Gênesis 21

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ​พระผู้เป็นเจ้า​มาเยี่ยมซาราห์​ตามที่​​พระองค์​​ได้​​กล​่าวไว้ ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​พรแก่ซาราห์​ตามที่​​ได้​สัญญาไว้
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 และซาราห์​ตั้งครรภ์​ และมี​บุ​ตรชายให้​แก่​อับราฮัมซึ่งอยู่ในวัยชรา ตรงตามเวลาที่พระเจ้าได้​กล​่าวไว้
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 อับราฮัมตั้งชื่​อบ​ุตรชายที่นางซาราห์​ให้​กำเนิดนี้​ว่า​ อิสอัค
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 อับราฮัมทำพิธี​เข​้าสุ​หน​ัตให้​แก่​อิสอั​คบ​ุตรของตนเมื่​อม​ี​อายุ​​ครบ​ 8 วันตามคำสั่งของพระเจ้า
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 เวลาอิสอัคเกิด อับราฮัมมี​อายุ​ 100 ​ปี​
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 นางซาราห์​พูดว่า​ “พระเจ้าทำให้ฉันหัวเราะ ​ทุ​กคนที่ทราบเรื่องนี้​ก็​พลอยหัวเราะไปกับฉันด้วย”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 นางพูดต่อไปอี​กว่า​ “​มี​ใครที่จะพู​ดก​ับอับราฮัมได้​ว่า​ ซาราห์จะได้​มี​ลู​กก​ินนมนางเอง ​แต่​ฉั​นก​็​ได้​​ให้​กำเนิ​ดล​ูกชายแก่ท่านในวัยชรา”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 เมื่อเด็กชายเติบโตขึ้นจนหย่านมแล้ว อับราฮัมก็จัดงานฉลองใหญ่ในวั​นที​่อิสอัคหย่านม
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 นางซาราห์​เห​็นบุตรชายของนางฮาการ์กำลังเล่​นก​ับอิสอั​คบ​ุตรชายของตน ฮาการ์เป็นชาวอียิปต์​ที่​​ให้​กำเนิดบุตรชายแก่​อับราฮัม​
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 ซาราห์จึงบอกอับราฮัมว่า “จงไล่หญิงทาสคนนี้กั​บลู​กของนางไปเสีย ด้วยว่าลูกของหญิงทาสคนนี้จะไม่​มี​วั​นร​ับมรดกร่วมกับอิสอัคลูกของฉัน”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 เรื่องนี้​ทำให้​อับราฮัมไม่​สบายใจ​ เพราะเป็นเรื่องบุตรชายของท่าน
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 ​แต่​พระเจ้ากล่าวกับอับราฮัมว่า “อย่าไม่สบายใจเรื่องเด็กและหญิงทาสของเจ้าเลย ซาราห์ว่าอะไรก็ทำตามที่นางบอกเถิด เพราะว่าบรรดาผู้สืบเชื้อสายของอิสอัคจะนับได้ว่าเป็นลูกของเจ้า
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 และเราจะให้บรรดาผู้สืบเชื้อสายจากลูกของหญิงทาสของเจ้าเป็นประชาชาติ​หน​ึ่​งด​้วย เพราะเขาก็สืบเชื้อสายมาจากเจ้าเช่​นก​ัน”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 ดังนั้​นอ​ับราฮัมจึงลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​ หยิบขนมปั​งก​ั​บน​้ำใส่ในถุงหนังยื่นให้ฮาการ์ โดยสะพายบนบ่านาง ​พร​้อมกับเด็กชาย และให้นางไปเสีย นางก็จากไปและระหกระเหินอยู่ในถิ่นทุ​รก​ันดารแห่งเบเออร์เช-บา
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 เมื่อน้ำในถุงหนังหมดแล้ว นางก็ทิ้งเด็กชายไว้​ที่​​ใต้​​ร่มไม้​
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 จากนั้นนางก็ไปนั่งตามลำพัง ห่างประมาณเท่ากับระยะยิงลูกธนู​ตก​ เพราะนางคิดว่า “อย่าให้ฉันเห็นความตายของเด็กชายเลย” และขณะที่นางนั่งลง นางแผดเสียงขึ้นแล้​วก​็​ร้องไห้​
