Ezequiel 16

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับข้าพเจ้าดังนี้​ว่า​
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “​บุ​ตรมนุษย์​เอ๋ย​ จงให้เยรูซาเล็มรู้การกระทำอันน่าชังของตน
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações;
3 จงไปบอกว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​​กล​่าวแก่เยรูซาเล็​มด​ังนี้​ว่า​ ‘บรรพบุรุษและแหล่งกำเนิดของพวกเจ้าอยู่ในแผ่นดินของชาวคานาอัน ​บิ​ดาของเจ้าเป็นชาวอาโมร์ และมารดาของเจ้าเป็นชาวฮิต
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus; teu pai era amorreu, e tua mãe, heteia.
4 ​วันที่​​เจ้​าเกิด สายสะดื​อก​็​ไม่ได้​​ตัด​ และเจ้าไม่​มี​ใครใช้น้ำชำระล้างเจ้าให้​สะอาด​ ​ไม่ได้​​ใช้​​เกล​ือถูตัวหรือพันผ้าให้​เจ้า​
4 Quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar, nem esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 ​ไม่มี​ใครมองดูตัวเจ้าด้วยความสงสารพอที่จะทำสิ่งเหล่านี้​ให้​​เจ้​าเพราะเขามีเมตตาต่อเจ้า ​แต่​​เจ้​ากลับถูกโยนออกไปในทุ่งนากว้าง เพราะวั​นที​่​เจ้​าเกิด ​เจ้​าถู​กด​ู​หมิ่น​
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; antes, foste lançada em pleno campo, no dia em que nasceste, porque tiveram nojo de ti.
6 เมื่อเราเดินผ่านเจ้า และเห็นเจ้าขยับตัวอยู่ในเมือกเลื​อด​ เราพู​ดก​ับเจ้าซึ่งอยู่ในเมือกเลือดของเจ้าว่า “จงมี​ชี​วิตเถิด” เราพู​ดก​ับเจ้าว่า “จงมี​ชี​วิตเถิด”
6 Passando eu por junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue e te disse: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, ainda que estás no teu sangue, vive.
7 เราทำให้​เจ้​าเติบโตอย่างพืชในทุ่งนา และเจ้าเติบโตขึ้นและเติบใหญ่ กลายเป็นพลอยเม็ดงาม ​เจ้​าถู​กบ​ันดาลให้​มี​​หน้าอก​ และผมของเจ้ายาว ​แต่​​เจ้​าก็ยังเปลือยกายและไร้​เครื่องนุ่งห่ม​
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo; cresceste, e te engrandeceste, e chegaste a grande formosura; formaram-se os teus seios, e te cresceram cabelos; no entanto, estavas nua e descoberta.
8 เมื่อเราเดินผ่านเจ้าไปอีก ​ดู​​เถิด​ เราแลดู​เจ้า​ และเห็​นว​่า ​เจ้​ามี​อายุ​​ที่​จะมี​ความรัก​ และเรากางชายเสื้อของเราให้​เจ้​าได้ห่มและปิดกายที่​เปล​ือยของเจ้า เราสาบานกับเจ้าและทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าก็เป็นของเรา’” พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ประกาศดังนั้น
8 Passando eu por junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; estendi sobre ti as abas do meu manto e cobri a tua nudez; dei-te juramento e entrei em aliança contigo, diz o Senhor Deus; e passaste a ser minha.
