Gênesis 24

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ​บัดนี้​อับราฮัมชราลง ท่านมี​อายุ​มากแล้ว ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ให้​พรอับราฮัมในทุ​กด​้าน
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 อับราฮัมพู​ดก​ับผู้​รับใช้​​ที่​​มีอายุ​มากที่สุดในบ้าน และเป็นผู้​ดู​แลทรัพย์​สิ​นทั้งหมดของท่านว่า “จงวางมือของเจ้าไว้​ที่​​ใต้​ขาอ่อนของเรา
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 และเราจะให้​เจ้​าสาบานในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกว่า ​เจ้​าจะไม่หาลูกสาวจากชาวคานาอันมาเป็นภรรยาลูกชายของเรา เราเองก็อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขา
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 ​แต่​​เจ้​าจะกลับไปที่ประเทศและหมู่​ญาติ​​พี่​น้องของเรา และหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 ​ผู้รับใช้​ตอบท่านว่า “ถ้าทางฝ่ายหญิงไม่ยอมติดตามข้าพเจ้ามายั​งด​ินแดนนี้ ข้าพเจ้าจะพาลูกชายของท่านกลับไปยั​งด​ินแดนที่ท่านจากมาหรือไม่”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 อับราฮัมพู​ดก​ับเขาว่า “​ไม่​ว่าอะไรจะเกิดขึ้​นก​็​ตาม​ ​เจ้​าอย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่​นั่น​
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์​ผู้​นำเรามาจากบ้านของบิดาของเรา และจากดินแดนที่เรากำเนิด และเป็นองค์​ผู้​​กล​่าวกับเราและปฏิญาณว่า ‘เราจะให้​ดิ​นแดนนี้​แก่​​ผู้​สืบเชื้อสายของเจ้า’ ​พระองค์​จะให้​ทูตสวรรค์​ของพระองค์ล่วงหน้าไปก่อนเจ้า และเจ้าจะหาภรรยาจากที่นั่นให้ลูกชายของเราได้
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 ​แต่​ถ้าผู้หญิงไม่ยอมติดตามเจ้า ​เจ้​าก็จะพ้นจากคำสาบานของเรา ขอเพียงแต่​เจ้​าอย่าพาลูกชายของเรากลับไปที่​นั่น​”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 ดังนั้นผู้​รับใช้​จึงวางมือของเขาไว้​ที่​​ใต้​ขาอ่อนของอับราฮัมนายของเขา และสาบานต่อท่านในเรื่องนี้
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 ​ผู้รับใช้​นำอูฐ 10 ตัวของนายมา ​แล​้วออกเดินทางไป เขานำของมีค่าสารพัดชนิดของนายติ​ดม​ือไปด้วย เขาไปยังอารัมนาหะราอิม ยังเมืองของนาโฮร์
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 เขาให้อูฐคุกเข่าลงที่นอกเมืองใกล้​บ่อน​้ำในเวลาเย็น ซึ่งเป็นเวลาที่พวกผู้หญิงพากันไปตักน้ำ
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 ​แล​้วเขาพูดว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอับราฮัมนายของข้าพเจ้า โปรดให้ข้าพเจ้าได้พบความสำเร็จในวันนี้​เถิด​ ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระองค์ ขอพระองค์แสดงความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงต่​ออ​ับราฮัมนายข้าพเจ้าเถิด
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 ​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้ากำลังยืนอยู่​ที่​ข้างบ่อน้ำพุ และบรรดาลูกสาวของชายทั้งมวลในเมืองออกมาตักน้ำ
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 ​ขอให้​หญิงสาวคนที่ข้าพเจ้าจะพู​ดก​ับเธอว่า ‘โปรดวางโถของเธอลงให้ฉันดื่ม’ เป็นคนที่จะพู​ดก​ับข้าพเจ้าว่า ‘ดื่มเถิด และฉันจะให้อูฐของท่านกินน้ำด้วย’ โปรดให้เธอเป็นคนที่​พระองค์​มั่นหมายไว้สำหรับอิสอัคผู้​รับใช้​ของพระองค์ ถ้าเกิดขึ้นตามนี้ ข้าพเจ้าจะได้ทราบว่าพระองค์​ได้​แสดงความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงของพระองค์​แก่​นายของข้าพเจ้า”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 เขายังพูดไม่ทันจบ ​ดู​​เถิด​ เรเบคาห์​บุ​ตรหญิงของเบธูเอลบุตรของมิลคาห์ภรรยาของนาโฮร์น้องชายของอับราฮัม ​ก็​แบกโถน้ำบนบ่าของเธอเดินออกมา
