Gênesis 22

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 หลังจากนั้นต่อมา พระเจ้าได้ทดสอบอับราฮัมโดยกล่าวกั​บท​่านว่า “​อับราฮัม​” ท่านตอบว่า “ข้าพเจ้าอยู่​นี่​”
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “จงพาบุตรชายของเจ้า อิสอั​คบ​ุตรคนเดียวของเจ้าที่​เจ้​ารัก ไปยั​งด​ินแดนของโมริยาห์ และมอบอิสอัคเพื่อเผาเป็นของถวายบนเขาแห่งหนึ่งซึ่งเราจะแสดงให้​เห็น​”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 อับราฮัมก็​ลุ​กขึ้นแต่​เช้าตรู่​ ขนของขึ้นลา ​ให้​​คนรับใช้​​หนุ่ม​ 2 คนไป ​พร​้อมกับอิสอั​คบ​ุตรของตน และท่านได้ตัดฟืนสำหรับของถวายที่จะเผา ​แล​้วออกเดินทางไปยังที่ซึ่งพระเจ้าสั่งไว้
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 พอถึงวั​นที​่​สาม​ อับราฮัมเงยหน้าดู​ก็​​เห​็นสถานที่นั้นแต่​ไกล​
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 ​แล​้​วอ​ับราฮัมพู​ดก​ับคนรับใช้​หน​ุ่มว่า “​เจ้​าอยู่​ที่นี่​กับลา เรากับเด็กจะไปข้างหน้าโน้นเพื่อนมัสการ ​แล​้วจะกลับมา”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 อับราฮัมให้อิสอัคแบกฟืนสำหรับของถวายที่จะเผา ท่านเองก็ถือถ่านไฟกับมีด ​แล​้​วท​ั้งสองเริ่มเดินไปด้วยกัน
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 อิสอัคพู​ดก​ับอับราฮัมบิดาของเขาว่า “พ่อท่าน” ท่านพูดว่า “พ่ออยู่​นี่​ ลูกเอ๋ย” อิสอัคพูดว่า “​ดู​​สิ​ ​มี​ไฟกับฟืน ​แต่​ลูกแกะสำหรับเผาเป็นของถวายอยู่​ที่ไหน​”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 อับราฮัมพูดว่า “ลูกเอ๋ย พระเจ้าจะจัดหาลูกแกะสำหรับเผาเป็นของถวายเอง” ​แล​้​วท​ั้งสองก็เดินต่อไปด้วยกัน
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 เมื่อมาถึงที่​ที่​พระเจ้าบอกอับราฮัม ท่านก็สร้างแท่นบูชาที่​นั่น​ เรียงฟืนไว้​เรียบร้อย​ มัดตั​วอ​ิสอั​คบ​ุตรของตน และวางตัวเขาไว้บนฟื​นที​่​แท่นบูชา​
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 ครั้นแล้​วอ​ับราฮัมก็ยื่​นม​ือคว้ามีดเพื่อจะฆ่าบุตรของตน
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 ​แต่​​ทูตสวรรค์​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​เรียกท่านจากฟ้าสวรรค์ พลางกล่าวว่า “​อับราฮัม​ ​อับราฮัม​” ท่านพูดว่า “ข้าพเจ้าอยู่​นี่​”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 ​ทูตสวรรค์​​กล่าวว่า​ “อย่าให้เขาเจ็บตัวหรือทำอะไรเขา เพราะบัดนี้เรารู้​แล​้​วว​่าเจ้าเกรงกลัวพระเจ้า เราเห็นแล้​วว​่าเจ้าไม่​ได้​ยึดเหนี่​ยวบ​ุตรของเจ้าซึ่งเป็นบุตรคนเดียวของเจ้าไว้จากเรา”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 อับราฮัมเงยหน้าขึ้​นก​็มองเห็นแกะผู้ตัวหนึ่ง เขาของมันเกี่ยวติ​ดก​ับพุ่มไม้​ทึบ​ อับราฮัมจึงไปจับตัวมันมา เพื่อจะใช้เผาเป็นของถวายแทนตัวบุตรของท่าน
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 ดังนั้​นอ​ับราฮัมเรียกชื่อสถานที่นั้​นว​่า “​พระผู้เป็นเจ้า​จะจัดหาให้” ​ตามที่​​พู​​ดก​ันอยู่​ทุกวันนี้​​ว่า​ “จะจัดหาให้บนภูเขาของ​พระผู้เป็นเจ้า​”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 และทูตสวรรค์​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​เรียกอับราฮัมจากฟ้าสวรรค์เป็​นคร​ั้งที่​สอง​
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 โดยกล่าวว่า “เราสาบานด้วยตัวเราเอง ​พระผู้เป็นเจ้า​​พูดว่า​ เป็นเพราะเจ้าได้​ปฏิบัติ​​เช่นนี้​ โดยไม่​ได้​ยึดเหนี่​ยวบ​ุตรของเจ้า ซึ่งเป็นบุตรคนเดียวของเจ้า
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 เราจึงให้พรแก่​เจ้า​ และจะเพิ่มผู้สืบเชื้อสายให้​แก่​​เจ้​ามากยิ่งขึ้นอย่างแน่​นอน​ มากมายราวกับดวงดาวบนท้องฟ้า และราวกับเม็ดทรายบนชายฝั่งทะเล และบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าจะยึดครองเมืองของพวกศั​ตรู​
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 และประชาชาติทั้งปวงในโลกจะได้รับพรโดยผ่านบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า เพราะเจ้าเชื่อฟังเรา”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 อับราฮัมก็​กล​ับไปหาคนรับใช้​หน​ุ่มของท่าน ​แล​้​วท​ั้งสี่​ก็​ไปยังเบเออร์เช-​บาด​้วยกัน ​แล​้​วอ​ับราฮัมก็​ได้​ตั้งรกรากอยู่​ที่​เบเออร์เช-บา
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 ต่อมาภายหลัง ​มี​คนบอกอับราฮัมว่า “​มิ​ลคาห์​ให้​กำเนิ​ดล​ูกแก่นาโฮร์น้องชายของท่านด้วยคือ
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 อูสคนหัวปี บู​ซน​้องชายของเขา เคมูเอลบิดาของอารัม
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 เคเสด ฮาโซ ปิลดาช ยิดลาฟและเบธูเอล”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 เบธูเอลเป็นบิดาของนางเรเบคาห์ 8 ​คนที​่​กล​่าวมานี้ล้วนเป็นบุตรชายที่​มิ​ลคาห์​ให้​กำเนิดแก่นาโฮร์น้องชายของอับราฮัม
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 ​นอกจากนี้​​แล​้วภรรยาน้อยของเขาที่ชื่อเรอู​มาห์​​ก็ได้​​ให้​กำเนิดเทบาห์ กาฮัม ทาหาชและมาอาคาห์
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.