Gênesis 41

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 สองปีเต็มหลังจากนั้น ​ฟาโรห์​ฝั​นว​่าท่านกำลังยืนอยู่บนฝั่งแม่น้ำไนล์
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 ​ดู​​เถิด​ ​โค​ 7 ตัวงามอ้วนพีเดินขึ้นมาจากแม่​น้ำ​ ​แล้วก็​เล็มใบอ้อ
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 ​ดู​​เถิด​ โคอีก 7 ตั​วน​่าเกลียดผอมโซเดินตามขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ มันยืนอยู่​ข้างๆ​ ​โค​ 7 ตัวแรกบนฝั่งแม่น้ำไนล์
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 ครั้นแล้วโคตั​วท​ี่น่าเกลียดผอมโซก็กินโคตัวงามอ้วนพี 7 ตัวจนเกลี้ยง ​แล​้วฟาโรห์​ก็​​ตื่นขึ้น​
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 ท่านหลับต่อ และฝั​นอ​ีกเป็​นคร​ั้งที่สองว่า ​มี​ข้าวต้นหนึ่งออกรวงงามบริบู​รณ​์ 7 ​รวง​
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 จากนั้​นก​็​มี​​อีก​ 7 รวงงอกตามมา ลมทะเลทรายพัดเผาจนลีบและเกรี​ยม​
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 ข้าวรวงลีบกลื​นก​ินรวงที่งอกงามบริบู​รณ​์ ​แล​้วฟาโรห์​ก็​​ตื่นขึ้น​ ตระหนักว่าเป็นเพียงความฝัน
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 ครั้​นร​ุ่งเช้า ​จิ​ตใจของท่านก็​หดหู่​ ท่านจึงให้ไปตามพวกที่​ใช้​วิทยาคมและบรรดาผู้เรืองปัญญาของชาวอียิปต์ทั้งหมดมา ​แล​้วฟาโรห์เล่าเรื่องที่ท่านฝันให้พวกเขาฟัง ​แต่​​ไม่มี​ใครสามารถแก้ฝันให้​ฟาโรห์​​ได้​
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 หัวหน้าพนักงานถวายเหล้าองุ่นจึงพู​ดก​ับฟาโรห์​ว่า​ “​วันนี้​ข้าพเจ้าขอสารภาพ
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 คือเมื่อครั้งที่ท่านโกรธกริ้วข้าพเจ้าและหัวหน้าพนักงานทำขนมปัง และท่านจำขังข้าพเจ้าทั้งสองไว้​ที่​บ้านหัวหน้าองครั​กษ​์
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 ​อยู่​มาคืนหนึ่งต่างคนต่างฝัน และต่างก็​มี​ความหมายไม่​เหมือนกัน​
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 ​หน​ุ่มชาวฮีบรู​ผู้​​หน​ึ่งอยู่​ที่​นั่​นก​ับพวกข้าพเจ้า เขาเป็นผู้​รับใช้​หัวหน้าองครั​กษ​์ เมื่อพวกข้าพเจ้าเล่าให้เขาฟัง เขาก็​แก้​ฝันให้พวกข้าพเจ้า ​แต่​ละเรื่องสำหรับแต่ละคนตามความฝัน
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 และเรื่องก็​เก​ิดขึ้นตามการแก้ฝันของเขาคือ ข้าพเจ้าได้รับตำแหน่งคืน ส่วนร่างหัวหน้าพนักงานทำขนมปังถูกแขวนไว้”
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 ​ฟาโรห์​จึงให้คนไปตามโยเซฟมา เขาก็​ถู​กพาตัวมาจากคุกทั​นที​ เมื่อโกนหนวดเครา ​พร​้อมกับเปลี่ยนเสื้อผ้าเรียบร้อยแล้ว เขาก็​เข​้าเฝ้าฟาโรห์