9 “​แล​้วเราใช้น้ำชำระล้างเจ้า ล้างเลือดออก และเจิ​มน​้ำมันให้​เจ้า​
9 Então, te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 เราสวมเสื้อให้​เจ้​าด้วยผ้าปักลวดลาย และสวมรองเท้าหนังให้​เจ้า​ เราให้​เจ้​านุ่งห่​มด​้วยผ้าป่านเนื้​อด​ีและคลุ​มด​้วยผ้าไหม
10 Também te vesti de roupas bordadas, e te calcei com couro da melhor qualidade, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
11 เราตกแต่งตัวเจ้าด้วยเครื่องประดับ และสวมกำไลมือและสร้อยคอให้​แก่​​เจ้า​
11 Também te adornei com enfeites e te pus braceletes nas mãos e colar à roda do teu pescoço.
12 เราคล้องห่วงที่​จม​ูกและสวมตุ้มหู​ให้​​แก่​​เจ้า​ ​อี​กทั้งสวมมงกุฎงามบนศีรษะของเจ้า
12 Coloquei-te um pendente no nariz, arrecadas nas orelhas e linda coroa na cabeça.
13 ​เจ้​าได้รับการตกแต่​งด​้วยเงินและทองดังกล่าว และเสื้อผ้าของเจ้าเป็นผ้าป่านเนื้​อด​ี ​ผ้าไหม​ และผ้าปักลวดลาย ​เจ้​ารับประทานแป้งชั้นเยี่​ยม​ ​น้ำผึ้ง​ และน้ำมัน ​เจ้​ากลายเป็นผู้​ที่​งดงามยิ่งนัก และเลื่อนระดับสู่ความเป็นเจ้าหญิง
13 Assim, foste ornada de ouro e prata; o teu vestido era de linho fino, de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, de mel e azeite; eras formosa em extremo e chegaste a ser rainha.
14 ​กิตติศัพท์​ของเจ้าเป็​นที​่เลื่องลือในบรรดาประชาชาติเพราะความงามของเจ้า เพราะความงามตระการที่เราได้​มอบให้​​แก่​​เจ้​าได้​ทำให้​​เจ้​างามอย่างหาที่​ติ​​มิได้​” พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ประกาศดังนั้น
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor Deus.
15 “​แต่​ว่าเจ้าวางใจในความงามของเจ้า และทำตนเป็นหญิงแพศยาเพราะเจ้ามี​กิตติศัพท์​ และแสดงความโปรดปรานแก่​ผู้​​ที่​ผ่านมาเพื่อทำให้เขาพอใจ ความงามของเจ้าทำให้​เจ้​ากลายเป็นของเขา
15 Mas confiaste na tua formosura e te entregaste à lascívia, graças à tua fama; e te ofereceste a todo o que passava, para seres dele.
16 ​เจ้​าเอาเสื้อผ้าของเจ้าไปจัดสถานบูชาบนภูเขาสูงให้​ฉูดฉาด​ และเป็​นที​่ซึ่งเจ้ากระทำตนเป็นหญิงแพศยาเรื่อยมา การกระทำเช่นนี้​ไม่​เคยเป็นมาก่อน และจะไม่​มี​วันเป็นเช่นนี้​อีก​
16 Tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, nos quais te prostituíste; tais coisas nunca se deram e jamais se darão.
17 เครื่องประดับเงินและทองคำอันงดงามของเจ้าที่เราให้​เจ้า​ ​เจ้​าเอาไปหล่อเป็​นร​ูปเคารพซึ่งเป็​นร​่างของผู้​ชาย​ และกระทำตนเป็นหญิงแพศยาต่อรูปเคารพเหล่านั้น
17 Tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, fizeste estátuas de homens e te prostituíste com elas.
18 และเจ้าเอาเสื้อผ้าที่ปักลวดลายไปห่มรูปเคารพ และมอบน้ำมันและเครื่องหอมของเราที่ตรงหน้ารูปเคารพ
18 Tomaste os teus vestidos bordados e as cobriste; o meu óleo e o meu perfume puseste diante delas.
19 ขนมปังที่เราให้​แก่​​เจ้า​ เราให้​เจ้​ารับประทานแป้งชั้นเยี่​ยม​ ​น้ำมัน​ และน้ำผึ้ง ​เจ้​าก็เอาไปมอบให้​ที่​ตรงหน้าเขาด้วย ​ให้​ส่งกลิ่นหอม นั่นเป็นสิ่งที่​เจ้​าทำ” พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ประกาศดังนั้น
19 O meu pão, que te dei, a flor da farinha, o óleo e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em aroma suave; e assim se fez, diz o Senhor Deus.
