Gênesis 33

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ยาโคบเงยหน้าขึ้นดู ​นั่นไง​ เอซาวกำลังมาพร้อมกับชาย 400 ​คน​ ท่านจึงแยกพวกลูกๆ ​ไว้​กับเลอาห์ ​ราเชล​ และหญิงรับใช้ 2 ​คน​
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 ครั้นแล้​วก​็​ให้​หญิงรับใช้กั​บลู​กๆ ของพวกนางอยู่ด้านหน้าสุด ต่อมาก็เป็นเลอาห์กั​บลู​กๆ ของนาง และราเชลกับโยเซฟอยู่​ท้ายสุด​
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 ตั​วท​่านเองไปล่วงหน้าพวกเขา ​คุ​กเข่าคำนับลงถึงพื้น 7 ​ครั้ง​ จนเข้าไปใกล้​พี่​ชายของท่าน
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 ​แต่​เอซาววิ่งไปพบยาโคบ ​โอบกอด​ ซบหน้าลงที่​คอ​ และจูบแก้​มท​่าน ​แล​้​วท​ั้งสองก็​ร้องไห้​
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 เมื่อเอซาวเงยหน้าขึ้นเห็นบรรดาผู้หญิงและเด็กๆ เขาก็ถามว่า “คนพวกที่​มาก​ับเจ้านี้เป็นใคร” ยาโคบตอบว่า “ลูกๆ ​ที่​พระเจ้าได้​กรุ​ณามอบให้​แก่​​ผู้รับใช้​ของท่าน”
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 พวกหญิงรับใช้กั​บลู​กๆ ​เข​้ามาใกล้และก้มคำนับ
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 เลอาห์​ก็​​เช่นกัน​ ทั้งนางและลูกๆ ของนางเข้ามาใกล้​ๆ​ และก้มคำนับ และคนท้ายสุด โยเซฟกับราเชลเข้ามาใกล้และก้มคำนับ
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 เอซาวพูดว่า “​แล​้​วท​ั้งกลุ่​มท​ี่ฉันพบเล่า หมายความว่าอย่างไร” ยาโคบตอบว่า “เผื่อจะเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของนายท่าน”
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 ​แต่​เอซาวพูดว่า “ฉั​นม​ี​พอแล้ว​ น้องเอ๋ย ​เก​็บสิ่งที่​เจ้​ามี​ไว้​​ให้​ตัวเองเถิด”
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 ยาโคบพูดว่า “​ไม่ได้​ ​ได้​โปรดเถิด ถ้าข้าพเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของท่าน ​กรุ​ณารับของกำนัลจากมือข้าพเจ้า เพราะจริงๆ ​แล้ว​ ​ที่​ข้าพเจ้าเห็นหน้าท่านก็เหมือนเห็นหน้าของพระเจ้า เนื่องจากท่านได้รับข้าพเจ้าไว้ด้วยความกรุณา
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 ข้าพเจ้าขอร้อง รับของกำนัลที่ข้าพเจ้านำมาให้ท่านไว้​เถิด​ เพราะพระเจ้ากระทำต่อข้าพเจ้าด้วยความกรุณา และเป็นเพราะข้าพเจ้ามีพอเพียงแล้ว” ยาโคบสนับสนุนด้วยคำพูดของท่าน เอซาวจึงรับไว้
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 ​แล​้วเอซาวพูดว่า “ไปกันเถิด ฉันจะไปล่วงหน้าเจ้า”
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 ​แต่​ยาโคบพู​ดก​ับเขาว่า “นายท่านก็ทราบว่าพวกเด็กๆ ​อ่อนแอ​ และข้าพเจ้าต้องดูแลฝูงแพะแกะ และฝูงสัตว์​มี​ลู​กอ​่อนกินนม ถ้าต้องฝืนต่อไปอีกวัน ฝูงสัตว์ทั้งหมดก็คงไม่​รอด​
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 ข้าพเจ้าให้นายท่านล่วงหน้าผู้​รับใช้​ไปก่อน และข้าพเจ้าจะนำพวกเขาไปอย่างช้าๆ ตามกำลังปศุ​สัตว์​​ที่อยู่​ข้างหน้าข้าพเจ้า และตามกำลังของพวกเด็กๆ จนกว่าข้าพเจ้าจะตามนายท่านไปทั​นที​่เสอีร์”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 เอซาวจึงพูดว่า “ฉันจะทิ้งคนของฉันไว้กับเจ้าบ้าง” ​แต่​ท่านพูดว่า “​ไม่​จำเป็นเลย ​ให้​ข้าพเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของนายท่านเถิด”
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 วันนั้นเอซาวจึงกลับไปยังเสอีร์
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 ​แต่​ยาโคบเดินทางไปยังสุคคท ท่านสร้างบ้านอยู่ สร้างเพิงให้​ปศุสัตว์​ของท่าน ​สถานที่​นั้นจึงชื่อ สุคคท
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 ยาโคบเดินทางจากปัดดานอารัมมาถึงเมืองเชเคมซึ่งเป็นดินแดนของคานาอันอย่างปลอดภัย ท่านตั้งค่ายอยู่​ใกล้​​ตัวเมือง​
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 ยาโคบตั้งกระโจมบนที่​ดิ​นผืนหนึ่งที่ซื้อมาจากพวกบุตรชายของฮาโมร์​บิ​ดาของเชเคม เป็นจำนวน 100 ​เหรียญเงิน​
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 ท่านตั้งแท่นบูชาที่​นั่น​ โดยตั้งชื่อว่า เอลเอโลเฮ-​อิสราเอล​
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.