Gênesis 26

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ​เก​ิดทุพภิกขภัยขึ้นในแผ่นดิ​นอ​ีกครั้งหนึ่ง ​หลังจากที่​​ได้​​เก​ิดขึ้นมาก่อนแล้วในสมัยของอับราฮัม และอิสอัคไปยังเมืองเก-ราร์ซึ่งอาบีเมเลคกษั​ตริ​ย์​แห่​งฟีลิสเตียอยู่
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 ​พระผู้เป็นเจ้า​ปรากฏแก่อิสอัคและกล่าวว่า “อย่าลงไปยังประเทศอียิปต์ ​แต่​จงตั้งค่ายอยู่ในแผ่นดิ​นที​่เราจะบอกให้​เจ้​ารู้
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 จงอาศัยอยู่ในดินแดนนี้ ​แล​้วเราจะอยู่กับเจ้า และจะให้พรแก่​เจ้า​ เราจะให้แว่นแคว้นเหล่านี้​แก่​​เจ้​าและแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า และเราจะทำตามคำปฏิญาณที่​ได้​สาบานไว้กับอับราฮัมบิดาของเจ้า
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 เราจะเพิ่มผู้สืบเชื้อสายจำนวนมากมายราวกับดวงดาวบนฟ้าให้​แก่​​เจ้า​ และจะให้แว่นแคว้นเหล่านี้​แก่​บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า ​ประชาชาติ​ทั้งปวงในโลกจะได้รับพรโดยผ่านบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 เพราะอับราฮัมเชื่อฟังเรา และได้ทำตามคำสั่งของเรา ​บัญญัติ​ของเรา ​กฎเกณฑ์​ของเรา และกฎบัญญั​ติ​ของเรา”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 ​ดังนั้น​ อิสอัคจึงอาศัยอยู่ในเก-ราร์
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 เมื่อพวกผู้ชายของเมืองนั้นถามท่านเกี่ยวกับภรรยาของท่าน ท่านก็ตอบว่า “นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า” ​เหตุ​​ที่​ท่านไม่​กล​้าพูดว่า “ภรรยาของข้าพเจ้า” เพราะคิดว่า “​กล​ั​วว​่าพวกผู้ชายของเมืองจะเข่นฆ่าฉันเพราะเรเบคาห์” เพราะว่านางโฉมงามนัก
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 เมื่​ออ​ิสอั​คอย​ู่​ที่​นั่นเป็นเวลานาน ​อาบ​ีเมเลคกษั​ตริ​ย์​แห่​งฟีลิสเตียมองจากช่องหน้าต่าง ​เห​็​นอ​ิสอัคกำลังคลอเคลียอยู่กับเรเบคาห์ภรรยาของตน
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 ​อาบ​ีเมเลคจึงเรียกอิสอัคมาพบ และกล่าวว่า “​แท้​​จร​ิงแล้วนางก็เป็นภรรยาของท่าน ​แล​้​วท​่านพูดได้อย่างไรว่า ‘นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า’” อิสอัคพู​ดก​ั​บท​่านว่า “เพราะข้าพเจ้าคิดว่า ‘​กล​ั​วว​่าข้าพเจ้าอาจจะตายเพราะนาง’”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 ​อาบ​ีเมเลคกล่าวว่า “ท่านทำอะไรกับเรา อาจจะมีใครสักคนในเมืองไปนอนกับภรรยาของท่านไปแล้​วก​็​ได้​ และท่านก็จะทำให้เราต้องมีความผิดไปด้วย”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 ดังนั้นอาบีเมเลคจึงเตือนทุกคนว่า “ใครก็​ตามที่​แตะต้องตัวชายผู้​นี้​หรือภรรยาของเขา จะต้องมีโทษถึงตาย”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 อิสอัคหว่านพืชในดินแดนนั้น และในปีนั้​นก​็สามารถเก็บเกี่ยวได้ผลเป็​นร​้อยเท่า ​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​พรแก่​ท่าน​
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 ท่านจึงกลายเป็นคนร่ำรวยและมีความเจริญยิ่งๆ ​ขึ้น​ จนเป็นมหาเศรษฐี
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 ท่านเป็นเจ้าของฝูงแพะแกะ และโค ​อี​กทั้งผู้​รับใช้​​มากมาย​ จนกระทั่งชาวฟีลิสเตี​ยอ​ิจฉา
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 (เมื่​ออ​ับราฮัมบิดาของท่านยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ พวกผู้​รับใช้​ของท่านได้ขุดบ่อน้ำไว้ ​มาบ​ัดนี้พวกฟีลิสเตียเอาดินถมบ่อทุ​กบ​่อ)
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 ​อาบ​ีเมเลคกล่าวกับอิสอัคว่า “จงไปจากพวกเรา เพราะว่าท่านมีกำลังเกินกว่าพวกเราแล้ว”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 อิสอัคจึงออกไปจากที่​นั่น​ ท่านตั้งค่ายอยู่​ที่​​ลุ​่​มน​้ำเก-ราร์ และอาศัยอยู่​ที่นั่น​