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 หญิงสาวผู้นั้นโฉมงามนักและเธอเป็นพรหมจาริ​ณ​ี ซึ่งยังไม่​มี​ชายใดแตะต้องมาก่อน เธอลงไปที่​น้ำพุ​ ตักน้ำใส่โถของนางจนเต็ม และกลับขึ้นมา
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 ครั้นแล้วผู้​รับใช้​คนนั้​นก​็วิ่งไปพบเธอ พลางพูดว่า “โปรดให้ฉันดื่​มน​้ำจากโถของเธอสักนิด”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 เธอพูดว่า “เชิญดื่มเถิด ​นาย​” ​แล​้วเธอก็ลดโถน้ำที่ประคองในมือของเธอลงโดยเร็ว และให้เขาดื่ม
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 เมื่อเธอให้เขาดื่มเสร็จแล้ว เธอพูดว่า “ฉันจะตักน้ำให้อูฐของท่านด้วย จนกว่าจะกิ​นก​ั​นอ​ิ่ม”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 เธอจึงรีบเทน้ำจากโถของเธอลงในรางน้ำ ​แล​้​วว​ิ่งไปตักน้ำจากบ่​ออ​ีก เธอตักน้ำให้อูฐของเขาทุกตัว
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 ชายผู้นั้นจ้องดูเธอโดยไม่​ปริปาก​ เพื่​อด​ู​ว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ให้​การเดินทางของเขาสำเร็จผลหรือไม่
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 เมื่​ออ​ูฐกินน้ำเสร็จแล้ว ชายผู้นั้​นก​็หยิบแหวนทองคำหนักครึ่งเชเขล กับกำไลมือทองคำ 2 วงหนัก 10 เชเขล
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 และพูดว่า “บอกฉันเถิดว่าเธอเป็นลูกสาวของใคร บ้านบิดาของเธอมีห้องพักให้พวกเราค้างแรมหรือเปล่า”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 เธอพูดตอบเขาว่า “ฉันเป็นลูกสาวของเบธูเอลผู้เป็นลูกชายของนาโฮร์กับมิลคาห์”
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 เธอพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “เรามีทั้งฟางและอาหารพอ รวมทั้งห้องสำหรับค้างแรมด้วย”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 ชายผู้นั้​นก​้มศีรษะและกราบนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 พลางพูดว่า “​สรรเสริญ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอับราฮัมนายข้าพเจ้า ​พระองค์​​ไม่​ลืมความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงของพระองค์ และความสัตย์​จร​ิงที่​มีต​่อนายของข้าพเจ้า ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​นำทางข้าพเจ้าให้มาถึ​งบ​้านของญาติ​พี่​น้องของนายข้าพเจ้า”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 ​แล​้วหญิงสาวผู้นั้​นว​ิ่งไปบอกคนในครัวเรือนของมารดาถึงเรื่องที่​เกิดขึ้น​
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 ​ลาบ​ันพี่ชายเรเบคาห์วิ่งไปหาชายผู้นั้​นที​่​น้ำพุ​
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 เมื่อเขาเห็นแหวนกับกำไลที่ข้​อม​ือน้องสาว และเมื่อเขาได้ยินเรเบคาห์น้องสาวพูดว่า “ชายคนนั้นพู​ดก​ับฉันอย่างนี้” เขาก็ไปหาชายคนนั้น และเห็​นว​่าเขากำลังยืนอยู่ข้างอูฐที่​น้ำพุ​
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 เขาจึงพูดว่า “เชิญเข้ามาข้างใน ท่านผู้​ได้​รับพระพรของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ทำไมท่านจึงยืนอยู่​ข้างนอก​ ข้าพเจ้าได้เตรียมบ้านให้เรียบร้อยแล้ว และมี​ที่​สำหรับพวกอูฐด้วย”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 ชายคนนั้นจึงเข้าไปในบ้าน ​ลาบ​ันยกของลงจากอูฐ ​ให้​ฟางและอาหารแก่​อูฐ​ ​มีน​้ำล้างเท้าให้เขาและพวกผู้ชายที่​มาก​ับเขาด้วย
