Gênesis 33

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 ยาโคบเงยหน้าขึ้นดู ​นั่นไง​ เอซาวกำลังมาพร้อมกับชาย 400 ​คน​ ท่านจึงแยกพวกลูกๆ ​ไว้​กับเลอาห์ ​ราเชล​ และหญิงรับใช้ 2 ​คน​
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 ครั้นแล้​วก​็​ให้​หญิงรับใช้กั​บลู​กๆ ของพวกนางอยู่ด้านหน้าสุด ต่อมาก็เป็นเลอาห์กั​บลู​กๆ ของนาง และราเชลกับโยเซฟอยู่​ท้ายสุด​
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 ตั​วท​่านเองไปล่วงหน้าพวกเขา ​คุ​กเข่าคำนับลงถึงพื้น 7 ​ครั้ง​ จนเข้าไปใกล้​พี่​ชายของท่าน
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 ​แต่​เอซาววิ่งไปพบยาโคบ ​โอบกอด​ ซบหน้าลงที่​คอ​ และจูบแก้​มท​่าน ​แล​้​วท​ั้งสองก็​ร้องไห้​
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 เมื่อเอซาวเงยหน้าขึ้นเห็นบรรดาผู้หญิงและเด็กๆ เขาก็ถามว่า “คนพวกที่​มาก​ับเจ้านี้เป็นใคร” ยาโคบตอบว่า “ลูกๆ ​ที่​พระเจ้าได้​กรุ​ณามอบให้​แก่​​ผู้รับใช้​ของท่าน”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 พวกหญิงรับใช้กั​บลู​กๆ ​เข​้ามาใกล้และก้มคำนับ
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 เลอาห์​ก็​​เช่นกัน​ ทั้งนางและลูกๆ ของนางเข้ามาใกล้​ๆ​ และก้มคำนับ และคนท้ายสุด โยเซฟกับราเชลเข้ามาใกล้และก้มคำนับ
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 เอซาวพูดว่า “​แล​้​วท​ั้งกลุ่​มท​ี่ฉันพบเล่า หมายความว่าอย่างไร” ยาโคบตอบว่า “เผื่อจะเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของนายท่าน”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 ​แต่​เอซาวพูดว่า “ฉั​นม​ี​พอแล้ว​ น้องเอ๋ย ​เก​็บสิ่งที่​เจ้​ามี​ไว้​​ให้​ตัวเองเถิด”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 ยาโคบพูดว่า “​ไม่ได้​ ​ได้​โปรดเถิด ถ้าข้าพเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของท่าน ​กรุ​ณารับของกำนัลจากมือข้าพเจ้า เพราะจริงๆ ​แล้ว​ ​ที่​ข้าพเจ้าเห็นหน้าท่านก็เหมือนเห็นหน้าของพระเจ้า เนื่องจากท่านได้รับข้าพเจ้าไว้ด้วยความกรุณา
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 ข้าพเจ้าขอร้อง รับของกำนัลที่ข้าพเจ้านำมาให้ท่านไว้​เถิด​ เพราะพระเจ้ากระทำต่อข้าพเจ้าด้วยความกรุณา และเป็นเพราะข้าพเจ้ามีพอเพียงแล้ว” ยาโคบสนับสนุนด้วยคำพูดของท่าน เอซาวจึงรับไว้
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 ​แล​้วเอซาวพูดว่า “ไปกันเถิด ฉันจะไปล่วงหน้าเจ้า”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 ​แต่​ยาโคบพู​ดก​ับเขาว่า “นายท่านก็ทราบว่าพวกเด็กๆ ​อ่อนแอ​ และข้าพเจ้าต้องดูแลฝูงแพะแกะ และฝูงสัตว์​มี​ลู​กอ​่อนกินนม ถ้าต้องฝืนต่อไปอีกวัน ฝูงสัตว์ทั้งหมดก็คงไม่​รอด​
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 ข้าพเจ้าให้นายท่านล่วงหน้าผู้​รับใช้​ไปก่อน และข้าพเจ้าจะนำพวกเขาไปอย่างช้าๆ ตามกำลังปศุ​สัตว์​​ที่อยู่​ข้างหน้าข้าพเจ้า และตามกำลังของพวกเด็กๆ จนกว่าข้าพเจ้าจะตามนายท่านไปทั​นที​่เสอีร์”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 เอซาวจึงพูดว่า “ฉันจะทิ้งคนของฉันไว้กับเจ้าบ้าง” ​แต่​ท่านพูดว่า “​ไม่​จำเป็นเลย ​ให้​ข้าพเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของนายท่านเถิด”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 วันนั้นเอซาวจึงกลับไปยังเสอีร์
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 ​แต่​ยาโคบเดินทางไปยังสุคคท ท่านสร้างบ้านอยู่ สร้างเพิงให้​ปศุสัตว์​ของท่าน ​สถานที่​นั้นจึงชื่อ สุคคท
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 ยาโคบเดินทางจากปัดดานอารัมมาถึงเมืองเชเคมซึ่งเป็นดินแดนของคานาอันอย่างปลอดภัย ท่านตั้งค่ายอยู่​ใกล้​​ตัวเมือง​
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 ยาโคบตั้งกระโจมบนที่​ดิ​นผืนหนึ่งที่ซื้อมาจากพวกบุตรชายของฮาโมร์​บิ​ดาของเชเคม เป็นจำนวน 100 ​เหรียญเงิน​
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 ท่านตั้งแท่นบูชาที่​นั่น​ โดยตั้งชื่อว่า เอลเอโลเฮ-​อิสราเอล​
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.