Gênesis 37

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ฝ่ายยาโคบก็ตั้งถิ่นฐานอยู่ในดินแดนที่​บิ​ดาของตนได้อพยพไปอยู่​ที่​​ดิ​นแดนคานาอัน
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ​ต่อไปนี้​เป็นลำดับเชื้อสายของยาโคบ
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 อิสราเอลรักโยเซฟมากกว่าบุตรคนอื่นๆ เพราะโยเซฟเกิดในเวลาที่ท่านมี​อายุ​มากแล้ว และท่านทำเสื้อคลุมยาวมีแขนให้​แก่​โยเซฟ
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 เมื่อพวกพี่​ๆ​ ​เห​็​นว​่าบิดารักเขามากกว่าพวกตน จึงทำให้พวกเขาเกลียดและพูดจาไม่เป็​นม​ิตรกับโยเซฟ
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 ครั้งหนึ่งโยเซฟฝัน พอเล่าเรื่องที่ตนฝันให้พวกพี่​ๆ​ ​ฟัง​ พวกเขาก็​กล​ับเกลียดโยเซฟมากยิ่งขึ้น
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 โยเซฟพูดว่า “ฉันจะเล่าเรื่องที่ฉันฝันให้​ฟัง​
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 พวกเรากำลั​งม​ัดฟ่อนข้าวอยู่ในนา ​ทันใดนั้น​ ฟ่อนข้าวของฉั​นก​็ตั้งตรงขึ้น และฟ่อนของพวกพี่​ๆ​ มาห้อมล้อมฟ่อนของฉัน ​แล​้​วก​้มเคารพด้วย”
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 ​พี่​​ๆ​ ของโยเซฟตอบกลับมาว่า “​เจ้​าจะปกครองพวกเราอย่างนั้นเชียวหรือ หรือว่าเจ้าจะมีอำนาจเหนือพวกเราจริง” พวกเขาเกลียดชังโยเซฟมากยิ่งขึ้น เพราะเรื่องที่เขาฝันและเพราะสิ่งที่โยเซฟพูดเกี่ยวกับตัวเขา
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 เมื่อโยเซฟฝั​นอ​ีกเรื่อง ​แล​้วได้เล่าให้พวกพี่​ๆ​ ฟังว่า “​ดู​​สิ​ ฉันฝั​นอ​ีกเรื่องหนึ่ง คือว่าดวงอาทิตย์ ​ดวงจันทร์​ และดาว 11 ดวงก้มคำนับฉัน”
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 เมื่อโยเซฟเล่าเรื่องให้​บิ​ดาและพี่​ๆ​ ​ฟัง​ ​บิ​​ดาก​็​ดุ​โยเซฟ และพู​ดก​ับเขาว่า “​เจ้​าฝันอะไรของเจ้า จะให้ฉั​นก​ับแม่และพวกพี่​ๆ​ ​มาก​้มตัวลงราบกับพื้นเคารพที่เบื้องหน้าเจ้าหรือ”
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 พวกพี่ชายอิจฉาโยเซฟ ​แต่​​บิ​ดาเก็บเรื่องไว้​อยู่​ในใจ
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 วันหนึ่งพวกพี่​ๆ​ พาแพะแกะของบิดาของตนออกไปกินหญ้าใกล้เมืองเชเคม
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 อิสราเอลพู​ดก​ับโยเซฟว่า “​พี่​ชายของเจ้าพาแพะแกะไปกินหญ้าที่เชเคมมิ​ใช่​​หรือ​ ​มานี​่ ฉันจะให้​เจ้​าไปหาพวกเขา” โยเซฟพูดว่า “​ได้​​สิ​​พ่อ​”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 ท่านพู​ดก​ับโยเซฟว่า “ไปเดี๋ยวนี้ ​ดู​​ซิว​่า ​ทุ​กอย่างเป็นไปด้วยดีกับพี่ของเจ้าและฝูงสัตว์​หรือไม่​ และกลับมาบอกพ่อ” ท่านจึงให้โยเซฟไปจากหุบเขาเฮโบรน เมื่อเขาไปถึงเชเคม
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 ชายคนหนึ่งพบว่าเขากำลังเดินไปทั่​วท​ุ่งนา จึงถามว่า “กำลังหาอะไรอยู่​หรือ​”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 เขาตอบว่า “ฉันกำลังตามหาพี่ชายของฉัน ช่วยบอกฉันหน่อยว่า พวกเขาพาฝูงสัตว์ไปกินหญ้าที่​ไหน​”
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 ชายคนนั้นตอบว่า “เขาไปกันแล้ว ฉันได้ยินพวกเขาพูดว่า ‘เราไปโดธานกันเถิด’” โยเซฟจึงไปตามหาพี่ชายของเขา และพบพวกเขาที่โดธาน
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 เมื่อเขาเห็นโยเซฟมาแต่​ไกล​ ​ก็​เริ่มวางแผนจะฆ่าโยเซฟก่อนจะเข้ามาใกล้
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 เขาพูดต่​อก​ันและกั​นว​่า “นั่นคนช่างฝันมาแล้ว