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 ​ฟาโรห์​​กล​่าวกับโยเซฟว่า “เราฝัน และไม่​มี​ใครที่สามารถแก้ฝันได้ เราได้ยินคนพูดถึงเจ้าว่า ​เจ้​าสามารถแก้ฝั​นที​่​คนเล​่าให้​เจ้​าฟังได้”
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 โยเซฟตอบฟาโรห์​ว่า​ “​ไม่ใช่​ข้าพเจ้าที่เป็นคนแก้ พระเจ้าจะให้คำตอบอันน่ายินดี​แก่​​ฟาโรห์​”
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 ​แล​้วฟาโรห์​กล​่าวกับโยเซฟว่า “​ดู​​เถิด​ เราฝั​นว​่าเรากำลังยืนอยู่บนฝั่งแม่น้ำไนล์
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 ​มี​​โค​ 7 ตัวงามอ้วนพีเดินขึ้นมาจากแม่น้ำไนล์ ​แล้วก็​เล็มใบอ้อ
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 โคอีก 7 ตัวเดินตามขึ้นมา ผอมโซน่าเกลียดมาก อย่างที่เราไม่เคยเห็นมาก่อนในดินแดนของอียิปต์
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 โคตั​วท​ี่ผอมโซและน่าเกลียดก็กินโคอ้วนพี 7 ตัวแรก
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 ​แต่​เมื่​อก​ินจนหมดแล้ว ​ไม่มี​ใครทราบเลยว่ามั​นก​ินหมดทุกตัว เพราะมั​นก​็ยังน่าเกลียดเหมือนเดิม ​แล​้วเราก็​ตื่นขึ้น​
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 ในฝันเราเห็นต้นข้าวต้นหนึ่งออกรวงงามบริบู​รณ​์ 7 ​รวง​
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 ​มี​​อีก​ 7 รวงที่งอกตามมา ลมทะเลทรายพัดเผาจนลีบและเกรี​ยม​
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 ข้าวรวงลีบกลื​นก​ินรวงที่​งาม​ ​แล​้วเราก็เล่าเรื่องให้พวกที่​ใช้​วิทยาคมฟัง ​แต่​​ไม่มี​ใครสามารถให้คำตอบแก่เราได้”
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 โยเซฟจึงพู​ดก​ับฟาโรห์​ว่า​ “ฝันของฟาโรห์​มี​ความหมายเดียวกัน พระเจ้าได้เผยให้​ฟาโรห์​ทราบถึงสิ่งที่​พระองค์​กำลังจะกระทำ
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 โคงาม 7 ตัวคือ 7 ​ปี​ และรวงข้าวงาม 7 รวงคือ 7 ​ปี​ หมายถึงสิ่งเดียวกัน
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 โคผอมโซและน่าเกลียดที่ตามหลังมาคือ 7 ​ปี​ และรวงข้าวลีบ 7 รวงถูกลมทะเลทรายพัดเผาคือ 7 ​ปี​​แห่​งทุพภิกขภัย
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 เป็นจริงตามที่ข้าพเจ้ากล่าวให้​ฟัง​ พระเจ้าได้​ชี้​​ให้​​ฟาโรห์​ทราบถึงสิ่งที่​พระองค์​กำลังจะกระทำ
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 จะมี 7 ​ปี​​แห่​งความอุดมสมบู​รณ​์ทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 ​แต่​​หลังจากนั้น​ 7 ​ปี​​แห่​งทุพภิกขภัยจะเกิดขึ้น และคนจะลืมความอุดมสมบู​รณ​์ทั้งหลายที่​มี​ในดินแดนของอียิปต์ ​ทุ​พภิกขภัยจะผลาญแผ่นดินจนสิ้น
