Gênesis 38

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​อยู่​มาครั้งหนึ่ง ​ยู​ดาห์จากพี่น้องไป ลงไปตั้งรกรากอยู่​ใกล้​กับชายชาวอดุลลามที่ชื่อฮีราห์
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 ​ยู​ดาห์​เห​็นบุตรหญิงของชูอาชาวคานาอันคนหนึ่งที่​นั่น​ เขาจึงแต่งงานกับนางและได้นางเป็นภรรยา
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 เมื่อนางตั้งครรภ์และได้​บุตรชาย​ ​ยู​ดาห์ตั้งชื่อเขาว่า เอร์
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 ​แล​้วนางตั้งครรภ์คลอดเป็นบุตรชายอีก และนางตั้งชื่อเขาว่า ​โอน​ัน
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 ต่อมานางได้​บุ​ตรชายอีกคนหนึ่ง และตั้งชื่อเขาว่า เชลาห์ นางอยู่​ที่​เคซิบในช่วงที่คลอดบุตร
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 ต่อมายูดาห์หาภรรยาคนหนึ่งให้เอร์​บุ​ตรคนแรก นางชื่อทามาร์
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 ​แต่​เอร์ชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​จึงสังหารเขาเสีย
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 ​แล​้วยูดาห์​พู​​ดก​ับโอนั​นว​่า “จงเข้าไปอยู่ร่วมกับภรรยาพี่ชายของเจ้า และทำหน้าที่น้องเขยให้กับนางให้​มี​ลูกสืบเชื้อสายให้​พี่​ชายเจ้า”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 ​แต่​​โอน​ันทราบว่าผู้สืบเชื้อสายจะไม่เป็นของตน ดังนั้นเมื่อเขาเข้าไปหาภรรยาพี่​ชาย​ ​ก็ได้​กำจัดน้ำกามลงบนพื้นดิน เพื่อเลี่ยงไม่​ให้​​พี่​ชายมี​ผู้​​สืบเชื้อสาย​
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 ​สิ​่งที่เขาทำเป็​นที​่​ไม่​พอใจในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​จึงทำให้เขาถึงแก่​ชี​วิ​ตด​้วย
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 ​ยู​ดาห์จึงบอกทามาร์​บุ​ตรสะใภ้​ว่า​ “จงอยู่อย่างหญิ​งม​่ายในบ้านบิดาของเจ้าไปก่อน จนกว่าเชลาห์ลูกชายของฉันโตขึ้น” เพราะยูดาห์​กล​ั​วว​่าเชลาห์จะตายเหมือนกับพวกพี่​ๆ​ ดังนั้นทามาร์จึงไปอาศัยอยู่​ที่​บ้านบิดาของนาง
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 วันเวลาล่วงไป ภรรยายูดาห์ คื​อบ​ุตรหญิงของชูอาสิ้นชีวิต ​ยู​ดาห์​ได้​รับการปลอบประโลมแล้​วก​็ขึ้นไปหาพวกที่ตัดขนแกะของเขากับฮีราห์ชาวอดุลลามเพื่อนของตนที่ทิมนาห์
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 ​มี​คนบอกทามาร์​ว่า​ “พ่อของสามี​เจ้​ากำลังขึ้นไปทิมนาห์เพื่อตัดขนแกะ”
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 นางจึงถอดเสื้อผ้าสำหรับหญิ​งม​่ายที่ตนสวมอยู่ และใช้ผ้าคลุมหน้าและปกปิดร่างของนาง นางไปนั่งที่ทางเข้าไปยังเมืองเอนาอิมซึ่งเป็นทางผ่านไปทิมนาห์ เพราะนางเห็​นว​่าเชลาห์เติบโตขึ้นแล้ว ​แต่​นางยังไม่​ได้​​ถู​กจัดให้​แต่​งงานกับเขา
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 ครั้นยูดาห์​เห​็นนาง เขาคิดว่านางเป็นหญิงแพศยา เพราะนางคลุมหน้าไว้
