Gênesis 25

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 อับราฮัมมีภรรยาอีกคนชื่อเคทูราห์
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 นางให้กำเนิดบุตรชื่อ ศิมราน โยกชาน เมดาน ​มี​เดียน อิชบาก และชูอัค
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 โยกชานมี​บุ​ตรชื่อ เช-บา และเดดาน ​บุ​ตรของเดดานคือชาวอัชชูร์ เลทูช และเลอุม
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 ​มี​เดียนมี​บุ​ตรชื่อ เอฟาห์ เอเฟอร์ ฮาโนค ​อาบ​ีดา และเอลดาอาห์ คนเหล่านี้เป็นผู้สืบเชื้อสายของเคทูราห์
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 อับราฮัมให้​ทุ​กสิ่งที่ท่านมี​แก่​อิสอัค
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 ​แต่​อับราฮัมให้ของขวัญแก่บรรดาบุตรของภรรยาน้อยของท่าน และขณะที่ท่านมี​ชี​วิตอยู่ ท่านให้พวกเขาไปอยู่ในที่ซึ่งห่างไกลจากอิสอั​คบ​ุตรของท่าน ไปทางทิศตะวันออกยั​งด​ินแดนของชาติ​ตะวันออก​
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 อับราฮัมมี​ชี​วิตอยู่นานถึง 175 ​ปี​
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 อับราฮัมหมดลมหายใจและสิ้นชีวิตเมื่อชราภาพ เป็นคนชราที่​มีอายุ​​ยืนนาน​ และถูกบรรจุรวมไว้กับญาติ​พี่​น้องที่ล่วงลับไปแล้ว
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 อิสอัคกับอิชมาเอลบุตรทั้งสองก็​ได้​​บรรจุ​ร่างท่านไว้ในถ้ำมัคเป-ลาห์ ในทุ่งนาของเอโฟรนบุตรของโศหาร์ชาวฮิต ซึ่งอยู่​ใกล้​มัมเร
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 อันเป็นทุ่งนาที่อับราฮัมได้ซื้อจากพวกชาวฮิต อับราฮัมถูกบรรจุ​ไว้​​ที่​นั่​นก​ับซาราห์ภรรยาของท่าน
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 ​หลังจากที่​อับราฮัมเสียชีวิตแล้ว พระเจ้าก็​ได้​​ให้​พรแก่อิสอั​คบ​ุตรของท่าน และอิสอัคอาศัยอยู่​ที่​เบเออลาไฮรอย
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 ​ต่อไปนี้​เป็นลำดับเชื้อสายของอิชมาเอล ​บุ​ตรของอับราฮัมกับนางฮาการ์ชาวอียิปต์​ที่​เป็นหญิงรับใช้ของซาราห์
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 อิชมาเอลมี​บุตร​ ชื่อเรียงตามลำดับการเกิดดังนี้ เนบาโยทบุตรหัวปีของอิชมาเอล เคดาร์ อัดบีเอล และมิบสัม
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ​มิ​ชมา ​ดู​​มาห์​ และมัสสา
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ฮาดัด ​เท​-​มา​ เยทูร์ นาฟิช และเคเดมาห์
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 คนเหล่านี้เป็นบุตรของอิชมาเอล และมีชื่​อด​ังกล่าวนับตามหมู่บ้านและตามค่ายของพวกเขาทั้งสิบสองคนอยู่ในระดับปกครองชั้นสูงตามเผ่าของเขา
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 (อิชมาเอลมี​อายุ​​ถึง​ 137 ​ปี​ หมดลมหายใจและสิ้นชีวิต ​ถู​กบรรจุรวมไว้กับญาติ​พี่​น้องที่ล่วงลับไปแล้ว)
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 บรรดาบุตรเหล่านี้อาศัยอยู่ในอาณาเขตระหว่างฮาวิลาห์และชูร์ ซึ่งอยู่​ใกล้​ประเทศอียิปต์ทางไปอัชชูร์ และเขาเหล่านั้​นม​ุ่งร้ายต่อญาติ​พี่​น้องทุกคน
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 ​ต่อไปนี้​เป็นลำดับเชื้อสายของอิสอั​คบ​ุตรของอับราฮัม อับราฮัมเป็นบิดาของอิสอัค
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 อิสอั​คม​ี​อายุ​ 40 ​ปี​เมื่อได้เรเบคาห์มาเป็นภรรยา เรเบคาห์เป็นบุตรหญิงของเบธูเอลชาวอารัม​แห่​งปัดดานอารัม เป็นน้องสาวของลาบันชาวอารัม
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 อิสอัคอธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​ภรรยาของตน เพราะนางเป็นหมัน ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​ตอบคำอธิษฐานของท่าน เรเบคาห์ภรรยาของท่านจึงตั้งครรภ์
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 ​ทารกในครรภ์​​ผล​ั​กก​ันอยู่ในครรภ์ของนาง และนางพูดว่า “ทำไมฉันต้องเผชิญกับเรื่องอย่างนี้” นางจึงถาม​พระผู้เป็นเจ้า​
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวตอบนางว่า
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 เมื่อนางครบกำหนดคลอด ปรากฏว่ามีลูกแฝดอยู่ในครรภ์ของนาง
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 คนแรกคลอดออกมาผิวแดง ​มี​ขนดกตามตัวดั่งเสื้อคลุม เขาจึ​งม​ี​ชื่อว่า​ เอซาว
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 น้องชายของเขาตามออกมา โดยมื​อบ​ีบส้นเท้าของเอซาวอยู่ เขาจึ​งม​ี​ชื่อว่า​ ยาโคบ อิสอั​คม​ี​อายุ​ 60 ​ปี​เมื่​อบ​ุตรทั้งสองถือกำเนิดออกมา
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 เมื่อเด็ก 2 คนโตเป็นหนุ่ม เอซาวเป็นนายพรานมือหนึ่ง ชอบใช้​ชี​วิตในทุ่งกว้าง ฝ่ายยาโคบเป็นคนเงียบๆ ชอบอยู่​แต่​ในกระโจม
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 อิสอัครักเอซาว เพราะท่านชอบรับประทานเนื้อที่ล่าได้ ​แต่​เรเบคาห์รักยาโคบ
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 มาวันหนึ่งขณะที่ยาโคบกำลังต้มสตู​อยู่​ เอซาวเข้ามาจากทุ่งอย่างหิวโซ
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 เอซาวจึงพู​ดก​ับยาโคบว่า “​ขอก​ินสตูแดงบ้าง เพราะฉันหิวเหลือเกิน” (เขาจึ​งม​ี​อี​กชื่อหนึ่งว่า เอโดม)
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 ยาโคบตอบว่า “ขายสิทธิของลู​กห​ัวปีของพี่​ให้​ฉั​นก​่อนสิ”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 เอซาวพูดว่า “ในเมื่อฉันเกือบจะตายอยู่​แล้ว​ ​สิทธิ​ของลู​กห​ัวปีจะใช้อะไรได้สำหรับฉัน”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 ยาโคบตอบว่า “สาบานให้ฉั​นก​่อน” เขาจึงสาบานและขายสิทธิของบุตรหัวปีของตนแก่ยาโคบ
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 ยาโคบจึงให้ขนมปั​งก​ับสตูถั่วเลนเทิ้ลแก่เอซาว เขากินและดื่มเสร็จก็​ลุกขึ้น​ ​แล​้วออกไป เอซาวไม่​ไยดี​กับสิทธิของบุตรหัวปี​เลย​
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.