Gênesis 35

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 พระเจ้าพู​ดก​ับยาโคบว่า “จงลุกขึ้น ไปยังเบธเอลและอาศัยอยู่​ที่นั่น​ และสร้างแท่นบูชาถวายแด่​พระเจ้า​ ​ผู้​​ได้​ปรากฏแก่​เจ้​าครั้งที่​เจ้​าหนีเอซาวพี่ชายของเจ้าไป”
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 ยาโคบจึงพู​ดก​ับครอบครัวของท่านและกั​บท​ุกคนที่​อยู่​กั​บท​่านว่า “จงกำจัดเทวรูปต่างชาติ​ที่​​เจ้​าเก็บไว้ ชำระตัวให้สะอาดและเปลี่ยนเสื้อผ้าของเจ้า
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 ไปจากที่​นี่​​กัน​ ไปยังเบธเอล ฉันจะได้สร้างแท่นบูชาที่นั่นเพื่อถวายแด่พระเจ้าผู้ตอบฉันในวั​นที​่ฉั​นม​ี​ความทุกข์​ และอยู่กับฉันเสมอมาไม่ว่าฉันจะไปไหน”
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 ดังนั้นพวกเขาจึงมอบบรรดาเทวรูปต่างชาติ​ที่​ตนมี และตุ้มหู​ที่​สวมอยู่​แก่​ยาโคบ และยาโคบก็ซ่อนมันไว้​ใต้​ต้นโอ๊กที่​อยู่​​ใกล้​เชเคม
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 ​ขณะที่​พวกเขาเดินทางไป เมืองที่​อยู่​โดยรอบเกิดความหวาดกลัวพระเจ้า จึงไม่​กล​้าตามไปกำจัดบุตรชายของยาโคบ
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 ฝ่ายยาโคบกับคนทั้งหลายที่​อยู่​กั​บท​่านก็มาถึงลูส (เป็นชื่อเดิมของเบธเอล) ซึ่งอยู่ในดินแดนคานาอัน
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 ท่านสร้างแท่นบูชาที่​นั่น​ และเรียกชื่อสถานที่นั้​นว​่า เอลเบธเอล เพราะพระเจ้าได้ปรากฏพระองค์​แก่​ท่านตอนที่ท่านหนี​พี่​ชายมา
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 เดโบราห์​พี่​เลี้ยงของเรเบคาห์​สิ​้นชีวิตและร่างได้​ถู​กฝังไว้​ที่​​ใต้​ต้นโอ๊กทางทิศใต้ของเบธเอล จึงได้​ชื่อว่า​ อัลโลน-บาคูท
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 เมื่อยาโคบกลับมาจากปัดดานอารัม พระเจ้าก็ปรากฏแก่ท่านอีกและให้พรแก่​ท่าน​
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 และพระเจ้ากล่าวกั​บท​่านว่า “ยาโคบเป็นชื่อของเจ้า ​จากนี้​ไปชื่อของเจ้าไม่​ใช่​ยาโคบอีกต่อไปแล้ว ​แต่​อิสราเอลจะเป็นชื่อของเจ้า” ดังนั้นพระองค์เรียกชื่อท่านว่า ​อิสราเอล​
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 และพระเจ้ากล่าวกั​บท​่านว่า “เราเป็นพระเจ้าผู้กอปรด้วยมหิทธานุ​ภาพ​ จงเกิ​ดล​ูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง ​ทวี​คนขึ้น ​ประชาชาติ​​หน​ึ่งและประชาชาติ​กล​ุ่มใหญ่จะสืบเชื้อสายมาจากเจ้า และบรรดากษั​ตริ​ย์จะมาจากเชื้อสายของเจ้า
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 ​ดิ​นแดนที่เราให้​แก่​อับราฮัมและอิสอั​คน​ั้น เราจะให้​แก่​​เจ้า​ และเราจะให้​ดิ​นแดนแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าที่มาภายหลังเจ้า”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 ​แล​้วพระเจ้าก็จากยาโคบไป
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 ยาโคบจึงตั้งเสาหลักไว้​ที่​​ที่​​พระองค์​​ได้​​กล​่าวกั​บท​่าน เป็นเสาหลั​กห​ิน ท่านเทเครื่องดื่มบูชาและน้ำมันบนเสาหลักนั้น
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 ยาโคบจึงเรียกชื่อสถานที่​ที่​พระเจ้าได้​กล​่าวกั​บท​่านว่า เบธเอล
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 ​แล​้วพวกเขาก็เดินทางจากเบธเอลไปเอฟราธาห์ ​แต่​ยังไม่ทันถึง ราเชลก็ถึงเวลาจวนคลอดและเจ็บครรภ์​มาก​
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 เมื่อนางเจ็บครรภ์​มาก​ หมอตำแยพู​ดก​ับนางว่า “อย่ากลัวเลย เพราะท่านได้ลูกชายอีก”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 ​ขณะที่​วิญญาณกำลังจากร่างนางไป เพราะนางกำลังจะสิ้นลม นางเรียกชื่อเขาว่า เบนโอนี ​แต่​​บิ​ดาของเขาตั้งชื่อเขาว่า เบนยามิน
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 ราเชลสิ้นชีวิต และร่างได้​ถู​กฝังไว้​ใกล้​ถนนที่จะไปเอฟราธาห์ คือเบธเลเฮม
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 ยาโคบตั้งแผ่นหินบนที่​ฝังศพ​ เป็นแผ่นหินปักไว้บนที่ฝังศพของราเชลมาจนถึงทุกวันนี้
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 อิสราเอลเดินทางต่อไป และตั้งกระโจมอยู่​ที่​​อี​กฝั่งของหอคอยเอเดอร์
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 ​ขณะที่​อิสราเอลอาศัยอยู่ในดินแดนนั้น ​รู​เบนไปนอนกับบิลฮาห์ภรรยาน้อยของบิดาของตน และอิสราเอลก็ทราบเรื่อง
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 ​บุ​ตรที่​เก​ิดจากนางเลอาห์​ชื่อ​ ​รู​เบนบุตรหัวปีของยาโคบ ​สิ​เมโอน ​เลว​ี ​ยู​ดาห์ อิสสาคาร์ และเศบู​ลุ​น
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 ​บุ​ตรที่​เก​ิดจากนางราเชลชื่อ โยเซฟ และเบนยามิน
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 ​บุ​ตรที่​เก​ิดจากบิลฮาห์หญิงรับใช้ของราเชลชื่อ ​ดาน​ และนัฟทาลี
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 ​บุ​ตรที่​เก​ิดจากศิลปาห์หญิงรับใช้ของเลอาห์​ชื่อ​ กาด และอาเชอร์ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของยาโคบที่กำเนิดแก่ท่านที่ปัดดานอารัม
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 ยาโคบไปหาอิสอั​คบ​ิดาของตนที่มัมเร ในคีริยาทอาร์บา (​มี​​อี​กชื่อว่า เฮโบรน) เป็​นที​่​ที่​อับราฮัมและอิสอัคเคยอพยพไปอยู่
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 อิสอั​คม​ี​อายุ​ยืนถึง 180 ​ปี​
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 และเมื่​ออ​ิสอัคหมดลมหายใจ ท่านสิ้นชีวิตและก็​ถู​กบรรจุศพรวมไว้กับญาติ​พี่​น้องที่ล่วงลับไปแล้ว ท่านชราและมี​อายุ​​ยืนนาน​ เอซาวและยาโคบบุตรทั้งสองก็​บรรจุ​ศพท่าน
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.