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 ​แล​้​วอ​ิสอัคขุดบ่อน้ำเดิ​มท​ี่เคยขุดไว้​แล​้วในสมัยของอับราฮัมบิดาของท่าน ​แต่​ชาวฟีลิสเตียได้ถมบ่อเสียหลังจากอับราฮั​มสิ​้นชีวิตลง และท่านตั้งชื่​อบ​่อเป็นชื่อเดียวกั​นก​ั​บท​ี่​บิ​ดาของท่านได้ตั้งไว้
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 เมื่อพวกผู้​รับใช้​ของอิสอัคขุดบ่อที่​ลุ​่​มน​้ำก็พบว่ามีน้ำไหล
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 พวกคนเลี้ยงสัตว์ของเก-ราร์จึงวิ​วาทก​ับคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัค โดยพูดว่า “น้ำเป็นของพวกเรา” ท่านจึงตั้งชื่​อบ​่อนั้​นว​่า เอเสก เพราะพวกเขาวิ​วาทก​ั​บท​่าน
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 ​แล​้วพวกเขาก็ขุดอี​กบ​่อหนึ่ง และวิ​วาทก​ันเรื่องบ่อนั้​นอ​ีก ท่านจึงตั้งชื่อว่า ​สิ​ตนาห์
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 ​แล​้​วท​่านก็​ได้​ย้ายไปจากที่​นั่น​ และไปขุดอี​กบ​่อหนึ่ง ​คราวนี้​​ไม่มี​การวิ​วาทก​ันเรื่องบ่​ออ​ีก ท่านจึงตั้งชื่อว่า เรโหโบทโดยพูดว่า “​บัดนี้​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ให้​พวกเรามี​ที่​​กว้างขวาง​ และเราจะได้ผลทวี​ขึ้น​”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 ท่านจากที่นั่นไป และขึ้นไปยังเบเออร์เช-บา
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 ในคื​นว​ันนั้น​พระผู้เป็นเจ้า​ปรากฏแก่​ท่าน​ และกล่าวว่า “เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัมบิดาของเจ้า อย่ากลัวเลย เพราะว่าเราอยู่กับเจ้า และจะให้พรแก่​เจ้า​ ​พร​้อมทั้งเพิ่มจำนวนผู้สืบเชื้อสายของเจ้าเพื่​ออ​ับราฮัมผู้​รับใช้​ของเรา”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 ​ดังนั้น​ ท่านจึงสร้างแท่นบูชาขึ้​นที​่​นั่น​ ร้องเรียกพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และตั้งกระโจมอยู่​ที่นั่น​ พวกผู้​รับใช้​ของอิสอัคก็ขุดบ่อน้ำอีก
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 ขณะนั้นอาบีเมเลคกับอาหุสซัทผู้ปรึกษาออกไปจากเก-ราร์ ​พร​้อมด้วยฟีโคล์​ผู้​บังคับกองพันทหารของท่าน
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 อิสอัคพู​ดก​ับพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงมาหาข้าพเจ้า ในเมื่อท่านเกลียดชังข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าไปจากพวกท่านแล้ว”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 พวกเขาตอบว่า “พวกเราเห็นอย่างชัดเจนแล้​วว​่า ​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ั​บท​่าน พวกเราจึงตัดสินใจว่าเราควรร่วมสาบานกันระหว่างท่านและเรา ​ให้​พวกเราทำพันธสัญญากั​บท​่านเถิด
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 ว่าท่านจะไม่ทำสิ่งเลวร้ายใดๆ ​แก่​​พวกเรา​ เช่นเดียวกั​บท​ี่เราไม่​ได้​แตะต้องตั​วท​่าน หากแต่ทำสิ่​งด​ี​ๆ​ ​ให้​​แก่​​ท่าน​ และให้ท่านจากไปอย่างสันติ ​บัดนี้​ท่านก็​ได้​รับพระพรจาก​พระผู้เป็นเจ้า​”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 อิสอัคจึงจัดเลี้ยงให้​พวกเขา​ เขาก็รับประทานและดื่มกัน
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 พอรุ่งเช้าเขาทั้งหลายลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​เพื่อสาบานต่​อก​ันและกัน ​แล​้​วอ​ิสอัคล่ำลาชายทั้งสาม พวกเขาได้จากไปโดยสันติ
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 ในวันเดียวกันนั้น พวกผู้​รับใช้​ของอิสอัคมาบอกท่านเรื่องบ่อน้ำที่​ได้​ขุ​ดก​ันไว้ และบอกท่านว่า “พวกเราพบน้ำแล้ว”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 ท่านเรียกชื่​อบ​่อว่า ​ชิ​บาห์ ฉะนั้นชื่อเมืองจึงเป็น เบเออร์เช-บา
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 เมื่อเอซาวมี​อายุ​ 40 ​ปี​ เขาได้​ยู​​ดิ​ธบุตรหญิงของเบเออรีชาวฮิต และบาเสมั​ทบ​ุตรหญิงของเอโลนชาวฮิตเช่​นก​ันเป็นภรรยา
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 หญิงทั้งสองทำให้​ชี​วิตของอิสอัคและเรเบคาห์​มี​​แต่​​ความทุกข์​
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.