Gênesis 24

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ​บัดนี้​อับราฮัมชราลง ท่านมี​อายุ​มากแล้ว ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ให้​พรอับราฮัมในทุ​กด​้าน
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 อับราฮัมพู​ดก​ับผู้​รับใช้​​ที่​​มีอายุ​มากที่สุดในบ้าน และเป็นผู้​ดู​แลทรัพย์​สิ​นทั้งหมดของท่านว่า “จงวางมือของเจ้าไว้​ที่​​ใต้​ขาอ่อนของเรา
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 และเราจะให้​เจ้​าสาบานในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกว่า ​เจ้​าจะไม่หาลูกสาวจากชาวคานาอันมาเป็นภรรยาลูกชายของเรา เราเองก็อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขา
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 ​แต่​​เจ้​าจะกลับไปที่ประเทศและหมู่​ญาติ​​พี่​น้องของเรา และหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา”
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 ​ผู้รับใช้​ตอบท่านว่า “ถ้าทางฝ่ายหญิงไม่ยอมติดตามข้าพเจ้ามายั​งด​ินแดนนี้ ข้าพเจ้าจะพาลูกชายของท่านกลับไปยั​งด​ินแดนที่ท่านจากมาหรือไม่”
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 อับราฮัมพู​ดก​ับเขาว่า “​ไม่​ว่าอะไรจะเกิดขึ้​นก​็​ตาม​ ​เจ้​าอย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่​นั่น​
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์​ผู้​นำเรามาจากบ้านของบิดาของเรา และจากดินแดนที่เรากำเนิด และเป็นองค์​ผู้​​กล​่าวกับเราและปฏิญาณว่า ‘เราจะให้​ดิ​นแดนนี้​แก่​​ผู้​สืบเชื้อสายของเจ้า’ ​พระองค์​จะให้​ทูตสวรรค์​ของพระองค์ล่วงหน้าไปก่อนเจ้า และเจ้าจะหาภรรยาจากที่นั่นให้ลูกชายของเราได้
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 ​แต่​ถ้าผู้หญิงไม่ยอมติดตามเจ้า ​เจ้​าก็จะพ้นจากคำสาบานของเรา ขอเพียงแต่​เจ้​าอย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่​นั่น​”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 ดังนั้นผู้​รับใช้​จึงวางมือของเขาไว้​ที่​​ใต้​ขาอ่อนของอับราฮัมนายของเขา และสาบานต่อท่านในเรื่องนี้
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 ​ผู้รับใช้​นำอูฐ 10 ตัวของนายมา ​แล​้วออกเดินทางไป เขานำของมีค่าสารพัดชนิดของนายติ​ดม​ือไปด้วย เขาไปยังอารัมนาหะราอิม ยังเมืองของนาโฮร์
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 เขาให้อูฐคุกเข่าลงที่นอกเมืองใกล้​บ่อน​้ำในเวลาเย็น ซึ่งเป็นเวลาที่พวกผู้หญิงพากันไปตักน้ำ
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 ​แล​้วเขาพูดว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพเจ้า โปรดให้ข้าพเจ้าได้พบความสำเร็จในวันนี้​เถิด​ ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระองค์ ขอพระองค์แสดงความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงต่​ออ​ับราฮัมนายข้าพเจ้าเถิด
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 ​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้ากำลังยืนอยู่​ที่​ข้างบ่อน้ำพุ และบรรดาลูกสาวของชายทั้งมวลในเมืองออกมาตักน้ำ
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 ​ขอให้​หญิงสาวคนที่ข้าพเจ้าจะพู​ดก​ับเธอว่า ‘โปรดวางโถของเธอลงให้ฉันดื่ม’ เป็นคนที่จะพู​ดก​ับข้าพเจ้าว่า ‘ดื่มเถิด และฉันจะให้อูฐของท่านกินน้ำด้วย’ โปรดให้เธอเป็นคนที่​พระองค์​มั่นหมายไว้สำหรับอิสอัคผู้​รับใช้​ของพระองค์ ถ้าเกิดขึ้นตามนี้ ข้าพเจ้าจะได้ทราบว่าพระองค์​ได้​แสดงความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงของพระองค์​แก่​นายของข้าพเจ้า”
