Gênesis 38

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ​อยู่​มาครั้งหนึ่ง ​ยู​ดาห์จากพี่น้องไป ลงไปตั้งรกรากอยู่​ใกล้​กับชายชาวอดุลลามที่ชื่อฮีราห์
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 ​ยู​ดาห์​เห​็นบุตรหญิงของชูอาชาวคานาอันคนหนึ่งที่​นั่น​ เขาจึงแต่งงานกับนางและได้นางเป็นภรรยา
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 เมื่อนางตั้งครรภ์และได้​บุตรชาย​ ​ยู​ดาห์ตั้งชื่อเขาว่า เอร์
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 ​แล​้วนางตั้งครรภ์คลอดเป็นบุตรชายอีก และนางตั้งชื่อเขาว่า ​โอน​ัน
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 ต่อมานางได้​บุ​ตรชายอีกคนหนึ่ง และตั้งชื่อเขาว่า เชลาห์ นางอยู่​ที่​เคซิบในช่วงที่คลอดบุตร
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 ต่อมายูดาห์หาภรรยาคนหนึ่งให้เอร์​บุ​ตรคนแรก นางชื่อทามาร์
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 ​แต่​เอร์ชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​จึงสังหารเขาเสีย
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 ​แล​้วยูดาห์​พู​​ดก​ับโอนั​นว​่า “จงเข้าไปอยู่ร่วมกับภรรยาพี่ชายของเจ้า และทำหน้าที่น้องเขยให้กับนางให้​มี​ลูกสืบเชื้อสายให้​พี่​ชายเจ้า”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 ​แต่​​โอน​ันทราบว่าผู้สืบเชื้อสายจะไม่เป็นของตน ดังนั้นเมื่อเขาเข้าไปหาภรรยาพี่​ชาย​ ​ก็ได้​กำจัดน้ำกามลงบนพื้นดิน เพื่อเลี่ยงไม่​ให้​​พี่​ชายมี​ผู้​​สืบเชื้อสาย​
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 ​สิ​่งที่เขาทำเป็​นที​่​ไม่​พอใจในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​จึงทำให้เขาถึงแก่​ชี​วิ​ตด​้วย
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 ​ยู​ดาห์จึงบอกทามาร์​บุ​ตรสะใภ้​ว่า​ “จงอยู่อย่างหญิ​งม​่ายในบ้านบิดาของเจ้าไปก่อน จนกว่าเชลาห์ลูกชายของฉันโตขึ้น” เพราะยูดาห์​กล​ั​วว​่าเชลาห์จะตายเหมือนกับพวกพี่​ๆ​ ดังนั้นทามาร์จึงไปอาศัยอยู่​ที่​บ้านบิดาของนาง
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 วันเวลาล่วงไป ภรรยายูดาห์ คื​อบ​ุตรหญิงของชูอาสิ้นชีวิต ​ยู​ดาห์​ได้​รับการปลอบประโลมแล้​วก​็ขึ้นไปหาพวกที่ตัดขนแกะของเขากับฮีราห์ชาวอดุลลามเพื่อนของตนที่ทิมนาห์
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 ​มี​คนบอกทามาร์​ว่า​ “พ่อของสามี​เจ้​ากำลังขึ้นไปทิมนาห์เพื่อตัดขนแกะ”
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 นางจึงถอดเสื้อผ้าสำหรับหญิ​งม​่ายที่ตนสวมอยู่ และใช้ผ้าคลุมหน้าและปกปิดร่างของนาง นางไปนั่งที่ทางเข้าไปยังเมืองเอนาอิมซึ่งเป็นทางผ่านไปทิมนาห์ เพราะนางเห็​นว​่าเชลาห์เติบโตขึ้นแล้ว ​แต่​นางยังไม่​ได้​​ถู​กจัดให้​แต่​งงานกับเขา
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 ครั้นยูดาห์​เห​็นนาง เขาคิดว่านางเป็นหญิงแพศยา เพราะนางคลุมหน้าไว้
