Êxodo 32

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เมื่อประชาชนเห็​นว​่าโมเสสยังล่าช้าอยู่และไม่ลงมาจากภู​เขา​ จึงรวมกลุ่มกันไปหาอาโรนและบอกท่านว่า “​ลุ​กขึ้นเถิด ช่วยสร้างเทวรูปให้เราเพื่อนำหน้าพวกเราไปเถิด ​ไม่รู้​ว่าโมเสสคนที่​ได้​นำเราออกมาจากอียิปต์เป็นอะไรไปแล้ว”
1 O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
2 อาโรนตอบพวกเขาว่า “ไปปลดต่างหูทองคำออกจากหู​ภรรยา​ ​บุ​ตรชายหญิงของพวกเจ้าเสีย ​แล​้วเอามาให้​เรา​”
2 Respondeu-lhes Arão: "Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim".
3 ดังนั้นประชาชนทั้งหมดต่างก็ปลดต่างหูทองคำออกจากหูของตนมาให้อาโรน
3 Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
4 ท่านรับของมาจากทุกมือ ​แล​้วใช้เครื่องมือตีทองเข้าด้วยกัน ​แล​้วหล่อเป็​นร​ูปลูกโค พวกเขาพูดว่า “​โอ​ ​อิสราเอล​ ​นี่​คือบรรดาเทพเจ้าของเจ้าที่นำเจ้าออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์”
4 Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: "Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito! "
5 ครั้นอาโรนเห็นเช่นนั้นจึงสร้างแท่นบูชาไว้ตรงหน้ารูปลูกโค และประกาศว่า “จะมีงานฉลองแด่​พระผู้เป็นเจ้า​ในวันพรุ่งนี้”
5 Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: "Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor".
6 ประชาชนลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​และนำสัตว์มาให้เผาเป็นของถวาย และมอบของถวายเพื่อสามั​คค​ี​ธรรม​ พวกเขานั่งลงดื่มกินแล้วลุกขึ้นเฮฮากัน
6 Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
7 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงลงไป เพราะประชาชนของเจ้าที่​เจ้​าได้นำออกมาจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์เสื่อมทรามไปแล้ว
7 Então o Senhor disse a Moisés: "Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
8 พวกเขาหันหลังให้กับวิถีทางที่เราสั่งให้​ปฏิบัติ​​อย่างรวดเร็ว​ เขาหล่อรูปลูกโคขึ้นตัวหนึ่งให้พวกเขาเอง ​แล​้วยังนมัสการและถวายเครื่องสักการะแก่ลูกโค พวกเขาพูดว่า ‘​โอ​ ​อิสราเอล​ ​นี่​คือบรรดาเทพเจ้าของเจ้าที่นำเจ้าออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์’”
8 Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: ‘Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito’ ".
9 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “เราเห็นคนพวกนี้​แล้ว​ ​ดู​​เถิด​ เป็นคนหัวรั้น
9 Disse o Senhor a Moisés: "Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
10 ​ฉะนั้น​ ​คราวนี้​ปล่อยให้เป็นเรื่องของเรา ความกริ้วของเราจะพลุ่งขึ้นต่อพวกเขา และเราจำต้องกำจัดพวกเขาเสียให้​สิ้น​ ​แล​้วเราจะให้​ประชาชาติ​​ที่​​ยิ่งใหญ่​​เก​ิดขึ้นมาจากตัวเจ้า”
10 Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação".
11 ​แต่​โมเสสอ้อนวอน​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​เหตุ​ใดความกริ้วของพระองค์จึงพลุ่งขึ้นต่อชนชาติของพระองค์ ​พระองค์​​ได้​นำพวกเขาออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่และพลานุภาพของพระองค์
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: "Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
12 ​เหตุ​ไฉนจะให้ชาวอียิปต์​พู​ดได้​ว่า​ ‘​พระองค์​นำชนชาติของพระองค์ออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ​แล​้วลวงมาฆ่าเสียที่​ภูเขา​ และเพื่อกำจัดพวกเขาไปจากแผ่นดินโลก’ ขอโปรดยับยั้งความกริ้​วอ​ั​นร​้อนแรงของพระองค์ และเปลี่ยนใจโดยอย่าให้​สิ​่งร้ายๆ ​เก​ิดขึ้​นก​ับคนของพระองค์​เลย​
12 Por que diriam os egípcios: ‘Foi com intenção maligna que ele os libertou, para matá-los nos montes e bani-los da face da terra’? Arrepende-te do fogo da tua ira! Tem piedade, e não tragas este mal sobre o teu povo!
