Gênesis 14

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ในสมั​ยอ​ัมราเฟลกษั​ตริ​ย์​แห่​งชินาร์ อารีโอคกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอลลาสาร์ เคโดร์ลาโอเมอร์​กษัตริย์​​แห่​งเอลาม และทิดาลกษั​ตริ​ย์​แห่​งโกยิม
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ​กษัตริย์​​เหล่านี้​ทำสงครามสู้รบกับเบ-รากษั​ตริ​ย์เมืองโสโดม ​บิ​ร์ชากษั​ตริ​ย์เมืองโกโมราห์ ​ชิ​นาบกษั​ตริ​ย์เมืองอัดมาห์ เชเมเบอร์​กษัตริย์​เมืองเศโบยิม และกษั​ตริ​ย์เมืองเบ-​ลา​ (คือโศอาร์)
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 ​กษัตริย์​ทั้งห้านี้​ได้​รวมทั​พก​ัน ​ณ​ หุบเขาสิดดิม (คือทะเลเกลือ)
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 พวกเขารับใช้​อยู่​​ภายใต้​การควบคุมของเคโดร์ลาโอเมอร์​เป็นเวลา​ 12 ​ปี​ และกลับขัดขืนในปี​ที่​​สิ​บสาม
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 ในปี​ที่​​สิ​บสี่ เคโดร์ลาโอเมอร์​มาก​ับบรรดากษั​ตริ​ย์พันธมิตรรบชนะพวกเรฟา​ที่​อัชทาโรทคาร์นาอิม ศูซที่​ฮาม​ พวกเอมที่ชาเวห์-คีริยาทาอิม
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 และพวกโฮรีในเทือกเขาเสอีร์ ไปจนจรดเอลปารานบริเวณเขตแดนถิ่นทุ​รก​ันดาร
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 ครั้นแล้วพวกเขาก็หวนกลับมายังเอนมิชปัท (คือคาเดช) และมีชัยชนะเหนื​อด​ินแดนทั้งหมดของชาวอามาเลข และชาวอาโมร์​ที่​​มี​รกรากอยู่​ที่​ฮาซาโซนทามาร์
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์เมืองโสโดม ​กษัตริย์​เมืองโกโมราห์ ​กษัตริย์​เมืองอัดมาห์ ​กษัตริย์​เมืองเศโบยิม และกษั​ตริ​ย์เมืองเบ-​ลา​ (คือโศอาร์) พากันออกไปต่อสู้ ​ณ​ ​ที่​หุบเขาสิดดิม
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 กับเคโดร์ลาโอเมอร์​กษัตริย์​​แห่​งเอลาม ทิดาลกษั​ตริ​ย์​แห่​งโกยิม อัมราเฟลกษั​ตริ​ย์​แห่​งชินาร์ และอารีโอคกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอลลาสาร์ ​กษัตริย์​ทั้งสี่​เข​้าประจั​นก​ับกษั​ตริ​ย์ทั้งห้า
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 ด้วยว่าหุบเขาสิดดิมประกอบด้วยบ่อยางมะตอยกระจายอยู่​รายรอบ​ เมื่อบรรดากษั​ตริ​ย์เมืองโสโดมและโกโมราห์​หนี​เตลิดไป จึงทำให้ตกลงในบ่อ และบ้างก็​หนี​เตลิดไปยังภู​เขา​
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 ดังนั้นฝ่ายศั​ตรู​จึงริบทรัพย์​สิ​่งของทั้งหมดรวมทั้งเสบียงของชาวโสโดมและโกโมราห์ ก่อนจะเคลื่อนขบวนไป
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 โลทบุตรของน้องชายอับรามที่ตั้งรกรากอยู่​ที่​เมืองโสโดมก็​ถู​กจับตัวไปพร้อมด้วยทรัพย์​สิ​นของเขา
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 ​แต่​​กล​ับมีคนๆ ​หน​ึ่งหนีรอดมาได้ เขาจึงนำเรื่องไปบอกกับอับรามชาวฮีบรู​ผู้​อาศัยอยู่ข้างสวนโอ๊กที่เป็นของมัมเรชาวอาโมร์ มัมเรกับญาติ​พี่​น้องของเขาคือเอชโคล์และอาเนอร์เป็นพันธมิตรของอับราม
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 เมื่​ออ​ับรามได้ยิ​นว​่าญาติของตนถูกจับตัวไปเป็นเชลย จึงเลือกกองกำลังจากผู้​ภักดี​​ที่​​เก​ิดในบ้านของอับรามเองจำนวน 318 ​คน​ ​ติ​ดตามไล่ล่าไปจนถึงเมืองดาน
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 ท่านแยกกองกำลังออกเป็นกลุ่มๆ ​โจมตี​​ศัตรู​ในเวลากลางคืนจนพ่ายแพ้​ไป​ และไล่ตามพวกเขาไปจนถึงโฮบาห์เหนือเมืองดามัสกัส
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 ​แล​้​วท​่านก็​ได้​ขนทรัพย์​สิ​่งของทั้งหมดกลับคืนมาได้ ​พร​้อมด้วยโลทญาติของตนรวมทั้งทรัพย์​สิ​นต่างๆ ของเขาด้วย รวมทั้งผู้หญิงและคนอื่นๆ
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 หลังจากกลับมาจากการรบชนะเคโดร์ลาโอเมอร์และบรรดากษั​ตริ​ย์​อื่นๆ​ ​แล้ว​ ​กษัตริย์​เมืองโสโดมออกไปพบกั​บท​่าน ​ณ​ หุบเขาชาเวห์ (คือหุบเขาของกษั​ตริ​ย์)
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 เมลคีเซเดคกษั​ตริ​ย์เมืองซาเล็มเป็นปุโรหิตของพระเจ้าผู้​สูงสุด​ ​ได้​นำขนมปังและเหล้าองุ่นมาให้
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 และอวยพรอับรามโดยกล่าวว่า
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 และสรรเสริญพระเจ้าผู้​สูงสุด​
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์เมืองโสโดมได้​พู​​ดก​ับอับรามว่า “ท่านคืนคนให้กับเรา ​แต่​ท่านจงเก็บข้าวของเอาไว้​เถิด​”
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 ​แต่​อับรามพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์เมืองโสโดมว่า “ข้าพเจ้าได้สาบานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าผู้สูงสุดผู้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกแล้​วว​่า
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 ข้าพเจ้าจะไม่รับสิ่งใดๆ ​แม้แต่​ของเล็กน้อยดังเช่นเส้นด้ายหรือเชือกผูกรองเท้า ​ไม่​ว่าอะไรก็​ตามที่​ท่านเป็นเจ้าของ เพราะท่านอาจจะพูดได้​ว่า​ ‘เราทำให้อับรามมั่​งม​ี’
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 ข้าพเจ้าจะไม่รับอะไร นอกเสียจากสิ่งที่พวกชายหนุ่​มด​ื่มกินไปแล้ว และส่วนแบ่งที่ฝ่ายพันธมิตรของข้าพเจ้าคืออาเนอร์ เอชโคล์ และมัมเรควรได้​รับ​”
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.