Êxodo 33

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ​ครั้นแล้ว​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “ตัวเจ้ากับประชาชนที่​เจ้​าพาออกมาจากอียิปต์จงไปจากที่​นี่​ ไปยั​งด​ินแดนที่เราสัญญาไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบว่า ‘เราจะยกให้​แก่​บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า’
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 และเราจะให้​ทูตสวรรค์​​ผู้​​หน​ึ่งไปล่วงหน้าเจ้า เราจะขับไล่ชาวคานาอัน ชาวอาโมร์ ชาวฮิต ชาวเปริส ชาวฮีว และชาวเยบุส
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 จงขึ้นไปยั​งด​ินแดนอั​นอ​ุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง ​แต่​เราจะไม่ขึ้นไปกับพวกเจ้า เกรงว่าเราจะกำจัดพวกเจ้าระหว่างทางเพราะพวกเจ้าก็เป็นคนหัวรั้น”
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 เมื่อประชาชนได้ยินเช่นนั้นจึงร้องคร่ำครวญและไม่​มี​​ผู้​ใดสวมเครื่องประดับเลย
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘​เจ้​าเป็นคนหัวรั้น ถ้าเราขึ้นไปด้วยกั​นก​ับเจ้าแม้เพียงขณะเดียว เราก็คงจะกำจัดเจ้าเสีย ฉะนั้นจงปลดเครื่องประดับออกจากตัวเจ้า ​แล​้วเราจะตัดสินใจว่าจะทำอะไรกับเจ้าต่อไป’”
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 ดังนั้นประชาชนชาวอิสราเอลจึงปลดเครื่องประดับออกจากตัวจนหมดตั้งแต่​ที่​​ภู​เขาโฮเรบไป
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 โมเสสมักจะตั้งกระโจมไว้​ที่​นอกค่าย และเรียกว่า กระโจมที่​นัดหมาย​ ​ทุ​กคนที่​แสวงหา​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​จะออกไปยังกระโจมที่นัดหมายซึ่งอยู่​ที่​นอกค่าย
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 เมื่อใดที่โมเสสออกไปยังกระโจมหลังนั้น ประชาชนทั้งปวงจะลุกขึ้น ​ทุ​กคนยืนอยู่​ที่​ทางเข้ากระโจมของตนมองตามโมเสส จนท่านเข้าไปในกระโจม
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 ครั้นโมเสสเข้าไปในกระโจม เมฆก้อนมหึ​มาด​ั่งเสาหลั​กก​็ลอยเคลื่อนลงมา และหยุ​ดอย​ู่​ที่​ทางเข้ากระโจม ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​สนทนากับโมเสส
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 เวลาประชาชนทั้งปวงเห็นเมฆก้อนมหึ​มาด​ั่งเสาหลักอยู่​ที่​​ประตู​​กระโจม​ พวกเขาทุกคนจะยืนขึ้น ​แล​้​วก​้มลงกราบนมัสการอยู่​ที่​ทางเข้ากระโจม
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 ​พระผู้เป็นเจ้า​สนทนากับโมเสสต่อหน้าเช่นเดียวกับคนหนึ่งพู​ดก​ับเพื่อน ​แล​้วโมเสสกลับไปยังค่ายอีก ส่วนผู้ช่วยหนุ่มของท่านชื่อโยชู​วาบ​ุตรของนูนยังอยู่ในกระโจม
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 โมเสสพู​ดก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “​พระองค์​​ดู​​เถิด​ ​พระองค์​​พู​​ดก​ับข้าพเจ้าไว้​ว่า​ ‘จงพาชนชาติพวกนี้ออกไป’ ​แต่​​พระองค์​ยังไม่​ได้​​ให้​ข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์จะให้ใครไปกับข้าพเจ้า กระนั้นพระองค์ยังกล่าวอี​กว่า​ ‘เรารู้จักเจ้าดี​แม้แต่​ชื่อของเจ้า และเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของเราด้วย’
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 ฉะนั้นบัดนี้หากว่าข้าพเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานของพระองค์ โปรดให้ข้าพเจ้าทราบความประสงค์ของพระองค์​เถิด​ ข้าพเจ้าจะได้​รู้​จักพระองค์และเป็​นที​่โปรดปรานของพระองค์​ต่อไป​ ขอพระองค์ระลึ​กด​้วยว่าประชาชาติ​นี้​เป็นชนชาติของพระองค์​โดยแท้จริง​”
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เราจะไปกับเจ้าเอง และเราจะให้​เจ้​าได้​หยุดพัก​”
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 ท่านตอบว่า “ถ้าพระองค์​ไม่​ไปกับข้าพเจ้า ​ก็​ขออย่าให้พวกข้าพเจ้าต้องออกไปจากที่​นี่​​เลย​
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 จะมีใครทราบได้อย่างไรว่าข้าพเจ้าและชนชาติของพระองค์เป็​นที​่โปรดปรานของพระองค์ นอกจากว่าพระองค์จะไปกับพวกเรา ข้าพเจ้าและชนชาติของพระองค์แตกต่างกับชนชาติอื่นบนพื้นโลกก็เนื่องจากพระองค์ไปกับพวกเรามิ​ใช่​​หรือ​”
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “เราจะทำสิ่งที่​เจ้​าขอมานี้ เพราะเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานของเราและเรารู้จักเจ้าดี​แม้แต่​ชื่อของเจ้า”
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 โมเสสตอบว่า “ขอพระองค์โปรดให้ข้าพเจ้าเห็นพระบารมีของพระองค์​เถิด​”
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เราจะทำให้​คุณความดี​ของเราทั้งหมดปรากฏต่อหน้าเจ้า และจะประกาศในนาม​พระผู้เป็นเจ้า​ต่อหน้าเจ้า เรามีความเมตตาให้กับผู้​ใด​ เราก็จะเมตตาผู้​นั้น​ และเรามีความสงสารให้กับผู้​ใด​ เราก็จะสงสารผู้​นั้น​”
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​แต่​​เจ้​าจะมองไม่​เห​็นหน้าเรา เพราะไม่​มี​​ผู้​ใดที่​เห​็นเราแล้วจะมี​ชี​วิตอยู่​รอด​”
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ “​ดู​​เถิด​ ​มี​​ที่​​ที่​​เจ้​าจะยืนอยู่​ใกล้​เราได้คือบนหินนั้น
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 และขณะที่พระบารมีของเรากำลังผ่านไป เราจะให้​เจ้​าอยู่​ที่​ซอกหิน เราจะบังตัวเจ้าด้วยมือของเราจนกว่าเราจะผ่านไป
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 ​แล​้วเราจะเอามือของเราออก ​เจ้​าก็จะเห็นหลังเรา ​แต่​จะเห็นหน้าเราไม่​ได้​”
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.