13 ขอพระองค์รำลึกถึงคำปฏิญาณที่​พระองค์​เองได้​ให้​​ไว้​กับอับราฮัม อิสอัค และอิสราเอลผู้​รับใช้​ของพระองค์​ว่า​ ‘เราจะเพิ่มผู้สืบเชื้อสายให้​แก่​​เจ้​ามากยิ่งขึ้น มากมายราวกับดวงดาวบนท้องฟ้า และเราจะให้​ดิ​นแดนที่เราได้สัญญาไว้​แก่​บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า และเขาจะได้รับเป็นมรดกไปตลอดกาล’”
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Israel, aos quais juraste por ti mesmo: ‘Farei que os seus descendentes sejam numerosos como as estrelas do céu e lhes darei toda esta terra que lhes prometi, que será a sua herança para sempre’ ".
14 ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงเปลี่ยนใจ และไม่​ทำให้​​สิ​่งร้ายๆ ​เก​ิดขึ้นดังที่หมายไว้ว่าจะกระทำต่อชนชาติของพระองค์
14 E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
15 โมเสสกลับลงไปจากภูเขาถือแผ่นพระบัญญั​ติ​ 2 ​แผ่​นไว้ในมือ ​แต่​ละแผ่​นม​ีคำเขียนทั้ง 2 ​ด้าน​
15 Então Moisés desceu do monte, levando nas mãos as duas tábuas da aliança; estavam escritas em ambos os lados, frente e verso.
16 ​แผ่​นศิลาทั้งสองเป็นผลงานของพระเจ้า และข้อความจารึกเป็นงานจารึกของพระเจ้า สลักบนแผ่นศิ​ลา​
16 As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
17 ครั้นโยชูวาได้ยินเสียงประชาชนร้องตะโกนจึงพู​ดก​ับโมเสสว่า “​มี​เสียงเหมือนเกิดสงครามที่​ค่าย​”
17 Quando Josué ouviu o barulho do povo gritando, disse a Moisés: "Há barulho de guerra no acampamento".
18 โมเสสตอบว่า “​ไม่ใช่​เสียงตะโกนของการมี​ชัย​ หรือเสียงร้องของการพ่ายแพ้ ​แต่​เราได้ยิ​นว​่าเป็นเสียงร้องเพลง”
18 Respondeu Moisés: "Não é canto de vitória, nem canto de derrota; mas ouço o som de canções! "
19 ​ทันทีที่​โมเสสเข้าไปใกล้ค่ายก็​เห​็​นร​ูปลูกโคและการเต้นรำทำเพลง โมเสสเดือดดาลมากจึงโยนแผ่นศิลาทิ้งลงกับพื้น และทำให้​แผ่​นศิลาแตกที่​เชิงเขา​
19 Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
20 ท่านเอารูปลูกโคที่พวกเขาหล่อไว้มาเผาไฟ ​ทุ​บจนแหลกละเอียด โรยลงในน้ำ ​แล​้วบังคับให้ประชาชนของอิสราเอลดื่ม
20 Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
21 โมเสสพู​ดก​ับอาโรนว่า “ประชาชนพวกนี้ทำอะไรกั​บท​่าน ท่านจึงเป็นเหตุ​ให้​พวกเขากระทำบาปมหันต์​เช่นนี้​”
21 E perguntou a Arão: "Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado? "
22 อาโรนตอบว่า “ขอท่านอย่าเดือดดาลไปเลยนะ ท่านก็​รู้​จักคนเหล่านี้​ดี​ว่าเขามีใจจะทำสิ่งเลวร้ายอยู่​แล้ว​
22 Respondeu Arão: "Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
23 พวกเขาพู​ดก​ับเราว่า ‘ช่วยสร้างเทวรูปให้เราเพื่อนำหน้าพวกเราไปเถิด ​ไม่รู้​ว่าโมเสสคนที่​ได้​นำเราออกมาจากอียิปต์เป็นอะไรไปแล้ว’
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu’.