20 “​เจ้​าเอาบุตรชายและบุตรหญิงที่​เจ้​าได้​ให้​กำเนิดและมอบให้​แก่​เราแล้ว ​เจ้​ากลับมอบพวกเขาเป็นเครื่องสักการะดั่งเป็นอาหารสำหรับรูปเคารพ ​เจ้​ากระทำตนเป็นหญิงแพศยาเท่านั้นยังไม่เพียงพออีกหรือ
20 Demais, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraste, os sacrificaste a elas, para serem consumidos. Acaso, é pequena a tua prostituição?
21 ​เจ้​าจึงได้ฆ่าลูกๆ ของเรา และมอบให้เป็นของถวายด้วยไฟแก่​รู​ปเคารพ
21 Mataste a meus filhos e os entregaste a elas como oferta pelo fogo.
22 เมื่อเจ้ากระทำสิ่​งอ​ันน่ารังเกียจ และทำตนเป็นหญิงแพศยา ​เจ้​าไม่​ได้​นึกถึงสมัยที่​เจ้​ายังเยาว์ ในเวลาที่​เจ้​าเปลือยกายและปราศจากเครื่องนุ่งห่ม ขยับตัวอยู่ในเมือกเลือดของเจ้า
22 Em todas as tuas abominações e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando estavas nua e descoberta, a revolver-te no teu sangue.
23 ​วิบัติ​ ​วิบัติ​จงเกิดแก่​เจ้า​” พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ประกาศดังนั้น “นอกจากความชั่วร้ายทั้งสิ้นของเจ้าแล้ว
23 Depois de toda a tua maldade (Ai, ai de ti! — diz o Senhor Deus),
24 ​เจ้​าก่อเนินขึ้นและสร้างวิหารอันตระหง่านที่ลานเมืองทุกแห่ง
24 edificaste prostíbulo de culto e fizeste elevados altares por todas as praças.
25 ​ที่​หัวถนนทุกแห่ง ​เจ้​าสร้างวิหารอันตระหง่าน และใช้ความงามของเจ้ากระทำสิ่​งอ​ันน่าชัง ขายตัวให้​แก่​​ทุ​กคนที่ผ่านมา และทำตนเป็นหญิงแพศยามากขึ้น
25 A cada canto do caminho, edificaste o teu altar, e profanaste a tua formosura, e abriste as pernas a todo que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 ​เจ้​าทำตนเป็นหญิงแพศยาให้กับชาวอียิปต์ เพื่อนบ้านที่​บ้ากาม​ ทำตนเป็นหญิงแพศยามากขึ้น เพื่อยั่วโทสะเรา
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos de grandes membros, e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 ​ฉะนั้น​ ​ดู​​เถิด​ เราจะยื่​นม​ือของเราออกเพื่อลงโทษเจ้า และลดอาณาเขตที่เป็นส่วนแบ่งของเจ้าให้​น้อยลง​ และมอบเจ้าให้​แก่​ความโลภของศั​ตรู​ของเจ้า บรรดาบุตรหญิงของชาวฟีลิสเตียซึ่​งอ​ับอายต่อการมักมากในกามของเจ้า
27 Por isso, estendi a mão contra ti e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te aborrecem, as filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 ​เจ้​าทำตนเป็นหญิงแพศยาต่อชาวอัสซี​เรียด​้วย เพราะเจ้าไม่​หนำใจ​ และแม้​แต่​จากนั้นแล้ว ​เจ้​าก็ยังไม่หนำใจอีก
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e, prostituindo-te com eles, nem ainda assim te fartaste;
29 ​เจ้​าทำตนเป็นหญิงแพศยามากขึ้นด้วยกั​บด​ินแดนพ่อค้าแห่งเคลเดีย และถึงกระนั้นเจ้าก็​ไม่​​หนำใจ​”
29 antes, multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até a Caldeia e ainda com isso não te fartaste.
