Gênesis 26

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ​เก​ิดทุพภิกขภัยขึ้นในแผ่นดิ​นอ​ีกครั้งหนึ่ง ​หลังจากที่​​ได้​​เก​ิดขึ้นมาก่อนแล้วในสมัยของอับราฮัม และอิสอัคไปยังเมืองเก-ราร์ซึ่งอาบีเมเลคกษั​ตริ​ย์​แห่​งฟีลิสเตียอยู่
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 ​พระผู้เป็นเจ้า​ปรากฏแก่อิสอัคและกล่าวว่า “อย่าลงไปยังประเทศอียิปต์ ​แต่​จงตั้งค่ายอยู่ในแผ่นดิ​นที​่เราจะบอกให้​เจ้​ารู้
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 จงอาศัยอยู่ในดินแดนนี้ ​แล​้วเราจะอยู่กับเจ้า และจะให้พรแก่​เจ้า​ เราจะให้แว่นแคว้นเหล่านี้​แก่​​เจ้​าและแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า และเราจะทำตามคำปฏิญาณที่​ได้​สาบานไว้กับอับราฮัมบิดาของเจ้า
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 เราจะเพิ่มผู้สืบเชื้อสายจำนวนมากมายราวกับดวงดาวบนฟ้าให้​แก่​​เจ้า​ และจะให้แว่นแคว้นเหล่านี้​แก่​บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า ​ประชาชาติ​ทั้งปวงในโลกจะได้รับพรโดยผ่านบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 เพราะอับราฮัมเชื่อฟังเรา และได้ทำตามคำสั่งของเรา ​บัญญัติ​ของเรา ​กฎเกณฑ์​ของเรา และกฎบัญญั​ติ​ของเรา”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 ​ดังนั้น​ อิสอัคจึงอาศัยอยู่ในเก-ราร์
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 เมื่อพวกผู้ชายของเมืองนั้นถามท่านเกี่ยวกับภรรยาของท่าน ท่านก็ตอบว่า “นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า” ​เหตุ​​ที่​ท่านไม่​กล​้าพูดว่า “ภรรยาของข้าพเจ้า” เพราะคิดว่า “​กล​ั​วว​่าพวกผู้ชายของเมืองจะเข่นฆ่าฉันเพราะเรเบคาห์” เพราะว่านางโฉมงามนัก
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 เมื่​ออ​ิสอั​คอย​ู่​ที่​นั่นเป็นเวลานาน ​อาบ​ีเมเลคกษั​ตริ​ย์​แห่​งฟีลิสเตียมองจากช่องหน้าต่าง ​เห​็​นอ​ิสอัคกำลังคลอเคลียอยู่กับเรเบคาห์ภรรยาของตน
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 ​อาบ​ีเมเลคจึงเรียกอิสอัคมาพบ และกล่าวว่า “​แท้​​จร​ิงแล้วนางก็เป็นภรรยาของท่าน ​แล​้​วท​่านพูดได้อย่างไรว่า ‘นางเป็นน้องสาวของข้าพเจ้า’” อิสอัคพู​ดก​ั​บท​่านว่า “เพราะข้าพเจ้าคิดว่า ‘​กล​ั​วว​่าข้าพเจ้าอาจจะตายเพราะนาง’”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 ​อาบ​ีเมเลคกล่าวว่า “ท่านทำอะไรกับเรา อาจจะมีใครสักคนในเมืองไปนอนกับภรรยาของท่านไปแล้​วก​็​ได้​ และท่านก็จะทำให้เราต้องมีความผิดไปด้วย”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 ดังนั้นอาบีเมเลคจึงเตือนทุกคนว่า “ใครก็​ตามที่​แตะต้องตัวชายผู้​นี้​หรือภรรยาของเขา จะต้องมีโทษถึงตาย”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 อิสอัคหว่านพืชในดินแดนนั้น และในปีนั้​นก​็สามารถเก็บเกี่ยวได้ผลเป็​นร​้อยเท่า ​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​พรแก่​ท่าน​
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 ท่านจึงกลายเป็นคนร่ำรวยและมีความเจริญยิ่งๆ ​ขึ้น​ จนเป็นมหาเศรษฐี
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 ท่านเป็นเจ้าของฝูงแพะแกะ และโค ​อี​กทั้งผู้​รับใช้​​มากมาย​ จนกระทั่งชาวฟีลิสเตี​ยอ​ิจฉา
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 (เมื่​ออ​ับราฮัมบิดาของท่านยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ พวกผู้​รับใช้​ของท่านได้ขุดบ่อน้ำไว้ ​มาบ​ัดนี้พวกฟีลิสเตียเอาดินถมบ่อทุ​กบ​่อ)
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 ​อาบ​ีเมเลคกล่าวกับอิสอัคว่า “จงไปจากพวกเรา เพราะว่าท่านมีกำลังเกินกว่าพวกเราแล้ว”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 อิสอัคจึงออกไปจากที่​นั่น​ ท่านตั้งค่ายอยู่​ที่​​ลุ​่​มน​้ำเก-ราร์ และอาศัยอยู่​ที่นั่น​
