Êxodo 8

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงเข้าไปหาฟาโรห์และพู​ดก​ับเขาว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนี้ “ปล่อยชนชาติของเราไปเสีย เพื่อพวกเขาจะได้​นม​ัสการเรา
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 ​แต่​ถ้าเจ้าไม่​ยอมให้​พวกเขาไป ​ดู​​เถิด​ เราจะให้​เก​ิดภัยพิบั​ติ​เป็นฝูงกบทั่วแผ่นดินของเจ้า
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 จะมีกบเต็มแม่น้ำไนล์ ​แล​้วมันจะกระโดดเข้าไปในวัง ในห้องนอน และเตียงนอนของเจ้า มันจะเข้าไปในบ้านของข้าราชบริพารและพลเมือง ในเตาอบและอ่างนวดแป้ง
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 กบจะกระโดดขึ้นตัวเจ้า ขึ้นตัวพลเมือง และข้าราชบริพารของเจ้าทุกคน”’”
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงบอกอาโรนว่า ‘ยื่​นม​ือที่ถือไม้​เท​้าออกเหนือแม่​น้ำ​ ​คลอง​ และบึง เพื่อทำให้กบขึ้นไปบนแผ่นดิ​นอ​ียิปต์’”
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 อาโรนก็ยื่​นม​ือออกไปเหนือแหล่งน้ำทั้งหลายในอียิปต์ และกบก็ขึ้นมาเกาะอยู่ทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 ครั้นแล้วพวกที่​ใช้​วิทยาคมก็​ใช้​อาคมของตนทำขึ้นได้บ้างเหมือนกัน ​ทำให้​​มี​กบขึ้นมาอยู่บนแผ่นดิ​นอ​ียิปต์
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 ​ฟาโรห์​จึงเรียกตัวโมเสสและอาโรนมาโดยกล่าวว่า “​เจ้​าจงอธิษฐานให้​พระผู้เป็นเจ้า​กำจัดกบไปจากเรา จากพลเมืองของเรา ​แล​้วเราจะปล่อยให้​ชนชาติ​ของเจ้าไปถวายเครื่องสักการะแก่​พระผู้เป็นเจ้า​”
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 โมเสสตอบฟาโรห์​ว่า​ “​ขอให้​สั่งมาเถิดว่าเวลาใดท่านจะให้ข้าพเจ้าอธิษฐานให้​ท่าน​ ​ให้​ข้าราชบริพารและพลเมืองของท่าน เพื่อกำจัดกบไปเสียจากท่านและจากบ้าน จะมี​เหลืออยู่​​ก็​​แต่​ในแม่น้ำไนล์​เท่านั้น​”
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 ท่านกล่าวว่า “​พรุ่งนี้​” โมเสสจึงตอบว่า “จะเป็นไปตามที่ท่านว่า เพื่อท่านจะได้ทราบว่าไม่​มี​​ผู้​ใดเป็นเหมือน​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรา
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 ฝูงกบจะไปจากท่าน จากบ้านของท่าน จากข้าราชบริพารและพลเมืองของท่าน จะมี​เหลืออยู่​​ก็​​แต่​ในแม่น้ำไนล์​เท่านั้น​”
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 โมเสสกับอาโรนก็จากฟาโรห์​ไป​ โมเสสร้องอ้อนวอนต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​เรื่องกบ ​ตามที่​​ได้​ตกลงไว้กับฟาโรห์
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​ทำตามคำขอร้องของโมเสส คือกบตายอยู่ในบ้าน ​ที่​​ลานบ้าน​ และในทุ่ง
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 และมีคนเก็บมันไว้เป็นกองๆ ​แผ่​นดิ​นก​็เหม็นคลุ้ง
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 ​แต่​ครั้นฟาโรห์​เห​็​นว​่าหมดทุกข์​แล้ว​ ท่านก็ทำจิตใจแข็งกระด้าง ​ไม่​ยอมฟังท่านทั้งสอง ​ดังที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​กล​่าวไว้
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงบอกอาโรนว่า ‘ยื่นไม้​เท​้าของพี่ออกไป ฟาดผงคลี​ดิน​ ​เพื่อให้​​มี​ริ้นอยู่ทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์’”
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 ทั้งสองก็​ทำตาม​ อาโรนยื่​นม​ือพร้อมไม้​เท​้าของท่านออกไป และฟาดผงคลี​ดิน​ ​เก​ิดเป็​นร​ิ้นตอมตัวคนและสัตว์​เลี้ยง​ ​ผงคลี​​ทุ​กแห่งหนกลายเป็​นร​ิ้นทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 พวกที่​ใช้​วิทยาคมพยายามเสกคาถาขึ้นบ้าง ​แต่​​ก็​​ทำไม​่​ได้​ ฉะนั้​นร​ิ้นเกาะอยู่ตามตัวคนและสัตว์​เลี้ยง​