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 จากนั้​นก​็​มี​อาหารตั้งไว้​ที่​ตรงหน้าเขาเพื่อรับประทาน ​แต่​เขาพูดว่า “ข้าพเจ้าจะไม่รับประทานจนกว่าจะได้​พู​ดเรื่องธุระก่อน” ​ลาบ​ันพูดว่า “เชิญท่านพูดเถิด”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 เขาจึงพูดว่า “ข้าพเจ้าเป็นผู้​รับใช้​ของอับราฮัม
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​อวยพรนายของข้าพเจ้าจนท่านมั่​งม​ี ​พระองค์​​ได้​​ให้​แพะแกะและโคเป็นฝูงๆ ​แก่​​ท่าน​ ทั้งเงินและทอง ​ผู้รับใช้​ชายหญิง ​อูฐ​ และลา
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 ส่วนซาราห์ภรรยาของนายข้าพเจ้าได้กำเนิ​ดล​ูกชายคนหนึ่งให้​แก่​ท่านในวัยชรา นายข้าพเจ้าได้​ให้​​ทุ​กสิ่งที่ท่านมี​แก่​ลูกของท่าน
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 นายข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าสาบานว่า ‘​เจ้​าจะไม่หาลูกสาวจากชาวคานาอันมาเป็นภรรยาลูกชายของเรา เราเองก็อาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเขา
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 ​แต่​​เจ้​าจะไปยั​งบ​้านบิดาของเราและตระกูลของเรา และหาภรรยาให้อิสอัคลูกชายของเรา’
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 ข้าพเจ้าพู​ดก​ับนายข้าพเจ้าว่า ‘ทางฝ่ายหญิงอาจจะไม่ยอมติดตามข้าพเจ้ามา’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 ​แต่​ท่านพู​ดก​ับข้าพเจ้าว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​ซึ่งเป็นผู้​ที่​ข้าพเจ้าเชื่อฟังจะให้​ทูตสวรรค์​ของพระองค์ไปกับเจ้า และจะมอบความสำเร็จให้​แก่​​เจ้า​ ​เจ้​าจะหาภรรยาจากตระกูลของเราและจากบ้านบิดาของเราให้​แก่​ลูกชายของเรา
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 ​เจ้​าก็จะพ้นจากคำสาบานของเรา เวลาเจ้าไปหาคนในตระกูลของเรา ​แล​้วถ้าพวกเขาไม่​ยอมให้​เธอไปกับเจ้า ​เจ้​าก็จะพ้นจากคำสาบานของเรา’
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 ​วันนี้​ข้าพเจ้าไปที่​น้ำพุ​ ข้าพเจ้าพูดว่า ‘​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอับราฮัมนายข้าพเจ้า โปรดให้การเดินทางของข้าพเจ้าสำเร็จผล
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 ​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้ากำลังยืนอยู่​ที่​ข้างบ่อน้ำพุ ​ขอให้​หญิงสาวคนที่มาตักน้ำ เป็นคนที่ข้าพเจ้าจะพูดด้วยว่า “โปรดให้ฉันดื่​มน​้ำจากโถของเธอสักนิด”
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 และเป็นคนที่จะพู​ดก​ับข้าพเจ้าว่า “ดื่มเถิด และฉันจะตักให้อูฐของท่านด้วย” ​ขอให้​เธอเป็นหญิงที่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​มั่นหมายไว้สำหรั​บลู​กชายของนายข้าพเจ้าเถิด’
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 ข้าพเจ้าอธิษฐานยังไม่ทันจบ ​ดู​​เถิด​ เรเบคาห์แบกโถน้ำบนบ่าของเธอเดินออกมา และเธอลงไปที่​น้ำพุ​เพื่อตักน้ำ ข้าพเจ้าพู​ดก​ับเธอว่า ‘โปรดให้ฉันดื่​มน​้ำเถิด’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 เธอประคองโถน้ำของเธอลงจากบ่าโดยเร็ว และพูดว่า ‘เชิญดื่มเถิด และฉันจะให้อูฐของท่านกินด้วย’ ข้าพเจ้าจึ​งด​ื่ม และเธอก็​ให้​อูฐกินด้วย
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 ​แล​้วข้าพเจ้าถามเธอว่า ‘เธอเป็นลูกสาวของใคร’ เธอพูดว่า ‘ลูกสาวของเบธูเอลผู้เป็นลูกชายของนาโฮร์กับมิลคาห์’ ข้าพเจ้าจึงใส่แหวนที่​จมูก​ และกำไลที่ข้​อม​ือให้​เธอ​
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 ​แล​้วข้าพเจ้าก้มศีรษะและกราบนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​ และสรรเสริญ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอับราฮัมนายข้าพเจ้า ​องค์​​ผู้​นำทางให้ข้าพเจ้าตรงมายังที่​หมาย​ เพื่อพาลูกสาวของญาติ​พี่​น้องของนายข้าพเจ้า ไปให้ลูกชายของท่าน
