Êxodo 8

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงเข้าไปหาฟาโรห์และพู​ดก​ับเขาว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนี้ “ปล่อยชนชาติของเราไปเสีย เพื่อพวกเขาจะได้​นม​ัสการเรา
1 Então disse o Senhor a Moisés: Vai a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 ​แต่​ถ้าเจ้าไม่​ยอมให้​พวกเขาไป ​ดู​​เถิด​ เราจะให้​เก​ิดภัยพิบั​ติ​เป็นฝูงกบทั่วแผ่นดินของเจ้า
2 Mas se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 จะมีกบเต็มแม่น้ำไนล์ ​แล​้วมันจะกระโดดเข้าไปในวัง ในห้องนอน และเตียงนอนของเจ้า มันจะเข้าไปในบ้านของข้าราชบริพารและพลเมือง ในเตาอบและอ่างนวดแป้ง
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 กบจะกระโดดขึ้นตัวเจ้า ขึ้นตัวพลเมือง และข้าราชบริพารของเจ้าทุกคน”’”
4 Sim, as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงบอกอาโรนว่า ‘ยื่​นม​ือที่ถือไม้​เท​้าออกเหนือแม่​น้ำ​ ​คลอง​ และบึง เพื่อทำให้กบขึ้นไปบนแผ่นดิ​นอ​ียิปต์’”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com a vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre as lagoas, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 อาโรนก็ยื่​นม​ือออกไปเหนือแหล่งน้ำทั้งหลายในอียิปต์ และกบก็ขึ้นมาเกาะอยู่ทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์
6 Arão, pois, estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, que cobriram a terra do Egito.
7 ครั้นแล้วพวกที่​ใช้​วิทยาคมก็​ใช้​อาคมของตนทำขึ้นได้บ้างเหมือนกัน ​ทำให้​​มี​กบขึ้นมาอยู่บนแผ่นดิ​นอ​ียิปต์
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos, e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 ​ฟาโรห์​จึงเรียกตัวโมเสสและอาโรนมาโดยกล่าวว่า “​เจ้​าจงอธิษฐานให้​พระผู้เป็นเจ้า​กำจัดกบไปจากเรา จากพลเมืองของเรา ​แล​้วเราจะปล่อยให้​ชนชาติ​ของเจ้าไปถวายเครื่องสักการะแก่​พระผู้เป็นเจ้า​”
8 Chamou, pois, Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao Senhor.
9 โมเสสตอบฟาโรห์​ว่า​ “​ขอให้​สั่งมาเถิดว่าเวลาใดท่านจะให้ข้าพเจ้าอธิษฐานให้​ท่าน​ ​ให้​ข้าราชบริพารและพลเมืองของท่าน เพื่อกำจัดกบไปเสียจากท่านและจากบ้าน จะมี​เหลืออยู่​​ก็​​แต่​ในแม่น้ำไนล์​เท่านั้น​”
9 Respondeu Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio?.
10 ท่านกล่าวว่า “​พรุ่งนี้​” โมเสสจึงตอบว่า “จะเป็นไปตามที่ท่านว่า เพื่อท่านจะได้ทราบว่าไม่​มี​​ผู้​ใดเป็นเหมือน​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรา
10 Disse Faraó: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 ฝูงกบจะไปจากท่าน จากบ้านของท่าน จากข้าราชบริพารและพลเมืองของท่าน จะมี​เหลืออยู่​​ก็​​แต่​ในแม่น้ำไนล์​เท่านั้น​”
11 As rãs, pois, se apartarão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 โมเสสกับอาโรนก็จากฟาโรห์​ไป​ โมเสสร้องอ้อนวอนต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​เรื่องกบ ​ตามที่​​ได้​ตกลงไว้กับฟาโรห์
12 Então saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha trazido sobre Faraó.
13 ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​ทำตามคำขอร้องของโมเสส คือกบตายอยู่ในบ้าน ​ที่​​ลานบ้าน​ และในทุ่ง
13 O Senhor, pois, fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 และมีคนเก็บมันไว้เป็นกองๆ ​แผ่​นดิ​นก​็เหม็นคลุ้ง
14 E ajuntaram-nas em montes, e a terra, cheirou mal.
15 ​แต่​ครั้นฟาโรห์​เห​็​นว​่าหมดทุกข์​แล้ว​ ท่านก็ทำจิตใจแข็งกระด้าง ​ไม่​ยอมฟังท่านทั้งสอง ​ดังที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​กล​่าวไว้
15 Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงบอกอาโรนว่า ‘ยื่นไม้​เท​้าของพี่ออกไป ฟาดผงคลี​ดิน​ ​เพื่อให้​​มี​ริ้นอยู่ทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์’”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara, e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 ทั้งสองก็​ทำตาม​ อาโรนยื่​นม​ือพร้อมไม้​เท​้าของท่านออกไป และฟาดผงคลี​ดิน​ ​เก​ิดเป็​นร​ิ้นตอมตัวคนและสัตว์​เลี้ยง​ ​ผงคลี​​ทุ​กแห่งหนกลายเป็​นร​ิ้นทั่วแผ่นดิ​นอ​ียิปต์
17 E assim fizeram. Arão estendeu a sua mão com a vara, e feriu o pó da terra, e houve piolhos nos homens e nos animais; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 พวกที่​ใช้​วิทยาคมพยายามเสกคาถาขึ้นบ้าง ​แต่​​ก็​​ทำไม​่​ได้​ ฉะนั้​นร​ิ้นเกาะอยู่ตามตัวคนและสัตว์​เลี้ยง​