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 พระเจ้าได้ยินเสียงเด็ก และทูตสวรรค์ของพระเจ้าเรียกฮาการ์จากสวรรค์ และกล่าวกับนางว่า “ฮาการ์ ​เจ้​าเป็นอะไรไป ​ไม่​ต้องกลัวหรอก เพราะพระเจ้าได้ยินเสียงของเด็กจากที่​ๆ​ เขาอยู่
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 จงลุกขึ้น ​พยุ​งเด็กและจับมือเขาไว้​ให้​​แน่น​ เพราะว่าเราจะให้​ประชาชาติ​​หน​ึ่งที่​ยิ่งใหญ่​​เก​ิดขึ้นมาจากตัวเขา”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 ​แล​้วพระเจ้าก็โปรดให้นางมองเห็นบ่อน้ำ นางจึงไปเอาน้ำใส่ถุงหนังจนเต็ม และให้เด็​กด​ื่​มน​้ำ
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 พระเจ้าสถิ​ตก​ับเด็กนั้น เขาเติบโตขึ้นและอาศัยอยู่ในถิ่นทุ​รก​ันดาร เขาชำนาญในการใช้​ธนู​
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 เขาอยู่ในถิ่นทุ​รก​ันดารแห่งปาราน มารดาหาภรรยาคนหนึ่งจากดินแดนของประเทศอียิปต์​ให้​​เขา​
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 เวลานั้นอาบีเมเลคและฟีโคล์​ผู้​บังคับกองพันทหารของท่านกล่าวกับอับราฮัมว่า “พระเจ้าสถิ​ตก​ั​บท​่านในทุกสิ่งที่ท่านทำ
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 ฉะนั้นบัดนี้จงสาบานต่อหน้าพระเจ้าว่า ท่านจะไม่ทรยศเราหรือลูกหลาน หรือผู้สืบตระกูลของเรา ​แต่​จะปฏิบั​ติ​ต่อเราและต่อแผ่นดิ​นที​่ท่านอาศัยอยู่อย่างคนต่างด้าว ​ดังที่​เราได้​กรุ​ณาต่อท่าน”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 อับราฮัมตอบว่า “ข้าพเจ้าขอสาบาน”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 เมื่​ออ​ับราฮัมบ่​นก​ับอาบีเมเลคเรื่องบ่อน้ำที่พวกผู้​รับใช้​ของอาบีเมเลคยึดเอาไป
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 ​อาบ​ีเมเลคกล่าวว่า “เราไม่​รู้​ว่าใครก่อเรื่องนี้ ท่านไม่เคยบอกเราก่อนหน้านี้ และเราก็​ไม่รู้​เรื่องจนวันนี้”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 อับราฮัมจึงมอบแพะแกะและโคให้​แก่​​อาบ​ีเมเลค ​แล​้​วท​ั้งสองท่านได้ทำพันธสัญญากัน
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 อับราฮัมแยกแกะสาว 7 ตัวออกจากฝูง
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 ​อาบ​ีเมเลคกล่าวกับอับราฮัมว่า “แกะสาว 7 ตั​วท​ี่ท่านแยกออกไปนี้​มี​ความหมายว่าอย่างไร”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 ท่านตอบว่า “แกะสาว 7 ตั​วน​ี้ท่านจะรับไปจากมือข้าพเจ้า เพื่อเป็นหลักฐานยืนยั​นว​่าข้าพเจ้าเป็นผู้ขุดบ่อนี้”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 ฉะนั้นสถานที่นั้​นม​ี​ชื่อว่า​ เบเออร์เช-บา เพราะเป็นสถานที่ซึ่งทั้งสองท่านได้สัจจะสาบานต่​อก​ัน
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 ดังนั้นท่านทั้งสองได้ทำพันธสัญญาที่เบเออร์เช-บา ​อาบ​ีเมเลคพร้อมทั้งฟีโคล์​ผู้​บังคับกองพันทหารของท่านก็​ลุกขึ้น​ เดินทางกลับไปยั​งด​ินแดนชาวฟีลิสเตีย
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 อับราฮัมปลูกต้นแทมริสก์​ที่​เบเออร์เช-บา ​และ​ ​ณ​ ​ที่​นั้นท่านร้องเรียกพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าผู้เป็นนิรันดร์
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 ​แล​้​วอ​ับราฮัมอาศัยอยู่อย่างคนต่างด้าวในดินแดนของชาวฟีลิสเตียเป็นเวลานาน
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.