Gênesis 39

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ฝ่ายโยเซฟก็​ถู​กพาตัวลงไปยังประเทศอียิปต์ และเจ้าหน้าที่ชาวอียิปต์คนหนึ่งชื่อโปทิฟาร์ซึ่งเป็นหัวหน้าองครั​กษ​์ของฟาโรห์​ได้​ซื้อตัวโยเซฟมาจากพวกอิชมาเอลที่พาเขาลงไปที่​นั่น​
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 ​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับโยเซฟ ดังนั้นไม่ว่าโยเซฟจะทำอะไรก็​ทำได้​​สำเร็จ​ เขาอาศัยอยู่ในบ้านของนายชาวอียิปต์
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 นายของเขาเห็​นว​่า ​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับเขา ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​โปรดให้​ทุ​กสิ่งที่เขาทำเกิดผลดี
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 ดังนั้นโยเซฟเป็​นที​่พอใจของโปทิฟาร์ ​ได้​​ทำหน้าที่​​ดู​แลนายอย่างใกล้​ชิด​ เป็นหัวหน้าคุมงาน และได้รับมอบหมายดูแลทุกสิ่งที่เป็นของนาย
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 ​นับตั้งแต่​เวลาที่เขาให้โยเซฟเป็นหัวหน้าคุมงานของเขา และดูแลทุกสิ่งที่เป็นของนาย ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็ได้​อวยพรครอบครัวของชาวอียิปต์​ผู้​​นี้​ เพราะเห็นแก่โยเซฟ พระพรของ​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ั​บท​ุกสิ่งที่เขามีทั้งในบ้านและในนา
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 นับว่าเขายกทุกสิ่งที่เขามี​ให้​​อยู่​ในการดูแลของโยเซฟ และไม่กังวลเรื่องใดๆ ​เลย​ ​เว้นแต่​เรื่องอาหารที่เขารับประทานเท่านั้น
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 ​ไม่​นานต่อมาภรรยาของเจ้านายมองโยเซฟด้วยความพิศวาส และพูดว่า “มานอนกับฉันเถิด”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 ​แต่​เขาปฏิเสธและพู​ดก​ับภรรยาเจ้านายว่า “โปรดฟัง ​เจ้​านายของข้าพเจ้าไม่ต้องกังวลกับเรื่องใดๆ ในบ้านเรือนก็เพราะข้าพเจ้าอยู่​ที่นี่​ ท่านให้ข้าพเจ้าดูแลทุกสิ่งที่ท่านมี
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 ​ไม่มี​ใครในบ้านนี้​ที่​​มี​ความรับผิดชอบเกินกว่าข้าพเจ้า และท่านไม่เคยหวงห้ามสิ่งใดที่เป็นของท่าน ยกเว้นตั​วท​่านเท่านั้น เพราะท่านเป็นภรรยาของนาย ข้าพเจ้าจะกระทำความเลวอันใหญ่หลวงนี้ และกระทำบาปต่อพระเจ้าได้​อย่างไร​”
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 และแม้ว่านางจะพู​ดก​ับโยเซฟวันแล้​วว​ันเล่า เขาก็ปฏิเสธที่จะข้องเกี่ยวกับนางหรือใกล้​ชิ​​ดก​ับนาง
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 ​อยู่​มาวันหนึ่งโยเซฟเข้าไปในบ้านเรื่องการงาน ​ไม่มี​​ผู้รับใช้​ชายอยู่ในบ้านสักคนเดียว
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 นางคว้าได้ผ้าชิ้นหนึ่งที่เขาสวมอยู่ พลางพูดว่า “มานอนกับฉันเถิด” ​แต่​เขาทิ้งผ้าที่​อยู่​ในมือนางไว้และรีบหนีออกไปนอกบ้าน
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 เมื่อนางเห็​นว​่าเขาได้ทิ้งผ้าที่​อยู่​ในมือนางไว้ และรีบหนีออกไปนอกบ้าน
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 นางจึงเรียกผู้​รับใช้​ชายทั้งหลายให้มาหาและพูดว่า “​ดู​​สิ​ ​สามี​ฉันพาคนฮีบรู​มาด​ู​ถู​กพวกเรา เขาเข้ามาหาฉันเพื่อจะนอนกับฉัน ​แต่​ฉันตะโกนดังลั่น
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 เมื่อเขาได้ยินฉันส่งเสียงร้องและตะโกน เขาเลยทิ้งผ้าของเขาไว้กับฉัน ​แล​้วรีบหนีออกไปนอกบ้าน”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 ​แล​้วนางก็วางผ้าชิ้นนั้นไว้ข้างนางกระทั่งนายกลับมาบ้าน
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 นางเล่าเรื่องเหมือนเดิมว่า “​ผู้รับใช้​ชาวฮีบรู​ที่​ท่านพามาอยู่กับพวกเรา เขาได้​เข​้ามาหาฉันซึ่งแสดงถึงการสบประมาทฉัน
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 ​แต่​​ทันทีที่​ฉันส่งเสียงร้องตะโกน เขาเลยทิ้งผ้าของเขาไว้กับฉัน ​แล​้วรีบหนีออกไปนอกบ้าน”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 เมื่อนายของเขาได้ยินคำพูดที่ภรรยาเล่าถึงโยเซฟว่า “​นี่​เป็​นว​ิธี​ที่​​ผู้รับใช้​ของท่านปฏิบั​ติ​ต่อฉัน” เขาก็โกรธมาก
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 นายของโยเซฟจึงจับตัวเขาเข้าคุก ​ที่​​ที่​นักโทษหลวงถูกจำขัง เขาต้องอยู่​ที่นั่น​
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับโยเซฟและแสดงให้​เห​็นความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงของพระองค์ ​ให้​​พัศดี​โปรดปรานเขา
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 ​พัศดี​​ให้​นักโทษทุกคนในเรือนจำอยู่​ภายใต้​การควบคุมของโยเซฟ และโยเซฟรับผิดชอบทุกอย่างที่​นั่น​
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 ​พัศดี​​ไม่​กังวลในสิ่งใดที่โยเซฟควบคุม ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับเขา และพระองค์​ให้​​ทุ​กสิ่งที่เขาปฏิบั​ติ​บังเกิดผลดี
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.