24 เราบอกพวกเขาว่า ‘ใครมีทองคำก็ปลดออกมา’ เขาก็​ให้​เรามา เราจึงโยนลงไปในไฟ ​แล้วก็​เป็นลูกโคตั​วน​ี้​ออกมา​”
24 Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro! "
25 เมื่อโมเสสเห็​นว​่าประชาชนไม่​อยู่​ในระเบียบ และอาโรนปล่อยให้พวกเขากระทำตามใจชอบจนเป็​นที​่​เย้​ยเยาะของศั​ตรู​ของพวกเขา
25 Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado motivo de riso para os seus inimigos.
26 โมเสสจึงยื​นที​่​ประตู​ทางเข้าค่ายและพูดว่า “ใครเป็นฝ่าย​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​มาอยู่​ที่นี่​” บรรดาบุตรของเผ่าเลวี​ก็​รวมกลุ่มกันไปหาโมเสส
26 Então ficou em pé, à entrada do acampamento, e disse: "Quem é pelo Senhor, junte-se a mim". Todos os levitas se juntaram a ele.
27 ​แล​้​วท​่านบอกพวกเขาว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า ‘ชายทุกคนจงสะพายดาบ ตระเวนให้ทั่วค่ายทุกประตู จงฆ่าพี่น้องของเจ้า ​มิตรสหาย​ และเพื่อนบ้านของตัวเอง’”
27 Declarou-lhes também: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Pegue cada um sua espada, percorra o acampamento, de tenda em tenda, e mate o seu irmão, o seu amigo e o seu vizinho’ ".
28 ​แล​้วบรรดาบุตรของเลวี​ก็​ทำตามคำของโมเสส ในวันนั้​นม​ีคนเสียชีวิตราว 3,000 ​คน​
28 Fizeram os levitas conforme Moisés ordenou, e naquele dia morreram cerca de três mil dentre o povo.
29 โมเสสพูดว่า “​วันนี้​พวกท่านได้รับเลือกให้​รับใช้​​พระผู้เป็นเจ้า​ เพราะท่านต่อต้านบุตรและพี่น้องของตน ​พระองค์​​ให้​พรแก่ท่านในวันนี้”
29 Disse então Moisés: "Hoje vocês se consagraram ao Senhor, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o Senhor os abençoou neste dia".
30 วั​นร​ุ่งขึ้นโมเสสพู​ดก​ับประชาชนว่า “พวกท่านได้กระทำบาปมหันต์ ​บัดนี้​เราจะขึ้นไปหา​พระผู้เป็นเจ้า​ อาจจะเป็นไปได้​ที่​เราจะขอให้พวกท่านได้รับการอภัยโทษ”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: "Vocês cometeram um grande pecado. Mas agora subirei ao Senhor, e talvez possa oferecer propiciação pelo pecado de vocês".
31 ​ดังนั้น​ โมเสสกลับขึ้นไปพู​ดก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “​ได้​โปรดเถิด ประชาชนกระทำบาปมหันต์​ที่​สร้างเทวรูปทองคำให้​ตนเอง​
31 Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: "Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si um deus de ouro.
32 ​บัดนี้​ขอพระองค์ยกโทษบาปให้​แก่​​พวกเขา​ หากไม่ ​ก็​ขอโปรดลบชื่อข้าพเจ้าออกจากหนังสือที่​พระองค์​​บันทึก​”
32 Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste".
33 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวตอบโมเสสว่า “​ผู้​ใดกระทำบาปต่อเรา เราจะลบชื่อคนนั้นออกจากหนังสือของเรา
33 Respondeu o Senhor a Moisés: "Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 ​แต่​​เวลานี้​​เจ้​าจงไปเถิด นำประชาชนไปยังที่ซึ่งเราบอกเจ้าไว้​แล้ว​ ​ดู​​เถิด​ ​ทูตสวรรค์​ของเราจะไปล่วงหน้าเจ้า ​อย่างไรก็ตาม​ เมื่อถึงวันลงโทษ เราก็จะลงโทษบาปของพวกเขา”
34 Agora vá, guie o povo ao lugar de que lhe falei, e meu anjo irá à sua frente. Todavia, quando chegar a hora de puni-los, eu os punirei pelos pecados deles".
35 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​​ภัยพิบัติ​​เก​ิดขึ้​นก​ับประชาชนเหล่านั้น เพราะพวกเขานมัสการรูปลูกโคที่อาโรนหล่อขึ้นมา
35 E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.