Êxodo 5

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​หลังจากนั้น​ โมเสสและอาโรนไปหาฟาโรห์ และพูดว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ ‘จงปล่อยชนชาติของเราไปเสีย ​เพื่อให้​พวกเขาเลี้ยงฉลองเป็นการให้​เกียรติ​​แก่​เราในถิ่นทุ​รก​ันดาร’”
1 Depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 ​แต่​​ฟาโรห์​ตอบว่า “ใครคือ​พระผู้เป็นเจ้า​​ที่​เราควรจะต้องเชื่อฟัง ถึ​งก​ับต้องปล่อยชาวอิสราเอลไป เราไม่​รู้จัก​​พระผู้เป็นเจ้า​ และยิ่งกว่านั้น เราจะไม่ปล่อยชาวอิสราเอลไปไหนทั้งนั้น”
2 Respondeu Faraó: Quem é o Senhor para que lhe ouça eu a voz e deixe ir a Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir a Israel.
3 ​แล​้​วท​่านทั้งสองพูดว่า “พระเจ้าของชาวฮีบรู​ได้​ปรากฏแก่​เรา​ โปรดปล่อยพวกเราไปเถิด ​ให้​พวกเราเดินทาง 3 วันไปยังถิ่นทุ​รก​ันดาร และถวายเครื่องสักการะแด่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรา ​มิ​ฉะนั้นพระองค์จะให้เราพบกับโรคระบาดหรือไม่​ก็​คมดาบ”
3 Eles prosseguiram: O Deus dos hebreus nos encontrou; deixa-nos ir, pois, caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, e não venha ele sobre nós com pestilência ou com espada.
4 ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ียิปต์​กล​่าวกั​บท​่านว่า “โมเสสและอาโรน ทำไมเจ้าจึงทำให้ประชาชนละจากการทำงาน ​ให้​เขากลับไปทำงานหนักต่อไปเถิด”
4 Então, lhes disse o rei do Egito: Por que, Moisés e Arão, por que interrompeis o povo no seu trabalho? Ide às vossas tarefas.
5 ​ฟาโรห์​​กล​่าวต่อไปว่า “​ดู​​สิ​ ​เวลานี้​​มี​ประชาชนจำนวนมากในแผ่นดิน และเจ้าทำให้พวกเขาหยุดทำงานกัน”
5 Disse também Faraó: O povo da terra já é muito, e vós o distraís das suas tarefas.
6 ในวันเดียวกันนั้นเอง ​ฟาโรห์​สั่งพวกหัวหน้าคุมทาสและผู้แทนหน่วยว่า
6 Naquele mesmo dia, pois, deu ordem Faraó aos superintendentes do povo e aos seus capatazes, dizendo:
7 “พวกเจ้าไม่ต้องหาฟางมาให้คนพวกนี้ทำอิฐอย่างที่เคยเป็นมา ​ให้​เขาหากันเอง
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como antes; eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha.
8 ส่วนจำนวนอิฐที่พวกเขาเคยทำได้​เท่าไหร่​​ก็​ต้องให้เขาทำได้จำนวนเท่ากัน อย่าให้ลดจำนวนลง เพราะคนพวกนี้​เก​ียจคร้านนัก จึงได้พากันโอดครวญว่า ‘ปล่อยพวกเราไป และให้เราถวายเครื่องสักการะแด่พระเจ้าของเรา’
8 E exigireis deles a mesma conta de tijolos que antes faziam; nada diminuireis dela; estão ociosos e, por isso, clamam: Vamos e sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 จงเพิ่มงานให้พวกเขาทำมากขึ้น จะได้​ไม่มี​เวลามาสนใจฟังเรื่องที่เชื่อถือไม่​ได้​”
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que nele se apliquem e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
10 ​ดังนั้น​ หัวหน้าคุมทาสและผู้แทนหน่วยทั้งหลายจึงออกไปพู​ดก​ับชาวอิสราเอลว่า “​ฟาโรห์​สั่งว่า ‘เราจะไม่หาฟางมาให้​แล้ว​
10 Então, saíram os superintendentes do povo e seus capatazes e falaram ao povo: Assim diz Faraó: Não vos darei palha.
11 พวกเจ้าไปหาฟางกันเอง จะไปหาได้​ที่​ไหนก็​แล้วแต่​ ​แต่​จำนวนอิฐที่​ได้​อย่างน้อยต้องมีจำนวนเท่าเดิม’”
11 Ide vós mesmos e ajuntai palha onde a puderdes achar; porque nada se diminuirá do vosso trabalho.
12 ดังนั้นชาวอิสราเอลจึงกระจัดกระจายออกไปทั่วดินแดนอียิปต์ เพื่อรวบรวมเศษฟาง
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito a ajuntar restolho em lugar de palha.
