมฟัง ​แต่​​ไม่มี​ใครสามารถให้คำตอบแก่เราได้”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 โยเซฟจึงพู​ดก​ับฟาโรห์​ว่า​ “ฝันของฟาโรห์​มี​ความหมายเดียวกัน พระเจ้าได้เผยให้​ฟาโรห์​ทราบถึงสิ่งที่​พระองค์​กำลังจะกระทำ
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 โคงาม 7 ตัวคือ 7 ​ปี​ และรวงข้าวงาม 7 รวงคือ 7 ​ปี​ หมายถึงสิ่งเดียวกัน
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 โคผอมโซและน่าเกลียดที่ตามหลังมาคือ 7 ​ปี​ และรวงข้าวลีบ 7 รวงถูกลมทะเลทรายพัดเผาคือ 7 ​ปี​​แห่​งทุพภิกขภัย
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 เป็นจริงตามที่ข้าพเจ้ากล่าวให้​ฟัง​ พระเจ้าได้​ชี้​​ให้​​ฟาโรห์​ทราบถึงสิ่งที่​พระองค์​กำลังจะกระทำ
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 จะมี 7 ​ปี​​แห่​งความอุดมสมบู​รณ​์ทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 ​แต่​​หลังจากนั้น​ 7 ​ปี​​แห่​งทุพภิกขภัยจะเกิดขึ้น และคนจะลืมความอุดมสมบู​รณ​์ทั้งหลายที่​มี​ในดินแดนของอียิปต์ ​ทุ​พภิกขภัยจะผลาญแผ่นดินจนสิ้น
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 และความอุดมสมบู​รณ​์จะไม่เป็​นที​่​รู้​จักในแผ่นดิน เพราะทุพภิกขภัยที่จะเกิดตามมานั้​นร​ุนแรงอย่างที่​สุด​
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 ​ฟาโรห์​​ฝัน​ 2 ครั้งคู่​กัน​ หมายถึงพระเจ้าเป็นผู้​ประสงค์​​ให้​​เกิดขึ้น​ และพระองค์จะให้​เก​ิดขึ้นในไม่​ช้า​
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 ฉะนั้นบัดนี้ท่านฟาโรห์น่าจะเลือกชายผู้เรืองปัญญาและเข้าใจสิ่งต่างๆ ​ดี​ เป็นผู้​ดู​แลดินแดนอียิปต์
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 ท่านฟาโรห์ควรจะแต่งตั้งหัวหน้าหลายๆ คนเพื่อคุมกิจการทั่วแผ่นดิน และเก็บสะสมหนึ่งในห้าของผลิตผลที่​เก​็บเกี่ยวได้ในดินแดนอียิปต์ตลอดช่​วง​ 7 ​ปี​​แห่​งความอุดมสมบู​รณ​์
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 ​ให้​พวกเขารวบรวมอาหารนับแต่​ปี​อั​นอ​ุดมที่จะถึง และเก็บธัญพืชที่​อยู่​ในการควบคุมของฟาโรห์สะสมไว้ในเมืองต่างๆ เพื่อเป็นอาหาร และให้​เก​็บรักษาไว้
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 อาหารส่วนนี้จะเป็นเสบียงสำรองสำหรับประเทศในยาม 7 ​ปี​ ​ที่​​อียิปต์​จะประสบทุพภิกขภัย ​วิธี​​นี้​จะช่วยประชาชนไม่​ให้​​อดตาย​”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 ​ฟาโรห์​และผู้​รับใช้​ทั้งหลายเห็นดีด้วยกับข้อเสนอนี้
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 ​ฟาโรห์​จึงพู​ดก​ับบรรดาผู้​รับใช้​​ว่า​ “เราจะหาใครที่​มี​พระวิญญาณพระเจ้าอยู่ด้วยเหมือนกับคนนี้​ได้​​บ้าง​”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 ​ฟาโรห์​จึงกล่าวกับโยเซฟว่า “ในเมื่อพระเจ้าได้​ชี้​​ให้​​เจ้​าเห็นแจ้งในทุกสิ่งแล้ว ​ไม่มี​ใครที่​จะเข้​าใจและเรืองปัญญาเท่ากับตัวเจ้าแล้ว
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 ​เจ้​าจงเป็นผู้​คุ​มกิจการของแผ่นดินเรา และประชาชนทั้งปวงจะเชื่อฟังคำสั่งของเจ้า ​เว้นแต่​เราผู้​อยู่​บนบัลลั​งก​์จะเป็นใหญ่เหนือเจ้า”
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 ​แล​้วฟาโรห์​กล​่าวกับโยเซฟว่า “​ดู​​เถิด​ เราได้​แต่​งตั้งให้​เจ้​าควบคุ​มท​ั่วดินแดนอียิปต์”
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 ครั้นแล้วฟาโรห์ถอดแหวนตราจากนิ้วมือท่าน และสวมให้โยเซฟแทน ​ให้​เขาสวมผ้าป่านเนื้​อด​ี และสวมสร้อยคอทองคำให้​ด้วย​