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 มาเถิด ฆ่าแล้​วก​็โยนตัวเขาลงในบ่อสั​กบ​่อหนึ่ง ​แล​้วไปเล่าว่าเขาถูกสัตว์ป่าขม้ำกิน ​คราวนี้​พวกเราก็จะเห็​นว​่าความฝันของเขาเป็นอย่างไร”
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 ​แต่​เมื่อรูเบนได้ยินเรื่อง เขาจึงช่วยโยเซฟให้รอดจากเงื้อมมือพี่​ๆ​ พลางพูดว่า “เราอย่าฆ่าเขาเลย”
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 ​รู​เบนพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “อย่าถึงต้องเสียเลือดเนื้​อก​ันเลย โยนตัวเขาลงในบ่อนี้ ​ให้​​อยู่​ในถิ่นทุ​รก​ันดาร ​แต่​อย่าทำให้เขาเจ็บตัว” ​ทั้งนี้​​ก็​เพื่อเขาจะได้ช่วยโยเซฟให้รอดจากเงื้อมมือของพวกเขา เพื่อส่งตัวคืนให้​บิ​ดาไป
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 เมื่อโยเซฟมาถึง พวกพี่ชายก็ถอดเสื้อคลุมของโยเซฟออก เป็นเสื้อคลุมแขนยาวที่เขาสวมอยู่
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 เขาจับตัวโยเซฟและโยนลงในบ่อ ซึ่งเป็นบ่อแห้งไม่​มีน​้ำ
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 ​แล​้วพวกเขาก็นั่งลงกินอาหาร พอเงยหน้าขึ้นเห็นกองคาราวานชาวอิชมาเอลกำลังมาจากกิเลอาด ​มี​อูฐบรรทุกยางไม้หลากชนิด รวมทั้งมดยอบที่กำลังขนลงไปอียิปต์
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 ​แล​้วยูดาห์​พู​​ดก​ับพี่น้องของตนว่า “จะมี​ประโยชน์​อะไรถ้าเราฆ่าน้องเราให้​ตาย​ และปิดบังเลือดไม่​ให้​​เห็น​
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 มาเถิด เราขายตัวเขาให้พวกอิชมาเอล อย่าฆ่าเขาด้วยมือของเราเอง เพราะเขาเป็นน้องของเรา เป็นเลือดเนื้อของเรา” ​แล​้วพี่น้องของเขาก็​เห็นด้วย​
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 เมื่อพวกพ่อค้าชาวมีเดียนผ่านมา พวกพี่​ๆ​ จึ​งด​ึงตัวโยเซฟขึ้นจากบ่อ และขายเขาให้กับพวกอิชมาเอลเป็นเงินหนัก 20 เชเขล เขาเหล่านั้​นก​็พาโยเซฟไปยั​งอ​ียิปต์
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 เมื่อรูเบนกลับไปที่​บ่อ​ และเห็​นว​่าโยเซฟไม่​อยู่​ในบ่อ เขาจึงฉีกเสื้อผ้าของตนเอง
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 และกลับไปหาพวกน้องชายพลางพูดว่า “​เจ้​าเด็กหายไปแล้ว ฉันจะทำอย่างไรเล่า”
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 พวกเขาจึงฆ่าแพะตัวหนึ่งและเอาเสื้อคลุมของโยเซฟจุ่มเลื​อด​
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 ​แล​้วส่งเสื้อคลุมแขนยาวตั​วน​ั้นไปให้​บิ​ดาของเขาพร้อมกับพูดว่า “พวกเราพบเสื้อตั​วน​ี้ ​ดู​​สิว​่าเป็นเสื้อของลูกชายของท่านหรือเปล่า”
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 ท่านจำเสื้อได้จึงพูดว่า “เป็นเสื้อของลูกฉัน ​สัตว์​ป่าขม้ำกินเขาเสียแล้ว ​ไม่​ต้องสงสัยเลยว่าโยเซฟถู​กก​ัดจนไม่เหลือเลย”
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 ยาโคบจึงฉีกเสื้อผ้าของตนขาด คาดเอวด้วยผ้ากระสอบ และร้องคร่ำครวญถึงลูกอยู่หลายวัน
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 ​บุ​ตรชายหญิงทุกคนต่างก็พากันปลอบประโลมท่าน ​แต่​ท่านไม่​ยอมให้​​ปลอบ​ ​แต่​​กล​ับพูดว่า “​ไม่​ต้องปลอบฉัน ฉันจะร้องคร่ำครวญถึงลูกฉัน จนถึงวั​นที​่ฉันไปยังแดนคนตาย” ​บิ​ดาของเขาจึงร่ำไห้ถึงเขาต่อไป
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 ​ในขณะเดียวกัน​ พวกมีเดียนก็​ได้​ขายโยเซฟต่อให้กับเจ้าหน้าที่​ผู้​เป็นหัวหน้าองครั​กษ​์ของฟาโรห์ชื่อโปทิฟาร์​ที่​​อียิปต์​
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.