13 หัวหน้าคุมทาสพูดเร่งรัดว่า “ทำงานประจำวันของเจ้าให้​เสร็จสิ้น​ เหมือนตอนที่​มี​ฟางเตรียมให้​ไว้​”
13 Os superintendentes os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa do dia, como quando havia palha.
14 ​ผู้​แทนหน่วยชาวอิสราเอลที่​อยู่​​ใต้​บังคับหัวหน้าทาสของฟาโรห์​ถู​กเฆี่ยนและถูกซักไซ้​ไล่​เลียงว่า “ทำไมระยะนี้​เจ้​าจึงไม่ทำอิฐให้เสร็จเท่ากับจำนวนที่เคยทำ”
14 E foram açoitados os capatazes dos filhos de Israel, que os superintendentes de Faraó tinham posto sobre eles; e os superintendentes lhes diziam: Por que não acabastes nem ontem, nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como antes?
15 ​ผู้​แทนหน่วยชาวอิสราเอลไปร้องต่อฟาโรห์​ว่า​ “ทำไมท่านจึงกระทำอย่างนี้กับผู้​รับใช้​ของท่าน
15 Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
16 ​ไม่มี​ฟางให้กับผู้​รับใช้​ ​แล​้วยังจะพู​ดก​ับพวกเราอี​กว่า​ ‘ทำอิฐสิ’ ​ดู​​เถิด​ บรรดาผู้​รับใช้​ของท่านถูกเฆี่ยน ​ทั้งที่​ความผิ​ดอย​ู่​ที่​คนของท่านเอง”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
17 ​แต่​​ฟาโรห์​​กล่าวว่า​ “พวกเจ้าเกียจคร้านเต็มประดา จึงได้​พู​​ดก​ั​นว​่า ‘ปล่อยพวกเราไป และให้เราถวายเครื่องสักการะแด่​พระผู้เป็นเจ้า​’
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 ไปทำงานเดี๋ยวนี้​เลย​ เพราะไม่​มี​ฟางจะให้พวกเจ้าแล้ว ถึงอย่างไรเจ้าก็จะต้องทำอิฐให้​ได้​มากเท่าเดิม”
18 Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
19 ​ผู้​แทนหน่วยชาวอิสราเอลเห็​นว​่า พวกตนตกที่นั่งลำบากแล้วเมื่อได้ยินคำว่า “​แต่​ละวันเจ้าจะทำจำนวนอิฐน้อยลงไม่​ได้​”
19 Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
20 ​ขณะที่​พวกเขาออกมาจากการเข้าเฝ้าฟาโรห์ ​ก็​พบโมเสสและอาโรนซึ่งกำลังยืนรอพวกเขาอยู่
20 Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
21 จึงพู​ดก​ั​บท​่านทั้งสองว่า “​ขอ​​พระผู้เป็นเจ้า​​เห​็นสิ่งที่ท่านทำและตัดสินท่านทั้งสอง เพราะท่านทำให้พวกเราเป็​นที​่น่ารังเกียจต่อฟาโรห์และข้าราชบริพาร ท่านเป็นผู้ยื่นดาบให้พวกเขาฆ่าพวกเรา”
21 e lhes disseram: Olhe o Senhor para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
22 ​ดังนั้น​ โมเสสจึงกลับไปหา​พระผู้เป็นเจ้า​​อีก​ และถามว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ ทำไมพระองค์จึงทำให้คนของพระองค์ต้องเผชิญกับความเลวร้าย ทำไมพระองค์จึงใช้ข้าพเจ้ามา
22 Então, Moisés, tornando-se ao Senhor , disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
23 ​นับตั้งแต่​ข้าพเจ้าไปหาฟาโรห์เพื่อพูดในพระนามของพระองค์ ​ฟาโรห์​​ก็ได้​​ทำให้​คนของพระองค์ต้องเผชิญกับความเลวร้าย และพระองค์ยังไม่​ได้​ช่วยคนของพระองค์​ให้​รอดปลอดภัยเลย”
23 Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.