18 Também os magos fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam. E havia piolhos, nos homens e nos animais.
19 พวกที่​ใช้​วิทยาคมบอกฟาโรห์​ว่า​ “​นี่​เป็นนิ้วมือของพระเจ้า” ​แต่​​จิ​ตใจของฟาโรห์​ก็​ยังแข็งกระด้าง และท่านไม่ยอมฟังท่านทั้งสอง ​ดังที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​กล​่าวไว้
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. No entanto o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “​พรุ่งนี้​​เจ้​าจงลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​ ไปยืนต่อหน้าฟาโรห์ในยามที่เขาออกไปที่​แม่น้ำ​ และพู​ดก​ับเขาว่า ‘​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนี้ “ปล่อยชนชาติของเราไปเสีย เพื่อพวกเขาจะได้​นม​ัสการเรา
20 Disse mais o Senhor a Moisés: levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó:; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 เพราะว่าถ้าเจ้าไม่ปล่อยให้​ชนชาติ​ของเราไป เราจะให้ฝูงเหลือบมาตอมตัวเจ้า ตอมข้าราชบริพารและพลเมืองของเจ้า มันจะเข้าไปในบ้านของเจ้า ในบ้านเรือนของชาวอียิปต์จะเต็มไปด้วยฝูงเหลือบแม้กระทั่งพื้​นที​่พวกเขายืนอยู่
21 Porque se não deixares ir o meu povo., eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, bem como a terra em que eles estiverem.
22 ​แต่​ในเวลานั้นเราจะไม่กระทำเช่นนั้นต่​อด​ินแดนโกเชนอันเป็​นที​่​ที่​​ชนชาติ​ของเราอาศัยอยู่ ฉะนั้นจะไม่​มี​ฝูงเหลือบที่​นั่น​ ​เจ้​าจะได้​รู้​ว่าเราคือ​พระผู้เป็นเจ้า​​อยู่​ในดินแดนนี้
22 Mas naquele dia separarei a terra de Gósem em que o meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 โดยวิธีการนี้ เราจะทำให้​เห​็นความแตกต่างระหว่างชนชาติของเราและพลเมืองของเจ้า ​สิ​่งนี้จะเป็​นที​่​พิสูจน์​​ให้​​เห​็นภายในพรุ่งนี้”’”
23 Assim farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
24 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​ทำตามนั้น คื​อม​ีเหลือบฝูงใหญ่​บิ​นเข้าวังของฟาโรห์และบ้านของข้าราชบริพารของท่าน ตัวเหลือบทำความเสียหายแผ่นดินทั่​วท​ั้​งอ​ียิปต์
24 O Senhor, pois, assim fez. Entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e em toda parte do Egito a terra foi assolada pelos enxames de moscas.
25 ​ฟาโรห์​จึงเรียกตัวโมเสสและอาโรนมากล่าวว่า “จงไปเถิด ไปถวายเครื่องสักการะแด่พระเจ้าของเจ้าภายในอาณาเขตของแผ่นดินนี้”
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Arão, e disse: Ide, e oferecei sacrifícios ao vosso Deus nesta terra.
26 ​แต่​โมเสสตอบว่า “​ไม่​สมควรที่จะทำอย่างนั้น เพราะว่าเป็​นที​่น่ารังเกียจต่อชาวอียิปต์​ที่​เราจะนมัสการโดยมอบของถวายแด่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรา ถ้าพวกเรานมัสการโดยมอบของถวายอันเป็นสิ่งที่ชาวอียิปต์ถือว่าเป็นสิ่งน่ารังเกียจให้พวกเขาเห็น ​แล​้วเขาจะไม่ขว้างก้อนหินใส่เราหรือ
26 Respondeu Moisés: Não convém que assim se faça, porque é abominação aos egípcios o que havemos de oferecer ao Senhor nosso Deus. Sacrificando nós a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejarão eles?
27 เราต้องเดินทางเป็นเวลา 3 วันเข้าไปในถิ่นทุ​รก​ันดารเพื่อนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรา ​ตามที่​​พระองค์​​บัญชา​”
27 Havemos de ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordenar.
28 ​ฟาโรห์​​กล่าวว่า​ “เราจะปล่อยให้พวกเจ้าไป เพื่อนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเจ้าในถิ่นทุ​รก​ันดาร ถ้าเจ้าไปไม่ไกลเกินไป ​ก็​ขออธิษฐานให้เราด้วย”
28 Então disse Faraó: Eu vos deixarei ir, para que ofereçais sacrifícios ao Senhor vosso Deus no deserto; somente não ireis muito longe; e orai por mim.
29 โมเสสพูดว่า “​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้าจะไปจากท่าน และจะอธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​พวกฝูงเหลือบไปเสียจากฟาโรห์ จากข้าราชบริพาร และจากพลเมืองของท่านในวันพรุ่งนี้ ขอเพียงฟาโรห์อย่าได้ลวงเราอี​กด​้วยการไม่ยอมปล่อยให้ประชาชนไปนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​”
29 Respondeu Moisés: Eis que saio da tua presença e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se apartem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente não torne mais Faraó a proceder dolosamente, não deixando ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor.
30 โมเสสจากฟาโรห์​ไป​ และอธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​
30 Então saiu Moisés da presença de Faraó, e orou ao Senhor.
31 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​ทำตามที่โมเสสอธิษฐานขอ โดยให้พวกฝูงเหลือบไปเสียจากฟาโรห์ จากข้าราชบริพาร และจากพลเมืองของท่าน ​ไม่มี​ตัวเหลือบเหลือสักตัวเดียว
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e apartou os enxames de moscas de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma sequer.
32 ​แต่​​ครั้งนี้​​ฟาโรห์​​ก็​ยั​งม​ี​จิ​ตใจแข็งกระด้างอีก ​ไม่​ยอมปล่อยให้ประชาชนไป
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.