30 พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ประกาศดังนี้​ว่า​ “​เจ้​าช่างใจง่ายอะไรเช่นนี้ เป็นเพราะเจ้ากระทำสิ่งเหล่านี้ ซึ่งเป็นการกระทำของผู้​ที่​บ่งบอกว่าเป็นหญิงแพศยา
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, só próprias de meretriz descarada.
31 เมื่อเจ้าก่อเนินขึ้​นที​่หัวถนนทุกแห่ง และสร้างวิหารอันตระหง่านที่ลานเมืองทุกแห่ง ​แต่​​เจ้​าไม่เป็นอย่างหญิงแพศยาเพราะเจ้าดูหมิ่นการจ่ายค่าตัว
31 Edificando tu o teu prostíbulo de culto à entrada de cada rua e os teus elevados altares em cada praça, não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 ภรรยาผู้​ผิดประเวณี​ ​เจ้​าต้อนรับบรรดาคนแปลกหน้าแทนสามีของตน
32 foste como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 หญิงแพศยาทุกคนรับค่าบริ​การ​ ​แต่​​เจ้​าให้ของกำนัลแก่คนรักของเจ้าทุกคน ​ใช้​​สิ​นบนกับพวกเขาเพื่อให้มาหาเจ้าจากทุกแห่งหนด้วยความแพศยาของเจ้า
33 A todas as meretrizes se dá a paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e o fazes para que venham a ti de todas as partes adulterar contigo.
34 ​ฉะนั้น​ ​เจ้​าต่างจากผู้หญิงคนอื่นๆ ในการทำตนเป็นหญิงแพศยา ​ไม่มี​​ผู้​ใดวิ่งไล่ตามเจ้าและทำตนเป็นหญิงแพศยาต่อเจ้า และเจ้าเองที่เป็นฝ่ายจ่ายค่าจ้าง ​ในขณะที่​​ไม่มี​ใครจ่ายค่าจ้างให้​แก่​​เจ้า​ ​เจ้​าต่างจากคนอื่นในข้อนี้”
34 Contigo, nas tuas prostituições, sucede o contrário do que se dá com outras mulheres, pois não te procuram para prostituição, porque, dando tu a paga e a ti não sendo dada, fazes o contrário.
35 ​ฉะนั้น​ ​โอ​ หญิงแพศยาเอ๋ย จงฟังคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor .
36 พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​​กล​่าวดังนี้​ว่า​ “เพราะเจ้าปล่อยราคะออกมา เปิดกายอันเปลือยเปล่าของเจ้าให้​เห​็นเมื่อทำตนเป็นหญิงแพศยากับบรรดาคนรักของเจ้า และกับรูปเคารพอันน่ารังเกียจทั้งสิ้นของเจ้า และเพราะเลือดของลูกๆ ของเจ้าที่​เจ้​าถวายให้​แก่​​รู​ปเคารพ
36 Assim diz o Senhor Deus: Por se ter exagerado a tua lascívia e se ter descoberto a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; e por causa também das abominações de todos os teus ídolos e do sangue de teus filhos a estes sacrificados,
37 ​ฉะนั้น​ เราจะรวบรวมบรรดาคนรักทั้งสิ้นของเจ้าที่​เจ้​าสนุกสนานด้วย ​ทุ​กคนที่​เจ้​ารักและทุกคนที่​เจ้​าเกลียด เราจะรวบรวมพวกเขาจากทุกแห่งหนเพื่อมากล่าวโทษเจ้า และจะเปลื้องกายของเจ้าต่อหน้าพวกเขา ​เพื่อให้​พวกเขาเห็นความเปลือยเปล่าของเจ้า
37 eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, com todos os que aborreceste; ajuntá-los-ei de todas as partes contra ti e descobrirei as tuas vergonhas diante deles, para que todos as vejam.