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 พวกที่​ใช้​วิทยาคมบอกฟาโรห์​ว่า​ “​นี่​เป็นนิ้วมือของพระเจ้า” ​แต่​​จิ​ตใจของฟาโรห์​ก็​ยังแข็งกระด้าง และท่านไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ​ดังที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​กล​่าวไว้
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “​พรุ่งนี้​​เจ้​าจงลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​ ไปยืนต่อหน้าฟาโรห์ในยามที่เขาออกไปที่​แม่น้ำ​ และพู​ดก​ับเขาว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนี้ “ปล่อยชนชาติของเราไปเสีย เพื่อพวกเขาจะได้​นม​ัสการเรา
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 เพราะว่าถ้าเจ้าไม่ปล่อยให้​ชนชาติ​ของเราไป เราจะให้ฝูงเหลือบมาตอมตัวเจ้า ตอมข้าราชบริพารและพลเมืองของเจ้า มันจะเข้าไปในบ้านของเจ้า ในบ้านเรือนของชาวอียิปต์จะเต็มไปด้วยฝูงเหลือบแม้กระทั่งพื้​นที​่พวกเขายืนอยู่
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 ​แต่​ในเวลานั้นเราจะไม่กระทำเช่นนั้นต่​อด​ินแดนโกเชนอันเป็​นที​่​ที่​​ชนชาติ​ของเราอาศัยอยู่ ฉะนั้นจะไม่​มี​ฝูงเหลือบที่​นั่น​ ​เจ้​าจะได้​รู้​ว่าเราคือ​พระผู้เป็นเจ้า​​อยู่​ในดินแดนนี้
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 โดยวิธีการนี้ เราจะทำให้​เห​็นความแตกต่างระหว่างชนชาติของเราและพลเมืองของเจ้า ​สิ​่งนี้จะเป็​นที​่​พิสูจน์​​ให้​​เห​็นภายในพรุ่งนี้”’”
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​ทำตามนั้น คื​อม​ีเหลือบฝูงใหญ่​บิ​นเข้าวังของฟาโรห์และบ้านของข้าราชบริพารของท่าน ตัวเหลือบทำความเสียหายแผ่นดินทั่​วท​ั้​งอ​ียิปต์
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 ​ฟาโรห์​จึงเรียกตัวโมเสสและอาโรนมากล่าวว่า “จงไปเถิด ไปถวายเครื่องสักการะแด่พระเจ้าของเจ้าภายในอาณาเขตของแผ่นดินนี้”
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 ​แต่​โมเสสตอบว่า “​ไม่​สมควรที่จะทำอย่างนั้น เพราะว่าเป็​นที​่น่ารังเกียจต่อชาวอียิปต์​ที่​เราจะนมัสการโดยมอบของถวายแด่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรา ถ้าพวกเรานมัสการโดยมอบของถวายอันเป็นสิ่งที่ชาวอียิปต์ถือว่าเป็นสิ่งน่ารังเกียจให้พวกเขาเห็น ​แล​้วเขาจะไม่ขว้างก้อนหินใส่เราหรือ
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 เราต้องเดินทางเป็นเวลา 3 วันเข้าไปในถิ่นทุ​รก​ันดารเพื่อนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรา ​ตามที่​​พระองค์​​บัญชา​”
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 ​ฟาโรห์​​กล่าวว่า​ “เราจะปล่อยให้พวกเจ้าไป เพื่อนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเจ้าในถิ่นทุ​รก​ันดาร ถ้าเจ้าไปไม่ไกลเกินไป ​ก็​ขออธิษฐานให้เราด้วย”
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 โมเสสพูดว่า “​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้าจะไปจากท่าน และจะอธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​พวกฝูงเหลือบไปเสียจากฟาโรห์ จากข้าราชบริพาร และจากพลเมืองของท่านในวันพรุ่งนี้ ขอเพียงฟาโรห์อย่าได้ลวงเราอี​กด​้วยการไม่ยอมปล่อยให้ประชาชนไปนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​”
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 โมเสสจากฟาโรห์​ไป​ และอธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​ทำตามที่โมเสสอธิษฐานขอ โดยให้พวกฝูงเหลือบไปเสียจากฟาโรห์ จากข้าราชบริพาร และจากพลเมืองของท่าน ​ไม่มี​ตัวเหลือบเหลือสักตัวเดียว
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 ​แต่​​ครั้งนี้​​ฟาโรห์​​ก็​ยั​งม​ี​จิ​ตใจแข็งกระด้างอีก ​ไม่​ยอมปล่อยให้ประชาชนไป
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.