Gênesis 37

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ฝ่ายยาโคบก็ตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนที่​บิ​ดาของตนได้อพยพไปอยู่​ที่​​ดิ​นแดนคานาอัน
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ​ต่อไปนี้​เป็นลำดับเชื้อสายของยาโคบ
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 อิสราเอลรักโยเซฟมากกว่าบุตรคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดในเวลาที่ท่านมี​อายุ​มากแล้ว และท่านทำเสื้อคลุมยาวมีแขนให้​แก่​โยเซฟ
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 เมื่อพวกพี่​ๆ​ ​เห​็​นว​่าบิดารักเขามากกว่าพวกตน จึงทำให้พวกเขาเกลียดและพูดจาไม่เป็​นม​ิตรกับโยเซฟ
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 ครั้งหนึ่งโยเซฟฝัน พอเล่าเรื่องที่ตนฝันให้พวกพี่​ๆ​ ​ฟัง​ พวกเขาก็​กล​ับเกลียดโยเซฟมากยิ่งขึ้น
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 โยเซฟพูดว่า “ฉันจะเล่าเรื่องที่ฉันฝันให้​ฟัง​
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 พวกเรากำลั​งม​ัดฟ่อนข้าวอยู่ในนา ​ทันใดนั้น​ ฟ่อนข้าวของฉั​นก​็ตั้งตรงขึ้น และฟ่อนของพวกพี่​ๆ​ มาห้อมล้อมฟ่อนของฉัน ​แล​้​วก​้มเคารพด้วย”
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 ​พี่​​ๆ​ ของโยเซฟตอบกลับมาว่า “​เจ้​าจะปกครองพวกเราอย่างนั้นเชียวหรือ หรือว่าเจ้าจะมีอำนาจเหนือพวกเราจริง” พวกเขาเกลียดชังโยเซฟมากยิ่งขึ้น เพราะเรื่องที่เขาฝันและเพราะสิ่งที่โยเซฟพูดเกี่ยวกับตัวเขา
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 เมื่อโยเซฟฝั​นอ​ีกเรื่อง ​แล​้วได้เล่าให้พวกพี่​ๆ​ ฟังว่า “​ดู​​สิ​ ฉันฝั​นอ​ีกเรื่องหนึ่ง คือว่าดวงอาทิตย์ ​ดวงจันทร์​ และดาว 11 ดวงก้มคำนับฉัน”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 เมื่อโยเซฟเล่าเรื่องให้​บิ​ดาและพี่​ๆ​ ​ฟัง​ ​บิ​​ดาก​็​ดุ​โยเซฟ และพู​ดก​ับเขาว่า “​เจ้​าฝันอะไรของเจ้า จะให้ฉั​นก​ับแม่และพวกพี่​ๆ​ ​มาก​้มตัวลงราบกับพื้นเคารพที่เบื้องหน้าเจ้าหรือ”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ ​แต่​​บิ​ดาเก็บเรื่องไว้​อยู่​ในใจ
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 วันหนึ่งพวกพี่​ๆ​ พาแพะแกะของบิดาของตนออกไปกินหญ้าใกล้เมืองเชเคม
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 อิสราเอลพู​ดก​ับโยเซฟว่า “​พี่​ชายของเจ้าพาแพะแกะไปกินหญ้าที่เชเคมมิ​ใช่​​หรือ​ ​มานี​่ ฉันจะให้​เจ้​าไปหาพวกเขา” โยเซฟพูดว่า “​ได้​​สิ​​พ่อ​”
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 ท่านพู​ดก​ับโยเซฟว่า “ไปเดี๋ยวนี้ ​ดู​​ซิว​่า ​ทุ​กอย่างเป็นไปด้วยดีกับพี่ของเจ้าและฝูงสัตว์​หรือไม่​ และกลับมาบอกพ่อ” ท่านจึงให้โยเซฟไปจากหุบเขาเฮโบรน เมื่อเขาไปถึงเชเคม
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ชายคนหนึ่งพบว่าเขากำลังเดินไปทั่​วท​ุ่งนา จึงถามว่า “กำลังหาอะไรอยู่​หรือ​”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 เขาตอบว่า “ฉันกำลังตามหาพี่ชายของฉัน ช่วยบอกฉันหน่อยว่า พวกเขาพาฝูงสัตว์ไปกินหญ้าที่​ไหน​”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 ชายคนนั้นตอบว่า “เขาไปกันแล้ว ฉันได้ยินพวกเขาพูดว่า ‘เราไปโดธานกันเถิด’” โยเซฟจึงไปตามหาพี่ชายของเขา และพบพวกเขาที่โดธาน
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 เมื่อเขาเห็นโยเซฟมาแต่​ไกล​ ​ก็​เริ่มวางแผนจะฆ่าโยเซฟก่อนจะเข้ามาใกล้
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 เขาพูดต่​อก​ันและกั​นว​่า “นั่นคนช่างฝันมาแล้ว