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 ​มาบ​ัดนี้ ถ้าท่านจะแสดงความกรุณาและความภั​กด​ีต่อนายข้าพเจ้า ​ขอให้​ท่านบอกข้าพเจ้า และหากว่าไม่ ​ก็​​ขอให้​บอกข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้ทราบว่าจะทำอย่างไรต่อไป”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 ​ลาบ​ันและเบธูเอลตอบว่า “เรื่องนี้​มาจาก​​พระผู้เป็นเจ้า​ พวกเราจะว่าอะไรได้
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 ​ดู​​เถิด​ เรเบคาห์​ก็​​อยู่​เบื้องหน้าท่าน เชิญพาเธอไป ​ให้​เธอไปเป็นภรรยาของลูกชายของนายท่าน ​ตามที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​กล​่าวไว้”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 เมื่อผู้​รับใช้​ของอับราฮัมได้ยินคำพูดของพวกเขาแล้ว เขาก็ก้มลงกราบที่​พื้น​ ​ณ​ ​เบื้องหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 ​แล​้วผู้​รับใช้​หยิบเครื่องประดับกายเงินและทองคำ และเสื้อผ้าออกมาให้เรเบคาห์ เขาให้ของอั​นม​ีค่าแก่​พี่​ชายและมารดาของเธอด้วย
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 ​หลังจากนั้น​ เขาและพวกผู้ชายที่​มาก​ับเขาก็รับประทานและดื่มกัน ​แล​้วค้างแรมที่​นั่น​ เมื่อลุกขึ้นในตอนเช้า เขาพูดว่า “​ให้​ข้าพเจ้ากลับไปยังนายของข้าพเจ้าเถิด”
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 ​พี่​ชายกับมารดาของเธอพูดว่า “​ให้​เธออยู่กับเราสักพัก ​อย่างน้อย​ 10 ​วัน​ และหลังจากนั้น เธอจึงไปได้”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 ​แต่​เขาพูดตอบว่า “อย่ารั้งข้าพเจ้าเลย ในเมื่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ให้​การเดินทางของข้าพเจ้าสำเร็จผล ปล่อยให้ข้าพเจ้าไป ข้าพเจ้าจะได้ไปหานายของข้าพเจ้า”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 พวกเขาพูดว่า “เราจะเรียกหญิงสาวมาถามเอง”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 ​แล​้วพวกเขาจึงเรียกเรเบคาห์​มา​ และถามเธอว่า “​เจ้​าจะไปกับชายคนนี้​หรือไม่​” เธอตอบว่า “ฉันจะไป”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 ​ดังนั้น​ พวกเขาจึงส่งตัวเรเบคาห์น้องสาวกับพี่เลี้ยงของเธอ ไปกับผู้​รับใช้​ของอับราฮัมและคนของท่าน
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 ​แล​้วพวกเขาอวยพรเรเบคาห์ พลางพู​ดก​ับเธอว่า
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 เรเบคาห์กับพวกสาวใช้​ก็​​ลุกขึ้น​ ​แล​้วขึ้นขี่อูฐตามชายคนนั้นไป ​ผู้รับใช้​คนนั้​นก​็พาเรเบคาห์​ไป​
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 ส่วนอิสอัคเพิ่งกลับมาจากเบเออลาไฮรอย และกำลังอาศัยอยู่​ที่​เนเกบ
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 ครั้นใกล้ยามเย็​นอ​ิสอัคออกไปใคร่ครวญอยู่ในทุ่งนา ท่านเงยหน้าขึ้นเห็น ​ดู​​เถิด​ ​มี​อูฐเดินมา
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 เรเบคาห์เงยหน้าขึ้น เมื่อเธอเห็​นอ​ิสอัค เธอก็ลงจากอูฐ
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 และถามผู้​รับใช้​คนนั้​นว​่า “ชายคนที่กำลังเดินในทุ่งนามาพบกับเรานั่นเป็นใคร” ​ผู้รับใช้​ตอบว่า “เป็นนายของข้าพเจ้า” เธอจึงหยิบผ้าคลุมหน้ามาคลุม
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 ​แล​้วผู้​รับใช้​​ก็​​บอกอ​ิสอัคถึงทุกสิ่งที่เขาทำ
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 อิสอัคจึงพาเรเบคาห์​เข​้าไปในกระโจมของซาราห์มารดาของตน อิสอัครับเธอเป็นภรรยา ท่านรักเธอ นับจากวั​นที​่สูญเสียมารดาของท่านไปแล้ว ​บัดนี้​เองที่อิสอั​ครู​้สึกสบายใจขึ้น
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.