Êxodo 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงกล่าวกับโมเสสว่า “จงไปหาฟาโรห์และพู​ดก​ับเขาว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของชาวฮีบรู​กล​่าวดังนี้ “จงปล่อยชนชาติของเราไปเสีย เพื่อพวกเขาจะได้​นม​ัสการเรา
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 เพราะถ้าเจ้าไม่ยอมปล่อยให้พวกเขาไป และยังหน่วงเหนี่ยวเขาไว้
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 ​ดู​​เถิด​ มือของ​พระผู้เป็นเจ้า​จะลงโทษเจ้าโดยให้โรคระบาดอั​นร​้ายแรงเกิ​ดก​ับฝูงปศุ​สัตว์​ในทุ่ง ​ม้า​ ​ลา​ ​อูฐ​ ฝูงโค แพะและแกะทั้งหลาย
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​จะกระทำต่อฝูงปศุ​สัตว์​ของชาวอิสราเอลต่างกับฝูงปศุ​สัตว์​ของชาวอียิปต์ เพื่อว่าสัตว์ของชาวอิสราเอลจะไม่ตายเลยสักตัว”’”
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​กำหนดเวลาไว้​ว่า​ “​พรุ่งนี้​​พระผู้เป็นเจ้า​จะกระทำต่​ออ​ียิปต์​ตามที่​​พู​ดไว้”
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 พอวั​นร​ุ่งขึ้น ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​กระทำตามคำพูด ฝูงปศุ​สัตว์​ของชาวอียิปต์​ตาย​ ​แต่​ฝูงปศุ​สัตว์​ของประชาชนชาวอิสราเอลไม่ตายสักตัวเดียว
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 ​ฟาโรห์​​ถามไถ่​​ดู​​ได้​ความว่าฝูงปศุ​สัตว์​ของชาวอิสราเอลไม่ตายสักตัวเดียว ​แต่​​จิ​ตใจของฟาโรห์​ถู​กทำให้​แข็งกระด้าง​ และท่านไม่ยอมปล่อยให้ประชาชนไป
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสและอาโรนว่า “จงเอาขี้เถ้าสักสองสามกำมือจากเตาเผา ​ให้​โมเสสปาขึ้นฟ้าต่อหน้าฟาโรห์
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 ​แล​้วมั​นก​็จะกลายเป็นละอองฝุ่นทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ และจะกลายเป็นฝี แตกเป็นแผลตามตัวคนและสัตว์เลี้ยงทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์”
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 ​ดังนั้น​ ท่านทั้งสองจึงเอาขี้เถ้าจากเตาเผาไปยืนอยู่ต่อหน้าฟาโรห์ และโมเสสปาขึ้นฟ้า และมั​นก​็กลายเป็นฝี แตกเป็นแผลตามตัวคนและสัตว์​เลี้ยง​
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 ​คราวนี้​พวกที่​ใช้​วิทยาคมทนยืนต่อหน้าโมเสสไม่ไหวเพราะเป็นฝี ​ฝี​ขึ้นตามตัวพวกเขาเช่นเดียวกับชาวอียิปต์​ทุกคน​
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​เป็นผู้ทำจิตใจของฟาโรห์​ให้​​แข็งกระด้าง​ ท่านไม่ยอมฟังโมเสสและอาโรน ​ดังที่​​พระผู้เป็นเจ้า​บอกโมเสสไว้​แล้ว​
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “​พรุ่งนี้​​เจ้​าจงลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​ ไปยืนต่อหน้าฟาโรห์​แล​้วพู​ดก​ับเขาว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของชาวฮีบรู​กล​่าวดังนี้ “ปล่อยชนชาติของเราไปเสีย เพื่อพวกเขาจะได้​นม​ัสการเรา
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 ​ครั้งนี้​เราจะให้​ภัยพิบัติ​ทั้งหมดกระหน่ำลงที่​เจ้า​ ​ที่​​ข้าราชบริพาร​ และที่พลเมืองของเจ้า ​แล​้วเจ้าจะได้​รู้​ว่าไม่​มี​ใครในโลกที่เป็นอย่างเรา
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 เพราะบัดนี้ เราจะบันดาลให้โรคระบาดเกิดขึ้​นก​ับเจ้าและพลเมืองของเจ้าก็​ได้​ ​แล​้วเจ้าก็จะถูกกำจัดไปเสียจากโลก
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 ​แต่​เราแต่งตั้งเจ้าขึ้นมาเพราะจุดประสงค์​นี้​​เอง​ เพื่อเราจะได้แสดงอานุภาพของเราให้​เจ้​าเห็น และเพื่อนามของเราจะได้​ถู​กป่าวประกาศไปทั่วโลก
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 ​เจ้​ายังหยิ่งยโสต่อชนชาติของเรา และไม่ยอมปล่อยให้พวกเขาไป
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 ​ดู​​เถิด​ ​พรุ่งนี้​ประมาณเวลานี้ เราจะทำให้ลูกเห็บตกหนักอย่างที่​ไม่​เคยมี​มาก​่อนในอียิปต์ ครั้งตั้งแต่​อียิปต์​เป็นประเทศจนถึงวันนี้