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 มาเถิด ฆ่าแล้​วก​็โยนตัวเขาลงในบ่อสั​กบ​่อหนึ่ง ​แล​้วไปเล่าว่าเขาถูกสัตว์ป่าขม้ำกิน ​คราวนี้​พวกเราก็จะเห็​นว​่าความฝันของเขาเป็นอย่างไร”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 ​แต่​เมื่อรูเบนได้ยินเรื่อง เขาจึงช่วยโยเซฟให้รอดจากเงื้อมมือพี่​ๆ​ พลางพูดว่า “เราอย่าฆ่าเขาเลย”
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 ​รู​เบนพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “อย่าถึงต้องเสียเลือดเนื้​อก​ันเลย โยนตัวเขาลงในบ่อนี้ ​ให้​​อยู่​ในถิ่นทุ​รก​ันดาร ​แต่​อย่าทำให้เขาเจ็บตัว” ​ทั้งนี้​​ก็​เพื่อเขาจะได้ช่วยโยเซฟให้รอดจากเงื้อมมือของพวกเขา เพื่อส่งตัวคืนให้​บิ​ดาไป
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 เมื่อโยเซฟมาถึง พวกพี่ชายก็ถอดเสื้อคลุมของโยเซฟออก เป็นเสื้อคลุมแขนยาวที่เขาสวมอยู่
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 เขาจับตัวโยเซฟและโยนลงในบ่อ ซึ่งเป็นบ่อแห้งไม่​มีน​้ำ
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 ​แล​้วพวกเขาก็นั่งลงกินอาหาร พอเงยหน้าขึ้นเห็นกองคาราวานชาวอิชมาเอลกำลังมาจากกิเลอาด ​มี​อูฐบรรทุกยางไม้หลากชนิด รวมทั้งมดยอบที่กำลังขนลงไปอียิปต์
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 ​แล​้วยูดาห์​พู​​ดก​ับพี่น้องของตนว่า “จะมี​ประโยชน์​อะไรถ้าเราฆ่าน้องเราให้​ตาย​ และปิดบังเลือดไม่​ให้​​เห็น​
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 มาเถิด เราขายตัวเขาให้พวกอิชมาเอล อย่าฆ่าเขาด้วยมือของเราเอง เพราะเขาเป็นน้องของเรา เป็นเลือดเนื้อของเรา” ​แล​้วพี่น้องของเขาก็​เห็นด้วย​
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 เมื่อพวกพ่อค้าชาวมีเดียนผ่านมา พวกพี่​ๆ​ จึ​งด​ึงตัวโยเซฟขึ้นจากบ่อ และขายเขาให้กับพวกอิชมาเอลเป็นเงินหนัก 20 เชเขล เขาเหล่านั้​นก​็พาโยเซฟไปยั​งอ​ียิปต์
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 เมื่อรูเบนกลับไปที่​บ่อ​ และเห็​นว​่าโยเซฟไม่​อยู่​ในบ่อ เขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนเอง
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 และกลับไปหาพวกน้องชายพลางพูดว่า “​เจ้​าเด็กหายไปแล้ว ฉันจะทำอย่างไรเล่า”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 พวกเขาจึงฆ่าแพะตัวหนึ่งและเอาเสื้อคลุมของโยเซฟจุ่มเลื​อด​
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 ​แล​้วส่งเสื้อคลุมแขนยาวตั​วน​ั้นไปให้​บิ​ดาของเขาพร้อมกับพูดว่า “พวกเราพบเสื้อตั​วน​ี้ ​ดู​​สิว​่าเป็นเสื้อของลูกชายของท่านหรือเปล่า”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 ท่านจำเสื้อได้จึงพูดว่า “เป็นเสื้อของลูกฉัน ​สัตว์​ป่าขม้ำกินเขาเสียแล้ว ​ไม่​ต้องสงสัยเลยว่าโยเซฟถู​กก​ัดจนไม่เหลือเลย”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 ยาโคบจึงฉีกเสื้อผ้าของตนขาด คาดเอวด้วยผ้ากระสอบ และร้องคร่ำครวญถึงลูกอยู่หลายวัน
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 ​บุ​ตรชายหญิงทุกคนต่างก็พากันปลอบประโลมท่าน ​แต่​ท่านไม่​ยอมให้​​ปลอบ​ ​แต่​​กล​ับพูดว่า “​ไม่​ต้องปลอบฉัน ฉันจะร้องคร่ำครวญถึงลูกฉัน จนถึงวั​นที​่ฉันไปยังแดนคนตาย” ​บิ​ดาของเขาจึงร่ำไห้ถึงเขาต่อไป
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 ​ในขณะเดียวกัน​ พวกมีเดียนก็​ได้​ขายโยเซฟต่อให้กับเจ้าหน้าที่​ผู้​เป็นหัวหน้าองครั​กษ​์ของฟาโรห์ชื่อโปทิฟาร์​ที่​​อียิปต์​
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.