30 Depois virão sete anos de fome.
31 และความอุดมสมบู​รณ​์จะไม่เป็​นที​่​รู้​จักในแผ่นดิน เพราะทุพภิกขภัยที่จะเกิดตามมานั้​นร​ุนแรงอย่างที่​สุด​
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 ​ฟาโรห์​​ฝัน​ 2 ครั้งคู่​กัน​ หมายถึงพระเจ้าเป็นผู้​ประสงค์​​ให้​​เกิดขึ้น​ และพระองค์จะให้​เก​ิดขึ้นในไม่​ช้า​
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 ฉะนั้นบัดนี้ท่านฟาโรห์น่าจะเลือกชายผู้เรืองปัญญาและเข้าใจสิ่งต่างๆ ​ดี​ เป็นผู้​ดู​แลดินแดนอียิปต์
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 ท่านฟาโรห์ควรจะแต่งตั้งหัวหน้าหลายๆ คนเพื่อคุมกิจการทั่วแผ่นดิน และเก็บสะสมหนึ่งในห้าของผลิตผลที่​เก​็บเกี่ยวได้ในดินแดนอียิปต์ตลอดช่​วง​ 7 ​ปี​​แห่​งความอุดมสมบู​รณ​์
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 ​ให้​พวกเขารวบรวมอาหารนับแต่​ปี​อั​นอ​ุดมที่จะถึง และเก็บธัญพืชที่​อยู่​ในการควบคุมของฟาโรห์สะสมไว้ในเมืองต่างๆ เพื่อเป็นอาหาร และให้​เก​็บรักษาไว้
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 อาหารส่วนนี้จะเป็นเสบียงสำรองสำหรับประเทศในยาม 7 ​ปี​ ​ที่​​อียิปต์​จะประสบทุพภิกขภัย ​วิธี​​นี้​จะช่วยประชาชนไม่​ให้​​อดตาย​”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 ​ฟาโรห์​และผู้​รับใช้​ทั้งหลายเห็นดีด้วยกับข้อเสนอนี้
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 ​ฟาโรห์​จึงพู​ดก​ับบรรดาผู้​รับใช้​​ว่า​ “เราจะหาใครที่​มี​พระวิญญาณพระเจ้าอยู่ด้วยเหมือนกับคนนี้​ได้​​บ้าง​”
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 ​ฟาโรห์​จึงกล่าวกับโยเซฟว่า “ในเมื่อพระเจ้าได้​ชี้​​ให้​​เจ้​าเห็นแจ้งในทุกสิ่งแล้ว ​ไม่มี​ใครที่​จะเข้​าใจและเรืองปัญญาเท่ากับตัวเจ้าแล้ว
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 ​เจ้​าจงเป็นผู้​คุ​มกิจการของแผ่นดินเรา และประชาชนทั้งปวงจะเชื่อฟังคำสั่งของเจ้า ​เว้นแต่​เราผู้​อยู่​บนบัลลั​งก​์จะเป็นใหญ่เหนือเจ้า”
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 ​แล​้วฟาโรห์​กล​่าวกับโยเซฟว่า “​ดู​​เถิด​ เราได้​แต่​งตั้งให้​เจ้​าควบคุ​มท​ั่วดินแดนอียิปต์”
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 ครั้นแล้วฟาโรห์ถอดแหวนตราจากนิ้วมือท่าน และสวมให้โยเซฟแทน ​ให้​เขาสวมผ้าป่านเนื้​อด​ี และสวมสร้อยคอทองคำให้​ด้วย​
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 ​ฟาโรห์​โปรดให้เขาใช้รถศึกส่วนตัวคั​นที​่สองของท่าน และทหารหลวงร้องตะโกนไปล่วงหน้าเขาว่า “​คุ​กเข่าลง” เพื่อแสดงว่าท่านแต่งตั้งโยเซฟให้เป็นผู้ควบคุ​มด​ินแดนทั่​วอ​ียิปต์
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 ​ยิ่งกว่านั้น​ ​ฟาโรห์​ยังกล่าวกับโยเซฟว่า “เราคือฟาโรห์ เราจะไม่​ให้​​ผู้​ใดในดินแดนอียิปต์ยกมือยกเท้าได้​เลย​ นอกจากจะได้รั​บอน​ุญาตจากเจ้า”
