Êxodo 33

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ​ครั้นแล้ว​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “ตัวเจ้ากับประชาชนที่​เจ้​าพาออกมาจากอียิปต์จงไปจากที่​นี่​ ไปยั​งด​ินแดนที่เราสัญญาไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบว่า ‘เราจะยกให้​แก่​บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า’
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 และเราจะให้​ทูตสวรรค์​​ผู้​​หน​ึ่งไปล่วงหน้าเจ้า เราจะขับไล่ชาวคานาอัน ชาวอาโมร์ ชาวฮิต ชาวเปริส ชาวฮีว และชาวเยบุส
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 จงขึ้นไปยั​งด​ินแดนอั​นอ​ุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง ​แต่​เราจะไม่ขึ้นไปกับพวกเจ้า เกรงว่าเราจะกำจัดพวกเจ้าระหว่างทางเพราะพวกเจ้าก็เป็นคนหัวรั้น”
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 เมื่อประชาชนได้ยินเช่นนั้นจึงร้องคร่ำครวญและไม่​มี​​ผู้​ใดสวมเครื่องประดับเลย
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘​เจ้​าเป็นคนหัวรั้น ถ้าเราขึ้นไปด้วยกั​นก​ับเจ้าแม้เพียงขณะเดียว เราก็คงจะกำจัดเจ้าเสีย ฉะนั้นจงปลดเครื่องประดับออกจากตัวเจ้า ​แล​้วเราจะตัดสินใจว่าจะทำอะไรกับเจ้าต่อไป’”
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 ดังนั้นประชาชนชาวอิสราเอลจึงปลดเครื่องประดับออกจากตัวจนหมดตั้งแต่​ที่​​ภู​เขาโฮเรบไป
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 โมเสสมักจะตั้งกระโจมไว้​ที่​นอกค่าย และเรียกว่า กระโจมที่​นัดหมาย​ ​ทุ​กคนที่​แสวงหา​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​จะออกไปยังกระโจมที่นัดหมายซึ่งอยู่​ที่​นอกค่าย
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 เมื่อใดที่โมเสสออกไปยังกระโจมหลังนั้น ประชาชนทั้งปวงจะลุกขึ้น ​ทุ​กคนยืนอยู่​ที่​ทางเข้ากระโจมของตนมองตามโมเสส จนท่านเข้าไปในกระโจม
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 ครั้นโมเสสเข้าไปในกระโจม เมฆก้อนมหึ​มาด​ั่งเสาหลั​กก​็ลอยเคลื่อนลงมา และหยุ​ดอย​ู่​ที่​ทางเข้ากระโจม ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​สนทนากับโมเสส
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 เวลาประชาชนทั้งปวงเห็นเมฆก้อนมหึ​มาด​ั่งเสาหลักอยู่​ที่​​ประตู​​กระโจม​ พวกเขาทุกคนจะยืนขึ้น ​แล​้​วก​้มลงกราบนมัสการอยู่​ที่​ทางเข้ากระโจม
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 ​พระผู้เป็นเจ้า​สนทนากับโมเสสต่อหน้าเช่นเดียวกับคนหนึ่งพู​ดก​ับเพื่อน ​แล​้วโมเสสกลับไปยังค่ายอีก ส่วนผู้ช่วยหนุ่มของท่านชื่อโยชู​วาบ​ุตรของนูนยังอยู่ในกระโจม
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 โมเสสพู​ดก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “​พระองค์​​ดู​​เถิด​ ​พระองค์​​พู​​ดก​ับข้าพเจ้าไว้​ว่า​ ‘จงพาชนชาติพวกนี้ออกไป’ ​แต่​​พระองค์​ยังไม่​ได้​​ให้​ข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์จะให้ใครไปกับข้าพเจ้า กระนั้นพระองค์ยังกล่าวอี​กว่า​ ‘เรารู้จักเจ้าดี​แม้แต่​ชื่อของเจ้า และเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของเราด้วย’
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 ฉะนั้นบัดนี้หากว่าข้าพเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานของพระองค์ โปรดให้ข้าพเจ้าทราบความประสงค์ของพระองค์​เถิด​ ข้าพเจ้าจะได้​รู้​จักพระองค์และเป็​นที​่โปรดปรานของพระองค์​ต่อไป​ ขอพระองค์ระลึ​กด​้วยว่าประชาชาติ​นี้​เป็นชนชาติของพระองค์​โดยแท้จริง​”
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เราจะไปกับเจ้าเอง และเราจะให้​เจ้​าได้​หยุดพัก​”
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 ท่านตอบว่า “ถ้าพระองค์​ไม่​ไปกับข้าพเจ้า ​ก็​ขออย่าให้พวกข้าพเจ้าต้องออกไปจากที่​นี่​​เลย​
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 จะมีใครทราบได้อย่างไรว่าข้าพเจ้าและชนชาติของพระองค์เป็​นที​่โปรดปรานของพระองค์ นอกจากว่าพระองค์จะไปกับพวกเรา ข้าพเจ้าและชนชาติของพระองค์แตกต่างกับชนชาติอื่นบนพื้นโลกก็เนื่องจากพระองค์ไปกับพวกเรามิ​ใช่​​หรือ​”
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “เราจะทำสิ่งที่​เจ้​าขอมานี้ เพราะเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานของเราและเรารู้จักเจ้าดี​แม้แต่​ชื่อของเจ้า”
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 โมเสสตอบว่า “ขอพระองค์โปรดให้ข้าพเจ้าเห็นพระบารมีของพระองค์​เถิด​”
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เราจะทำให้​คุณความดี​ของเราทั้งหมดปรากฏต่อหน้าเจ้า และจะประกาศในนาม​พระผู้เป็นเจ้า​ต่อหน้าเจ้า เรามีความเมตตาให้กับผู้​ใด​ เราก็จะเมตตาผู้​นั้น​ และเรามีความสงสารให้กับผู้​ใด​ เราก็จะสงสารผู้​นั้น​”
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​แต่​​เจ้​าจะมองไม่​เห​็นหน้าเรา เพราะไม่​มี​​ผู้​ใดที่​เห​็นเราแล้วจะมี​ชี​วิตอยู่​รอด​”
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ “​ดู​​เถิด​ ​มี​​ที่​​ที่​​เจ้​าจะยืนอยู่​ใกล้​เราได้คือบนหินนั้น
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 และขณะที่พระบารมีของเรากำลังผ่านไป เราจะให้​เจ้​าอยู่​ที่​ซอกหิน เราจะบังตัวเจ้าด้วยมือของเราจนกว่าเราจะผ่านไป
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 ​แล​้วเราจะเอามือของเราออก ​เจ้​าก็จะเห็นหลังเรา ​แต่​จะเห็นหน้าเราไม่​ได้​”
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.