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 ​แล​้​วอ​ิสอัคขุดบ่อน้ำเดิ​มท​ี่เคยขุดไว้​แล​้วในสมัยของอับราฮัมบิดาของท่าน ​แต่​ชาวฟีลิสเตียได้ถมบ่อเสียหลังจากอับราฮั​มสิ​้นชีวิตลง และท่านตั้งชื่​อบ​่อเป็นชื่อเดียวกั​นก​ั​บท​ี่​บิ​ดาของท่านได้ตั้งไว้
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 เมื่อพวกผู้​รับใช้​ของอิสอัคขุดบ่อที่​ลุ​่​มน​้ำก็พบว่ามีน้ำไหล
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 พวกคนเลี้ยงสัตว์ของเก-ราร์จึงวิ​วาทก​ับคนเลี้ยงสัตว์ของอิสอัค โดยพูดว่า “น้ำเป็นของพวกเรา” ท่านจึงตั้งชื่​อบ​่อนั้​นว​่า เอเสก เพราะพวกเขาวิ​วาทก​ั​บท​่าน
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 ​แล​้วพวกเขาก็ขุดอี​กบ​่อหนึ่ง และวิ​วาทก​ันเรื่องบ่อนั้​นอ​ีก ท่านจึงตั้งชื่อว่า ​สิ​ตนาห์
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 ​แล​้​วท​่านก็​ได้​ย้ายไปจากที่​นั่น​ และไปขุดอี​กบ​่อหนึ่ง ​คราวนี้​​ไม่มี​การวิ​วาทก​ันเรื่องบ่​ออ​ีก ท่านจึงตั้งชื่อว่า เรโหโบทโดยพูดว่า “​บัดนี้​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ให้​พวกเรามี​ที่​​กว้างขวาง​ และเราจะได้ผลทวี​ขึ้น​”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 ท่านจากที่นั่นไป และขึ้นไปยังเบเออร์เช-บา
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 ในคื​นว​ันนั้น​พระผู้เป็นเจ้า​ปรากฏแก่​ท่าน​ และกล่าวว่า “เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัมบิดาของเจ้า อย่ากลัวเลย เพราะว่าเราอยู่กับเจ้า และจะให้พรแก่​เจ้า​ ​พร​้อมทั้งเพิ่มจำนวนผู้สืบเชื้อสายของเจ้าเพื่​ออ​ับราฮัมผู้​รับใช้​ของเรา”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 ​ดังนั้น​ ท่านจึงสร้างแท่นบูชาขึ้​นที​่​นั่น​ ร้องเรียกพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และตั้งกระโจมอยู่​ที่นั่น​ พวกผู้​รับใช้​ของอิสอัคก็ขุดบ่อน้ำอีก
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 ขณะนั้นอาบีเมเลคกับอาหุสซัทผู้ปรึกษาออกไปจากเก-ราร์ ​พร​้อมด้วยฟีโคล์​ผู้​บังคับกองพันทหารของท่าน
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 อิสอัคพู​ดก​ับพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงมาหาข้าพเจ้า ในเมื่อท่านเกลียดชังข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าไปจากพวกท่านแล้ว”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 พวกเขาตอบว่า “พวกเราเห็นอย่างชัดเจนแล้​วว​่า ​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ั​บท​่าน พวกเราจึงตัดสินใจว่าเราควรร่วมสาบานกันระหว่างท่านและเรา ​ให้​พวกเราทำพันธสัญญากั​บท​่านเถิด
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 ว่าท่านจะไม่ทำสิ่งเลวร้ายใดๆ ​แก่​​พวกเรา​ เช่นเดียวกั​บท​ี่เราไม่​ได้​แตะต้องตั​วท​่าน หากแต่ทำสิ่​งด​ี​ๆ​ ​ให้​​แก่​​ท่าน​ และให้ท่านจากไปอย่างสันติ ​บัดนี้​ท่านก็​ได้​รับพระพรจาก​พระผู้เป็นเจ้า​”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 อิสอัคจึงจัดเลี้ยงให้​พวกเขา​ เขาก็รับประทานและดื่มกัน
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 พอรุ่งเช้าเขาทั้งหลายลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​เพื่อสาบานต่​อก​ันและกัน ​แล​้​วอ​ิสอัคล่ำลาชายทั้งสาม พวกเขาได้จากไปโดยสันติ
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 ในวันเดียวกันนั้น พวกผู้​รับใช้​ของอิสอัคมาบอกท่านเรื่องบ่อน้ำที่​ได้​ขุ​ดก​ันไว้ และบอกท่านว่า “พวกเราพบน้ำแล้ว”
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 ท่านเรียกชื่​อบ​่อว่า ​ชิ​บาห์ ฉะนั้นชื่อเมืองจึงเป็น เบเออร์เช-บา
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 เมื่อเอซาวมี​อายุ​ 40 ​ปี​ เขาได้​ยู​​ดิ​ธบุตรหญิงของเบเออรีชาวฮิต และบาเสมั​ทบ​ุตรหญิงของเอโลนชาวฮิตเช่​นก​ันเป็นภรรยา
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 หญิงทั้งสองทำให้​ชี​วิตของอิสอัคและเรเบคาห์​มี​​แต่​​ความทุกข์​
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.