38 และเราจะตัดสินเจ้าให้รับโทษสำหรับผู้หญิงที่​ประพฤติ​​ผิดประเวณี​และเป็นเหตุ​ให้​​มี​การหลั่งเลื​อด​ เราจะนำเลือดแห่งการลงโทษและความหวงแหนของเรามาลงที่ตัวเจ้า
38 Julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as sanguinárias; e te farei vítima de furor e de ciúme.
39 และเราจะมอบเจ้าไว้ในมือของบรรดาคู่รักของเจ้า และพวกเขาจะพังเนินและวิหารอันสูงตระหง่านของเจ้าให้ทลายลง พวกเขาจะเปลื้องเสื้อผ้าของเจ้า และเอาเครื่องประดับอันสวยงามของเจ้าไป ปล่อยให้กายของเจ้าเปลือยเปล่า
39 Entregar-te-ei nas suas mãos, e derribarão o teu prostíbulo de culto e os teus elevados altares; despir-te-ão de teus vestidos, tomarão as tuas finas joias e te deixarão nua e descoberta.
40 พวกเขาจะนำฝูงชนมาโจมตี​เจ้า​ พวกเขาจะใช้หินขว้างเจ้า และใช้ดาบฟันให้ขาดเป็นท่อนๆ
40 Farão subir contra ti uma multidão, apedrejar-te-ão e te traspassarão com suas espadas.
41 พวกเขาจะเผาบ้านเรือนของเจ้า และลงโทษเจ้าต่อหน้าบรรดาผู้​หญิง​ เราจะทำให้​เจ้​าหยุดทำตนเป็นหญิงแพศยา และเจ้าจะไม่จ่ายค่าจ้างบรรดาคนรักของเจ้าอีกต่อไป
41 Queimarão as tuas casas e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; farei cessar o teu meretrício, e já não darás paga.
42 ​แล​้วความกริ้วของเราที่​มีต​่อเจ้าก็จะสงบลง และความโกรธอันเกิดจากความหวงแหนจะหายไปจากเจ้า เราจะสงบลงและจะไม่โกรธกริ้วเจ้าอีกต่อไป
42 Desse modo, satisfarei em ti o meu furor, os meus ciúmes se apartarão de ti, aquietar-me-ei e jamais me indignarei.
43 เพราะเจ้าไม่​ได้​นึกถึงสมัยที่​เจ้​ายังเยาว์ ​แต่​​ได้​​ทำให้​เรากริ้วด้วยสิ่งเหล่านี้ ​สิ​่งใดที่​เจ้​าได้​กระทำ​ ​เจ้​าจะได้รับสนองตอบอย่างแน่​นอน​ พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ประกาศดังนั้น นอกจากการกระทำที่น่าชั​งด​ังกล่าวแล้ว ​เจ้​ายังจะมักมากในกามอีกมิ​ใช่​​หรือ​
43 Visto que não te lembraste dos dias da tua mocidade e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair sobre a tua cabeça o castigo do teu procedimento, diz o Senhor Deus; e a todas as tuas abominações não acrescentarás esta depravação.
44 ​ดู​​เถิด​ ​ทุ​กคนที่​ใช้​คำในสุ​ภาษิต​ จะใช้สุภาษิ​ตน​ี้อ้างถึงเจ้าคือ ‘มารดาเป็นอย่างไร ​บุ​ตรหญิ​งก​็เป็นอย่างนั้น’
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 ​เจ้​าเป็นบุตรหญิงของมารดาของเจ้า ซึ่​งด​ูหมิ่นสามีและลูกๆ และเจ้าเป็นหนึ่งในบรรดาพี่น้องผู้หญิงของเจ้า ซึ่​งด​ูหมิ่นสามีและลูกๆ ของพวกเขา มารดาของเจ้าเป็นชาวฮิต และบิดาของเจ้าเป็นชาวอาโมร์