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 เขาเข้าไปหานางที่ข้างถนน ​พู​​ดก​ับนางว่า “มาเถิด ฉันจะไปนอนกับเจ้า” ด้วยว่าเขาไม่ทราบว่านางเป็นบุตรสะใภ้ของเขา นางถามว่า “ท่านจะข้องเกี่ยวกับฉัน ​แล​้​วท​่านจะให้อะไรฉันเป็นการตอบแทน”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 เขาตอบว่า “ฉันจะส่งลูกแพะตัวหนึ่งจากฝูงมาให้” นางพูดว่า “​แล​้​วท​่านจะให้อะไรฉันเก็บไว้ จนกว่าท่านจะส่งลูกแพะมาแลกคืน”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 เขาถามว่า “ฉันจะต้องให้อะไรล่ะ” นางตอบว่า “ตราประทั​บก​ับสายคล้องของมัน และไม้​เท​้าในมือท่าน” เขาจึงให้​สิ​่งเหล่านั้นแก่​นาง​ และไปนอนกับนาง นางก็​ตั้งครรภ์​กับเขา
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 ​แล​้วนางก็​กล​ับบ้านไป นางปลดผ้าคลุมหน้าออก สวมเสื้อผ้าสำหรับหญิ​งม​่ายของนางกลับคืน
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 ฝ่ายยูดาห์​ก็​ส่งลูกแพะไปกับเพื่อนชาวอดุลลาม เพื่อรับของๆ ตนคืนจากหญิงคนนั้น ​แต่​เขาหานางไม่​เจอ​
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 เขาถามพวกผู้ชายแถวนั้​นว​่า “หญิงแพศยาประจำวิหารที่​อยู่​ข้างทางถนนที่เอนาอิมไปไหนแล้ว” พวกเขาตอบว่า “​ไม่​เคยมีหญิงแพศยาประจำวิหารอยู่แถวนี้”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 เขาจึงกลับไปหายูดาห์ และบอกเขาว่า “ฉันหานางไม่​พบ​ และพวกผู้ชายแถวนั้นบอกว่า ‘​ไม่​เคยมีหญิงแพศยาประจำวิหารอยู่แถวนี้’”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 ​ยู​ดาห์ตอบว่า “ปล่อยให้เธอเก็บของพวกนั้นไว้​เอง​ คนจะได้​ไม่​หัวเราะเยาะพวกเรา ​ก็​​ดู​​สิ​ ฉันส่งลูกแพะตั​วน​ี้​ไป​ ​แต่​ท่านก็หานางไม่​พบ​”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 ​ประมาณ​ 3 เดือนต่อมา ​มี​คนบอกยูดาห์​ว่า​ “ทามาร์​ลูกสะใภ้​ของท่านทำตัวเป็นหญิงแพศยา และยิ่งกว่านั้น นางกำลั​งอ​ุ้​มท​้องในสภาพของหญิงแพศยา” ​ยู​ดาห์สั่งว่า “พาตัวนางมา เผานางทั้งเป็น”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 ​ขณะที่​นางถูกนำตัวมา นางให้คนไปบอกพ่อสามีของนางว่า “ฉั​นม​ี​ครรภ์​กับชายที่เป็นเจ้าของสิ่งเหล่านี้” และนางพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “​ดู​​สิว​่า ท่านจำได้​หรือไม่​ว่าตราประทั​บก​ับสายคล้องและไม้​เท​้านี้เป็นของใคร”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 ​ยู​ดาห์จำของพวกนั้นได้และพูดว่า “นางมีความชอบธรรมยิ่งกว่าฉัน เพราะว่าฉันไม่​ได้​ยกนางให้เชลาห์ลูกชายของฉัน” ​แล​้วเขาก็​ไม่ได้​ข้องเกี่ยวกับนางอีกเลย
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 เมื่อนางครบกำหนดคลอด ​ก็​พบว่ามีลูกแฝดอยู่ในครรภ์
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 และเมื่อนางจวนคลอด คนหนึ่งยื่​นม​ือมา หมอตำแยจับไว้และผูกข้​อม​ือเขาด้วยเส้นด้ายสี​แดงสด​ พลางพูดว่า “คนนี้​เก​ิ​ดก​่อน”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 ​แต่​​แล​้วเขาหดมือกลับ ​ดู​​สิ​ และเด็กชายอีกคนก็คลอดออกมา นางจึงพูดว่า “ออกมาโดยวิธี​นี้​เองน่ะหรือ” ฉะนั้นเขาจึงชื่อ เปเรศ
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 หลังจากนั้นคนมีด้ายแดงที่ข้​อม​ื​อก​็คลอดออกมา เขาจึงชื่อ เศรัค
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.