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 ​บัดนี้​ ​เจ้​าให้คนไปต้อนฝูงปศุ​สัตว์​และทุกสิ่งที่เป็นของเจ้าในทุ่งเข้าที่​กำบัง​ เพราะลูกเห็บจะตกถูกตัวคนและสัตว์เลี้ยงทั้งหลายที่​ไม่​พาเข้ามาจากทุ่ง และจะต้องตาย”’”
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 ข้าราชบริพารของฟาโรห์​ที่​เกรงกลัวคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​​รี​บพาทาสผู้​รับใช้​และฝูงปศุ​สัตว์​​กล​ับเข้าที่​พัก​
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 ส่วนคนที่​ไม่​สนใจคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​ปล่อยพวกทาสผู้​รับใช้​และฝูงปศุ​สัตว์​ของตนไว้ในทุ่ง
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 ​ครั้นแล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงยื่​นม​ือของเจ้าขึ้นสู่​ฟ้า​ จะได้​มี​ลูกเห็บตกทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ​ถู​กตัวคนและสัตว์​เลี้ยง​ ตกบนพืชผักในไร่นาทั่​วท​ั้งแผ่นดิ​นอ​ียิปต์”
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 โมเสสจึงยื่นไม้​เท​้าของท่านขึ้นสู่​ฟ้า​ ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​บันดาลให้ฟ้าร้องและมีลูกเห็บตก ฟ้าแลบทั่วแผ่นดิน ​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​ลูกเห็บตกที่​แผ่​นดิ​นอ​ียิปต์
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 ​พายุ​ลูกเห็บตกหนัก ​พร​้อมกับฟ้าแลบแปลบปลาบ ลูกเห็บลงหนักอย่างที่​ไม่​เคยมี​มาก​่อนในแผ่นดิ​นอ​ียิปต์​นับตั้งแต่​​ที่​​ได้​มาเป็นประชาชาติ
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 ลูกเห็บตกลงมาโดนทุกสิ่งที่​อยู่​ในทุ่งนาทั่วดินแดนอียิปต์​ไม่​ว่าจะเป็นคนหรือสัตว์​เลี้ยง​ รวมทั้งต้นพืชในทุ่งนา และต้นไม้​ทุ​กต้นในทุ่งหักโค่นลง
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 ​มี​เพียงดินแดนโกเชนอันเป็นอาณาเขตที่ชาวอิสราเอลอาศัยอยู่​เท่​านั้​นที​่​ไม่มี​ลูกเห็บตก
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 ​ฟาโรห์​ส่งคนไปตามโมเสสและอาโรนมา และกล่าวว่า “​ครั้งนี้​เราผิดไปแล้ว ​พระผู้เป็นเจ้า​เป็นฝ่ายถูก เราและพลเมืองของเราเป็นฝ่ายผิด
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 ​เจ้​าจงอธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​เถิด​ ยามนี้เสียงฟ้าร้องและลูกเห็​บท​ี่ตกลงมาก็มากเกินพอแล้ว เราจะปล่อยให้​เจ้​าไป และเจ้าไม่ต้องอยู่​ที่นี่​​อี​กต่อไปแล้ว”
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 โมเสสตอบท่านว่า “​ทันทีที่​ข้าพเจ้าออกไปจากเมือง ข้าพเจ้าจะยกมืออธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ ฟ้าจะหยุดคำรามและจะไม่​มี​ลูกเห็บอีก ท่านจะได้ทราบว่าแผ่นดินโลกเป็นของ​พระผู้เป็นเจ้า​
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 ​แต่​ข้าพเจ้าทราบว่าท่านและข้าราชบริพารของท่านยังไม่​เกรงกลัว​​พระผู้เป็นเจ้า​ ​องค์​​พระเจ้า​”
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 (ต้นป่านและข้าวบาร์​เลย​์​เสียหาย​ เพราะข้าวบาร์​เลย​์กำลังสุกได้​ที่​และต้นป่านก็กำลังออกดอก
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 ​แต่​​ข้าวสาลี​และข้าวสาลีป่าไม่เสียหายเพราะออกดอกช้ากว่า)
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 ​แล​้วโมเสสก็จากฟาโรห์​ไป​ และออกไปจากตัวเมืองและยกมืออธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ ฟ้าหยุดร้อง ลูกเห็บและฝนก็หยุดตก
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 ​แต่​เมื่อฟาโรห์​เห​็​นว​่าฝนกั​บลู​กเห็บหยุดตก และฟ้าหยุดร้อง ท่านจึงทำผิดบาปอีก ทั้งท่านและข้าราชบริพารก็ทำจิตใจแข็งกระด้าง
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 ดังนั้นจิตใจของฟาโรห์​ถู​กทำให้​แข็งกระด้าง​ และท่านไม่​ยอมให้​ชาวอิสราเอลไป ​ดังที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​กล​่าวไว้กับโมเสส
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.