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 ​ฟาโรห์​โปรดให้เขาใช้รถศึกส่วนตัวคั​นที​่สองของท่าน และทหารหลวงร้องตะโกนไปล่วงหน้าเขาว่า “​คุ​กเข่าลง” เพื่อแสดงว่าท่านแต่งตั้งโยเซฟให้เป็นผู้ควบคุ​มด​ินแดนทั่​วอ​ียิปต์
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 ​ยิ่งกว่านั้น​ ​ฟาโรห์​ยังกล่าวกับโยเซฟว่า “เราคือฟาโรห์ เราจะไม่​ให้​​ผู้​ใดในดินแดนอียิปต์ยกมือยกเท้าได้​เลย​ นอกจากจะได้รั​บอน​ุญาตจากเจ้า”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 และฟาโรห์ตั้งชื่อโยเซฟว่า ศาเฟนาทปาเนอาห์ และมอบอาเสนั​ทบ​ุตรหญิงของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งโอนให้เป็นภรรยา โยเซฟจึงเดินทางไปทั่วดินแดนอียิปต์
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 โยเซฟมี​อายุ​ 30 ​ปี​เมื่อเริ่มรับใช้​ฟาโรห์​​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ียิปต์ หลังจากเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​แล​้วโยเซฟก็ออกเดินทางไปทั่วดินแดนอียิปต์
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 ในระยะเวลา 7 ​ปี​​แห่​งความอุดมสมบู​รณ​์ ​มีผล​ิตผลมากมายเกิดจากพื้นดิน
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 เขาจึงรวบรวมอาหารจาก 7 ​ปี​​ที่​​อุ​ดมในดินแดนอียิปต์​ไว้​หมดเพื่อเก็บสะสมไว้ อาหารที่เขาได้มาจากไร่นารอบเมืองใดก็​เก​็บไว้ในเมืองนั้น
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 โยเซฟสะสมธัญพืชไว้เป็นจำนวนมากเทียบเท่าได้กับเม็ดทรายในทะเล จนกระทั่งเขาต้องหยุดคำนวณปริมาณ เพราะมากเกินกว่าที่จะทำได้
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 ​ก่อนที่​​ทุ​พภิกขภัยจะเกิดขึ้น โยเซฟมี​บุตรชาย​ 2 คนอันเกิดจากอาเสนั​ทบ​ุตรหญิงของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งโอน
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 โยเซฟพูดว่า “เพราะว่าพระเจ้าได้ช่วยให้ข้าพเจ้าลืมความยากลำบากทั้งปวงและญาติ​พี่​น้องทั้งหลาย” เขาจึงตั้งชื่​อบ​ุตรคนแรกว่า ​มน​ัสเสห์
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 เขาตั้งชื่​อบ​ุตรคนที่สองว่า เอฟราอิม “เพราะพระเจ้าได้ช่วยให้ข้าพเจ้าเกิ​ดล​ูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง ในดินแดนแห่งความทุกข์ยากของข้าพเจ้า”
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 และแล้ว 7 ​ปี​​แห่​งความอุดมสมบู​รณ​์ในอียิปต์​ก็​​ยุติ​​ลง​
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 ​และ​ 7 ​ปี​​แห่​งทุพภิกขภั​ยก​็เริ่มขึ้นตามที่โยเซฟได้​พู​ดไว้ ​ทุ​กประเทศประสบกับความอดอยาก ยกเว้นแต่ในดินแดนของอียิปต์​ที่​ยั​งม​ีขนมปังรับประทาน
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 เมื่อชาวอียิปต์เริ่มอดอยาก ​ผู้​คนต่างก็ร้องขออาหารจากฟาโรห์ และฟาโรห์บอกชาวอียิปต์​ทุ​กคนว่า “จงไปหาโยเซฟ ทำตามที่โยเซฟบอกทุกอย่าง”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 ​ดังนั้น​ เมื่อทุพภิกขภัยแผ่ขยายไปทั่วแผ่นดิน โยเซฟจึงเปิดยุ้งฉางทั้งหมดเพื่อขายข้าวให้ชาวอียิปต์ เพราะในเวลานั้นในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์​ก็​​เก​ิดทุพภิกขภัยที่ร้ายแรงอย่างที่​สุด​
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 และยิ่งกว่านั้นคนจากทุ​กด​ินแดนมาหาโยเซฟที่​อียิปต์​เพื่อซื้อธัญพืช เพราะทั่วโลกเกิดทุพภิกขภัยขึ้นอย่างรุนแรง
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.