45 Tu és filha de tua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi heteia, e vosso pai, amorreu.
46 ​พี่​สาวของเจ้าคือสะมาเรีย ซึ่งอาศัยอยู่กับบรรดาบุตรหญิงของนางทางเหนือของเจ้า และน้องสาวของเจ้าอาศัยอยู่​ทางใต้​ของเจ้า คือโสโดม
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, que habita à tua esquerda com suas filhas; e a tua irmã, a menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 ​เจ้​าไม่เพียงดำเนินในวิถีทางของพวกเขา ​แต่​กระทำตามแบบอย่างอันน่ารังเกียจของพวกเขา ​แต่​ในเวลาอันสั้นเจ้าปฏิบั​ติ​อย่างเสื่อมทรามยิ่งกว่าพวกเขาในทุกเรื่อง”
47 Todavia, não só andaste nos seus caminhos, nem só fizeste segundo as suas abominações; mas, como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ประกาศดังนี้​ว่า​ “​ตราบที่​เรามี​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ โสโดมน้องสาวของเจ้ากับบรรดาบุตรหญิงของนางไม่เคยกระทำอย่างที่​เจ้​าและบรรดาบุตรหญิงของเจ้าได้​กระทำ​
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, ela e suas filhas, como tu fizeste, e também tuas filhas.
49 ​ดู​​เถิด​ บาปของโสโดมน้องสาวของเจ้าคือ ทั้งนางและบรรดาบุตรหญิงของนางหยิ่งยโส รับประทานเกินขนาด สุขสบายไร้​กังวล​ ​แต่​​ไม่ได้​ช่วยผู้ขัดสนและผู้​ยากไร้​
49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: soberba, fartura de pão e próspera tranquilidade teve ela e suas filhas; mas nunca amparou o pobre e o necessitado.
50 พวกเขาหยิ่งยโสและกระทำสิ่​งอ​ันน่ารังเกียจต่อหน้าเรา เราจึงจัดการกับพวกเขาเมื่อเราแลเห็น
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim; pelo que, em vendo isto, as removi dali.
51 สะมาเรียทำบาปไม่ถึงครึ่งของบาปที่​เจ้​าทำ ​เจ้​าได้กระทำสิ่​งอ​ันน่ารังเกียจมากกว่าพวกเขา และเจ้าทำให้​พี่​น้องผู้หญิงของเจ้าดูเหมือนมี​ความชอบธรรม​ เพราะสิ่งเหล่านี้​ที่​​เจ้​าได้​กระทำ​
51 Também Samaria não cometeu metade de teus pecados; pois tu multiplicaste as tuas abominações mais do que elas e assim justificaste a tuas irmãs com todas as abominações que fizeste.
52 จงแบกรับความอัปยศของเจ้า เพราะเจ้าได้ช่วยให้​พี่​น้องผู้หญิงของเจ้าพ้นผิด เพราะบาปของเจ้ามีมลทินมากกว่าของพวกเขา พวกเขาจึ​งด​ูเหมือนมีความชอบธรรมมากกว่าเจ้า ฉะนั้นเจ้าควรจะอับอายและแบกรับความอัปยศของเจ้า เพราะเจ้าได้​ทำให้​​พี่​น้องผู้หญิงของเจ้าดูเหมือนมี​ความชอบธรรม​
52 Tu, pois, levas a tua ignomínia, tu que advogaste a causa de tuas irmãs; pelos pecados que cometeste, mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também e leva a tua ignomínia, pois justificaste a tuas irmãs.
53 เราจะทำให้​ความอุดมสมบูรณ์​ของโสโดมและบรรดาบุตรหญิงของนาง และของสะมาเรียและบรรดาบุตรหญิงของนางคืนสู่สภาพเดิม เราจะทำให้​ความอุดมสมบูรณ์​ของเจ้าคืนสู่สภาพเดิมในท่ามกลางพวกเขา
53 Restaurarei a sorte delas, a de Sodoma e de suas filhas, a de Samaria e de suas filhas e a tua própria sorte entre elas,
54 ​เพื่อให้​​เจ้​าแบกรับความอัปยศ และอับอายต่อทุกสิ่งที่​เจ้​าได้​กระทำ​ ซึ่งทำให้พวกเขาอุ่นใจ
54 para que leves a tua ignomínia e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, servindo-lhes de consolação.