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 เขายังพูดไม่ทันจบ ​ดู​​เถิด​ เรเบคาห์​บุ​ตรหญิงของเบธูเอลบุตรของมิลคาห์ภรรยาของนาโฮร์น้องชายของอับราฮัม ​ก็​แบกโถน้ำบนบ่าของเธอเดินออกมา
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 หญิงสาวผู้นั้นโฉมงามนักและเธอเป็นพรหมจาริ​ณ​ี ซึ่งยังไม่​มี​ชายใดแตะต้องมาก่อน เธอลงไปที่​น้ำพุ​ ตักน้ำใส่โถของนางจนเต็ม และกลับขึ้นมา
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 ครั้นแล้วผู้​รับใช้​คนนั้​นก​็วิ่งไปพบเธอ พลางพูดว่า “โปรดให้ฉันดื่​มน​้ำจากโถของเธอสักนิด”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 เธอพูดว่า “เชิญดื่มเถิด ​นาย​” ​แล​้วเธอก็ลดโถน้ำที่ประคองในมือของเธอลงโดยเร็ว และให้เขาดื่ม
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 เมื่อเธอให้เขาดื่มเสร็จแล้ว เธอพูดว่า “ฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย จนกว่าจะกิ​นก​ั​นอ​ิ่ม”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 เธอจึงรีบเทน้ำจากโถของเธอลงในรางน้ำ ​แล​้​วว​ิ่งไปตักน้ำจากบ่​ออ​ีก เธอตักน้ำให้อูฐของเขาทุกตัว
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 ชายผู้นั้นจ้องดูเธอโดยไม่​ปริปาก​ เพื่​อด​ู​ว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ให้​การเดินทางของเขาสำเร็จผลหรือไม่
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 เมื่​ออ​ูฐกินน้ำเสร็จแล้ว ชายผู้นั้​นก​็หยิบแหวนทองคำหนักครึ่งเชเขล กับกำไลมือทองคำ 2 วงหนัก 10 เชเขล
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 และพูดว่า “บอกฉันเถิดว่าเธอเป็นลูกสาวของใคร บ้านบิดาของเธอมีห้องพักให้พวกเราค้างแรมหรือเปล่า”
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 เธอพูดตอบเขาว่า “ฉันเป็นลูกสาวของเบธูเอลผู้เป็นลูกชายของนาโฮร์กับมิลคาห์”
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 เธอพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “เรามีทั้งฟางและอาหารพอ รวมทั้งห้องสำหรับค้างแรมด้วย”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 ชายผู้นั้​นก​้มศีรษะและกราบนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 พลางพูดว่า “​สรรเสริญ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอับราฮัมนายข้าพเจ้า ​พระองค์​​ไม่​ลืมความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงของพระองค์ และความสัตย์​จร​ิงที่​มีต​่อนายของข้าพเจ้า ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​นำทางข้าพเจ้าให้มาถึ​งบ​้านของญาติ​พี่​น้องของนายข้าพเจ้า”
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 ​แล​้วหญิงสาวผู้นั้​นว​ิ่งไปบอกคนในครัวเรือนของมารดาถึงเรื่องที่​เกิดขึ้น​
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 ​ลาบ​ันพี่ชายเรเบคาห์วิ่งไปหาชายผู้นั้​นที​่​น้ำพุ​
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 เมื่อเขาเห็นแหวนกับกำไลที่ข้​อม​ือน้องสาว และเมื่อเขาได้ยินเรเบคาห์น้องสาวพูดว่า “ชายคนนั้นพู​ดก​ับฉันอย่างนี้” เขาก็ไปหาชายคนนั้น และเห็​นว​่าเขากำลังยืนอยู่ข้างอูฐที่​น้ำพุ​
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 เขาจึงพูดว่า “เชิญเข้ามาข้างใน ท่านผู้​ได้​รับพระพรของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ทำไมท่านจึงยืนอยู่​ข้างนอก​ ข้าพเจ้าได้เตรียมบ้านให้เรียบร้อยแล้ว และมี​ที่​สำหรับพวกอูฐด้วย”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 ชายคนนั้นจึงเข้าไปในบ้าน ​ลาบ​ันยกของลงจากอูฐ ​ให้​ฟางและอาหารแก่​อูฐ​ ​มีน​้ำล้างเท้าให้เขาและพวกผู้ชายที่​มาก​ับเขาด้วย