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 เขาเข้าไปหานางที่ข้างถนน ​พู​​ดก​ับนางว่า “มาเถิด ฉันจะไปนอนกับเจ้า” ด้วยว่าเขาไม่ทราบว่านางเป็นบุตรสะใภ้ของเขา นางถามว่า “ท่านจะข้องเกี่ยวกับฉัน ​แล​้​วท​่านจะให้อะไรฉันเป็นการตอบแทน”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 เขาตอบว่า “ฉันจะส่งลูกแพะตัวหนึ่งจากฝูงมาให้” นางพูดว่า “​แล​้​วท​่านจะให้อะไรฉันเก็บไว้ จนกว่าท่านจะส่งลูกแพะมาแลกคืน”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 เขาถามว่า “ฉันจะต้องให้อะไรล่ะ” นางตอบว่า “ตราประทั​บก​ับสายคล้องของมัน และไม้​เท​้าในมือท่าน” เขาจึงให้​สิ​่งเหล่านั้นแก่​นาง​ และไปนอนกับนาง นางก็​ตั้งครรภ์​กับเขา
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 ​แล​้วนางก็​กล​ับบ้านไป นางปลดผ้าคลุมหน้าออก สวมเสื้อผ้าสำหรับหญิ​งม​่ายของนางกลับคืน
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 ฝ่ายยูดาห์​ก็​ส่งลูกแพะไปกับเพื่อนชาวอดุลลาม เพื่อรับของๆ ตนคืนจากหญิงคนนั้น ​แต่​เขาหานางไม่​เจอ​
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 เขาถามพวกผู้ชายแถวนั้​นว​่า “หญิงแพศยาประจำวิหารที่​อยู่​ข้างทางถนนที่เอนาอิมไปไหนแล้ว” พวกเขาตอบว่า “​ไม่​เคยมีหญิงแพศยาประจำวิหารอยู่แถวนี้”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 เขาจึงกลับไปหายูดาห์ และบอกเขาว่า “ฉันหานางไม่​พบ​ และพวกผู้ชายแถวนั้นบอกว่า ‘​ไม่​เคยมีหญิงแพศยาประจำวิหารอยู่แถวนี้’”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 ​ยู​ดาห์ตอบว่า “ปล่อยให้เธอเก็บของพวกนั้นไว้​เอง​ คนจะได้​ไม่​หัวเราะเยาะพวกเรา ​ก็​​ดู​​สิ​ ฉันส่งลูกแพะตั​วน​ี้​ไป​ ​แต่​ท่านก็หานางไม่​พบ​”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 ​ประมาณ​ 3 เดือนต่อมา ​มี​คนบอกยูดาห์​ว่า​ “ทามาร์​ลูกสะใภ้​ของท่านทำตัวเป็นหญิงแพศยา และยิ่งกว่านั้น นางกำลั​งอ​ุ้​มท​้องในสภาพของหญิงแพศยา” ​ยู​ดาห์สั่งว่า “พาตัวนางมา เผานางทั้งเป็น”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 ​ขณะที่​นางถูกนำตัวมา นางให้คนไปบอกพ่อสามีของนางว่า “ฉั​นม​ี​ครรภ์​กับชายที่เป็นเจ้าของสิ่งเหล่านี้” และนางพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “​ดู​​สิว​่า ท่านจำได้​หรือไม่​ว่าตราประทั​บก​ับสายคล้องและไม้​เท​้านี้เป็นของใคร”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 ​ยู​ดาห์จำของพวกนั้นได้และพูดว่า “นางมีความชอบธรรมยิ่งกว่าฉัน เพราะว่าฉันไม่​ได้​ยกนางให้เชลาห์ลูกชายของฉัน” ​แล​้วเขาก็​ไม่ได้​ข้องเกี่ยวกับนางอีกเลย
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 เมื่อนางครบกำหนดคลอด ​ก็​พบว่ามีลูกแฝดอยู่ในครรภ์
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 และเมื่อนางจวนคลอด คนหนึ่งยื่​นม​ือมา หมอตำแยจับไว้และผูกข้​อม​ือเขาด้วยเส้นด้ายสี​แดงสด​ พลางพูดว่า “คนนี้​เก​ิ​ดก​่อน”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 ​แต่​​แล​้วเขาหดมือกลับ ​ดู​​สิ​ และเด็กชายอีกคนก็คลอดออกมา นางจึงพูดว่า “ออกมาโดยวิธี​นี้​เองน่ะหรือ” ฉะนั้นเขาจึงชื่อ เปเรศ
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 หลังจากนั้นคนมีด้ายแดงที่ข้​อม​ื​อก​็คลอดออกมา เขาจึงชื่อ เศรัค
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.