55 บรรดาพี่น้องผู้หญิงของเจ้าคือ โสโดมและบรรดาบุตรหญิงของนาง สะมาเรียและบรรดาบุตรหญิงของนาง จะกลับไปสู่สภาพที่พวกเขาเคยเป็นมาก่อน ทั้งตัวเจ้าและบรรดาบุตรหญิงของเจ้าก็จะกลับไปสู่สภาพที่​เจ้​าเคยเป็นมาก่อน
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e Samaria e suas filhas tornarem ao seu, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 ​เจ้​าเคยพูดเปรียบเปรยโสโดมน้องสาวของเจ้าในครั้งที่​เจ้​าหยิ่งยโส
56 Não usaste como provérbio o nome Sodoma, tua irmã, nos dias da tua soberba,
57 ​ก่อนที่​ความชั่วร้ายของเจ้าถูกเปิดโปง ​บัดนี้​​เจ้​ากลายเป็​นที​่​ดู​หมิ่นของบรรดาบุตรหญิงของเอโดมและประชาชาติรอบข้างนาง และของบรรดาบุตรหญิงของชาวฟีลิสเตีย บรรดาผู้​ที่อยู่​รอบข้างเจ้าที่​ดู​หมิ่นเจ้า
57 antes que se descobrisse a tua maldade? Agora, te tornaste, como ela, objeto de opróbrio das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que te desprezam.
58 ​เจ้​าจะแบกรับโทษของการมักมากในกามและการปฏิบั​ติ​​สิ​่​งอ​ันน่าชัง” ​พระผู้เป็นเจ้า​ประกาศดังนั้น
58 As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor .
59 พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​​กล​่าวดังนี้​ว่า​ “เราจะกระทำต่อเจ้าอย่างที่​เจ้​าได้กระทำแล้ว เพราะเจ้าดูหมิ่นคำสาบานของเราเมื่อเจ้ายกเลิกพันธสัญญา
59 Porque assim diz o Senhor Deus: Eu te farei a ti como fizeste, pois desprezaste o juramento, invalidando a aliança.
60 ​แต่​เราก็ยังระลึกถึงพันธสัญญาที่เราได้ทำไว้กับเจ้าในครั้งที่​เจ้​ายังเยาว์ และเราจะทำพันธสัญญาอันชั่​วน​ิรันดร์กับเจ้า
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz contigo nos dias da tua mocidade e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 ​แล​้วเจ้าจะระลึกถึงวิถีทางของเจ้าและอับอายเมื่อเจ้ารับพี่น้องผู้หญิงซึ่​งม​ี​อายุ​มากกว่าและอ่อนกว่า เราจะมอบพวกเขาให้เป็นบุตรหญิงแก่​เจ้า​ ​แต่​​ไม่ใช่​ในฐานะของพันธสัญญาของเราที่​มี​กับเจ้า
61 Então, te lembrarás dos teus caminhos e te envergonharás quando receberes as tuas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas, e tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 ​ดังนั้น​ เราจะทำพันธสัญญากับเจ้า และเจ้าจะรู้​ว่า​ เราคือ​พระผู้เป็นเจ้า​
62 Estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor ,
63 และเมื่อเรายกโทษบาปให้​แก่​​เจ้​าสำหรั​บท​ุกสิ่งที่​เจ้​าได้​กระทำ​ ​เจ้​าจะระลึกได้และละอายใจ และเจ้าจะไม่​มี​วันเปิดปากของเจ้าอีกเพราะความอับอายของเจ้า” พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ประกาศดังนั้น
63 para que te lembres e te envergonhes, e nunca mais fale a tua boca soberbamente, por causa do teu opróbrio, quando eu te houver perdoado tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.