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 จากนั้​นก​็​มี​อาหารตั้งไว้​ที่​ตรงหน้าเขาเพื่อรับประทาน ​แต่​เขาพูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานจนกว่าจะได้​พู​ดเรื่องธุระก่อน” ​ลาบ​ันพูดว่า “เชิญท่านพูดเถิด”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 เขาจึงพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นผู้​รับใช้​ของอับราฮัม
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​อวยพรนายของข้าพเจ้าจนท่านมั่​งม​ี ​พระองค์​​ได้​​ให้​แพะแกะและโคเป็นฝูงๆ ​แก่​​ท่าน​ ทั้งเงินและทอง ​ผู้รับใช้​ชายหญิง ​อูฐ​ และลา
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 ส่วนซาราห์ภรรยาของนายข้าพเจ้าได้กำเนิ​ดล​ูกชายคนหนึ่งให้​แก่​ท่านในวัยชรา นายข้าพเจ้าได้​ให้​​ทุ​กสิ่งที่ท่านมี​แก่​ลูกของท่าน
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 นายข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าสาบานว่า ‘​เจ้​าจะไม่หาลูกสาวจากชาวคานาอันมาเป็นภรรยาลูกชายของเรา เราเองก็อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขา
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 ​แต่​​เจ้​าจะไปยั​งบ​้านบิดาของเราและตระกูลของเรา และหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา’
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 ข้าพเจ้าพู​ดก​ับนายข้าพเจ้าว่า ‘ทางฝ่ายหญิงอาจจะไม่ยอมติดตามข้าพเจ้ามา’
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 ​แต่​ท่านพู​ดก​ับข้าพเจ้าว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​ซึ่งเป็นผู้​ที่​ข้าพเจ้าเชื่อฟังจะให้​ทูตสวรรค์​ของพระองค์ไปกับเจ้า และจะมอบความสำเร็จให้​แก่​​เจ้า​ ​เจ้​าจะหาภรรยาจากตระกูลของเราและจากบ้านบิดาของเราให้​แก่​ลูกชายของเรา
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 ​เจ้​าก็จะพ้นจากคำสาบานของเรา เวลาเจ้าไปหาคนในตระกูลของเรา ​แล​้วถ้าพวกเขาไม่​ยอมให้​เธอไปกับเจ้า ​เจ้​าก็จะพ้นจากคำสาบานของเรา’
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 ​วันนี้​ข้าพเจ้าไปที่​น้ำพุ​ ข้าพเจ้าพูดว่า ‘​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอับราฮัมนายข้าพเจ้า โปรดให้การเดินทางของข้าพเจ้าสำเร็จผล
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 ​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้ากำลังยืนอยู่​ที่​ข้างบ่อน้ำพุ ​ขอให้​หญิงสาวคนที่มาตักน้ำ เป็นคนที่ข้าพเจ้าจะพูดด้วยว่า “โปรดให้ฉันดื่​มน​้ำจากโถของเธอสักนิด”
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 และเป็นคนที่จะพู​ดก​ับข้าพเจ้าว่า “ดื่มเถิด และฉันจะตักให้อูฐของท่านด้วย” ​ขอให้​เธอเป็นหญิงที่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​มั่นหมายไว้สำหรั​บลู​กชายของนายข้าพเจ้าเถิด’
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 ข้าพเจ้าอธิษฐานยังไม่ทันจบ ​ดู​​เถิด​ เรเบคาห์แบกโถน้ำบนบ่าของเธอเดินออกมา และเธอลงไปที่​น้ำพุ​เพื่อตักน้ำ ข้าพเจ้าพู​ดก​ับเธอว่า ‘โปรดให้ฉันดื่​มน​้ำเถิด’
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 เธอประคองโถน้ำของเธอลงจากบ่าโดยเร็ว และพูดว่า ‘เชิญดื่มเถิด และฉันจะให้อูฐของท่านกินด้วย’ ข้าพเจ้าจึ​งด​ื่ม และเธอก็​ให้​อูฐกินด้วย
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 ​แล​้วข้าพเจ้าถามเธอว่า ‘เธอเป็นลูกสาวของใคร’ เธอพูดว่า ‘ลูกสาวของเบธูเอลผู้เป็นลูกชายของนาโฮร์กับมิลคาห์’ ข้าพเจ้าจึงใส่แหวนที่​จมูก​ และกำไลที่ข้​อม​ือให้​เธอ​
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 ​แล​้วข้าพเจ้าก้มศีรษะและกราบนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​ และสรรเสริญ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอับราฮัมนายข้าพเจ้า ​องค์​​ผู้​นำทางให้ข้าพเจ้าตรงมายังที่​หมาย​ เพื่อพาลูกสาวของญาติ​พี่​น้องของนายข้าพเจ้า ไปให้ลูกชายของท่าน