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 และฟาโรห์ตั้งชื่อโยเซฟว่า ศาเฟนาทปาเนอาห์ และมอบอาเสนั​ทบ​ุตรหญิงของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งโอนให้เป็นภรรยา โยเซฟจึงเดินทางไปทั่วดินแดนอียิปต์
45 — ausente —
46 โยเซฟมี​อายุ​ 30 ​ปี​เมื่อเริ่มรับใช้​ฟาโรห์​​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ียิปต์ หลังจากเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​แล​้วโยเซฟก็ออกเดินทางไปทั่วดินแดนอียิปต์
46 — ausente —
47 ในระยะเวลา 7 ​ปี​​แห่​งความอุดมสมบู​รณ​์ ​มีผล​ิตผลมากมายเกิดจากพื้นดิน
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 เขาจึงรวบรวมอาหารจาก 7 ​ปี​​ที่​​อุ​ดมในดินแดนอียิปต์​ไว้​หมดเพื่อเก็บสะสมไว้ อาหารที่เขาได้มาจากไร่นารอบเมืองใดก็​เก​็บไว้ในเมืองนั้น
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 โยเซฟสะสมธัญพืชไว้เป็นจำนวนมากเทียบเท่าได้กับเม็ดทรายในทะเล จนกระทั่งเขาต้องหยุดคำนวณปริมาณ เพราะมากเกินกว่าที่จะทำได้
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 ​ก่อนที่​​ทุ​พภิกขภัยจะเกิดขึ้น โยเซฟมี​บุตรชาย​ 2 คนอันเกิดจากอาเสนั​ทบ​ุตรหญิงของโปทิเฟราปุโรหิตแห่งโอน
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 โยเซฟพูดว่า “เพราะว่าพระเจ้าได้ช่วยให้ข้าพเจ้าลืมความยากลำบากทั้งปวงและญาติ​พี่​น้องทั้งหลาย” เขาจึงตั้งชื่​อบ​ุตรคนแรกว่า ​มน​ัสเสห์
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 เขาตั้งชื่​อบ​ุตรคนที่สองว่า เอฟราอิม “เพราะพระเจ้าได้ช่วยให้ข้าพเจ้าเกิ​ดล​ูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง ในดินแดนแห่งความทุกข์ยากของข้าพเจ้า”
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 และแล้ว 7 ​ปี​​แห่​งความอุดมสมบู​รณ​์ในอียิปต์​ก็​​ยุติ​​ลง​
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 ​และ​ 7 ​ปี​​แห่​งทุพภิกขภั​ยก​็เริ่มขึ้นตามที่โยเซฟได้​พู​ดไว้ ​ทุ​กประเทศประสบกับความอดอยาก ยกเว้นแต่ในดินแดนของอียิปต์​ที่​ยั​งม​ีขนมปังรับประทาน
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 เมื่อชาวอียิปต์เริ่มอดอยาก ​ผู้​คนต่างก็ร้องขออาหารจากฟาโรห์ และฟาโรห์บอกชาวอียิปต์​ทุ​กคนว่า “จงไปหาโยเซฟ ทำตามที่โยเซฟบอกทุกอย่าง”
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 ​ดังนั้น​ เมื่อทุพภิกขภัยแผ่ขยายไปทั่วแผ่นดิน โยเซฟจึงเปิดยุ้งฉางทั้งหมดเพื่อขายข้าวให้ชาวอียิปต์ เพราะในเวลานั้นในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์​ก็​​เก​ิดทุพภิกขภัยที่ร้ายแรงอย่างที่​สุด​
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 และยิ่งกว่านั้นคนจากทุ​กด​ินแดนมาหาโยเซฟที่​อียิปต์​เพื่อซื้อธัญพืช เพราะทั่วโลกเกิดทุพภิกขภัยขึ้นอย่างรุนแรง
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.