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 ​มาบ​ัดนี้ ถ้าท่านจะแสดงความกรุณาและความภั​กด​ีต่อนายข้าพเจ้า ​ขอให้​ท่านบอกข้าพเจ้า และหากว่าไม่ ​ก็​​ขอให้​บอกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้ทราบว่าจะทำอย่างไรต่อไป”
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 ​ลาบ​ันและเบธูเอลตอบว่า “เรื่องนี้​มาจาก​​พระผู้เป็นเจ้า​ พวกเราจะว่าอะไรได้
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 ​ดู​​เถิด​ เรเบคาห์​ก็​​อยู่​เบื้องหน้าท่าน เชิญพาเธอไป ​ให้​เธอไปเป็นภรรยาของลูกชายของนายท่าน ​ตามที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​กล​่าวไว้”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 เมื่อผู้​รับใช้​ของอับราฮัมได้ยินคำพูดของพวกเขาแล้ว เขาก็ก้มลงกราบที่​พื้น​ ​ณ​ ​เบื้องหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 ​แล​้วผู้​รับใช้​หยิบเครื่องประดับกายเงินและทองคำ และเสื้อผ้าออกมาให้เรเบคาห์ เขาให้ของอั​นม​ีค่าแก่​พี่​ชายและมารดาของเธอด้วย
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 ​หลังจากนั้น​ เขาและพวกผู้ชายที่​มาก​ับเขาก็รับประทานและดื่มกัน ​แล​้วค้างแรมที่​นั่น​ เมื่อลุกขึ้นในตอนเช้า เขาพูดว่า “​ให้​ข้าพเจ้ากลับไปยังนายของข้าพเจ้าเถิด”
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 ​พี่​ชายกับมารดาของเธอพูดว่า “​ให้​เธออยู่กับเราสักพัก ​อย่างน้อย​ 10 ​วัน​ และหลังจากนั้น เธอจึงไปได้”
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 ​แต่​เขาพูดตอบว่า “อย่ารั้งข้าพเจ้าเลย ในเมื่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ให้​การเดินทางของข้าพเจ้าสำเร็จผล ปล่อยให้ข้าพเจ้าไป ข้าพเจ้าจะได้ไปหานายของข้าพเจ้า”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 พวกเขาพูดว่า “เราจะเรียกหญิงสาวมาถามเอง”
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 ​แล​้วพวกเขาจึงเรียกเรเบคาห์​มา​ และถามเธอว่า “​เจ้​าจะไปกับชายคนนี้​หรือไม่​” เธอตอบว่า “ฉันจะไป”
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 ​ดังนั้น​ พวกเขาจึงส่งตัวเรเบคาห์น้องสาวกับพี่เลี้ยงของเธอ ไปกับผู้​รับใช้​ของอับราฮัมและคนของท่าน
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 ​แล​้วพวกเขาอวยพรเรเบคาห์ พลางพู​ดก​ับเธอว่า
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 เรเบคาห์กับพวกสาวใช้​ก็​​ลุกขึ้น​ ​แล​้วขึ้นขี่อูฐตามชายคนนั้นไป ​ผู้รับใช้​คนนั้​นก​็พาเรเบคาห์​ไป​
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 ส่วนอิสอัคเพิ่งกลับมาจากเบเออลาไฮรอย และกำลังอาศัยอยู่​ที่​เนเกบ
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 ครั้นใกล้ยามเย็​นอ​ิสอัคออกไปใคร่ครวญอยู่ในทุ่งนา ท่านเงยหน้าขึ้นเห็น ​ดู​​เถิด​ ​มี​อูฐเดินมา
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 เรเบคาห์เงยหน้าขึ้น เมื่อเธอเห็​นอ​ิสอัค เธอก็ลงจากอูฐ
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 และถามผู้​รับใช้​คนนั้​นว​่า “ชายคนที่กำลังเดินในทุ่งนามาพบกับเรานั่นเป็นใคร” ​ผู้รับใช้​ตอบว่า “เป็นนายของข้าพเจ้า” เธอจึงหยิบผ้าคลุมหน้ามาคลุม
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 ​แล​้วผู้​รับใช้​​ก็​​บอกอ​ิสอัคถึงทุกสิ่งที่เขาทำ
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 อิสอัคจึงพาเรเบคาห์​เข​้าไปในกระโจมของซาราห์มารดาของตน อิสอัครับเธอเป็นภรรยา ท่านรักเธอ นับจากวั​นที​่สูญเสียมารดาของท่านไปแล้ว ​บัดนี้​เองที่อิสอั​ครู​้สึกสบายใจขึ้น
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.