Êxodo 32

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เมื่อประชาชนเห็​นว​่าโมเสสยังล่าช้าอยู่และไม่ลงมาจากภู​เขา​ จึงรวมกลุ่มกันไปหาอาโรนและบอกท่านว่า “​ลุ​กขึ้นเถิด ช่วยสร้างเทวรูปให้เราเพื่อนำหน้าพวกเราไปเถิด ​ไม่รู้​ว่าโมเสสคนที่​ได้​นำเราออกมาจากอียิปต์เป็นอะไรไปแล้ว”
1 O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: — Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 อาโรนตอบพวกเขาว่า “ไปปลดต่างหูทองคำออกจากหู​ภรรยา​ ​บุ​ตรชายหญิงของพวกเจ้าเสีย ​แล​้วเอามาให้​เรา​”
2 Arão respondeu: — Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim.
3 ดังนั้นประชาชนทั้งหมดต่างก็ปลดต่างหูทองคำออกจากหูของตนมาให้อาโรน
3 Então todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
4 ท่านรับของมาจากทุกมือ ​แล​้วใช้เครื่องมือตีทองเข้าด้วยกัน ​แล​้วหล่อเป็​นร​ูปลูกโค พวกเขาพูดว่า “​โอ​ ​อิสราเอล​ ​นี่​คือบรรดาเทพเจ้าของเจ้าที่นำเจ้าออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์”
4 Este, recebendo-as das mãos deles, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro de metal fundido. Então disseram: — São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.
5 ครั้นอาโรนเห็นเช่นนั้นจึงสร้างแท่นบูชาไว้ตรงหน้ารูปลูกโค และประกาศว่า “จะมีงานฉลองแด่​พระผู้เป็นเจ้า​ในวันพรุ่งนี้”
5 Arão, vendo isso, edificou um altar diante do bezerro e fez a seguinte proclamação: — Amanhã haverá festa ao
6 ประชาชนลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​และนำสัตว์มาให้เผาเป็นของถวาย และมอบของถวายเพื่อสามั​คค​ี​ธรรม​ พวกเขานั่งลงดื่มกินแล้วลุกขึ้นเฮฮากัน
6 No dia seguinte, madrugaram, ofereceram holocaustos e trouxeram ofertas pacíficas. E o povo sentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.
7 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “จงลงไป เพราะประชาชนของเจ้าที่​เจ้​าได้นำออกมาจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์เสื่อมทรามไปแล้ว
7 Então o Senhor disse a Moisés: — Vá, desça; porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, se corrompeu
8 พวกเขาหันหลังให้กับวิถีทางที่เราสั่งให้​ปฏิบัติ​​อย่างรวดเร็ว​ เขาหล่อรูปลูกโคขึ้นตัวหนึ่งให้พวกเขาเอง ​แล​้วยังนมัสการและถวายเครื่องสักการะแก่ลูกโค พวกเขาพูดว่า ‘​โอ​ ​อิสราเอล​ ​นี่​คือบรรดาเทพเจ้าของเจ้าที่นำเจ้าออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์’”
8 e depressa se desviou do caminho que eu lhe havia ordenado; fez para si um bezerro de metal fundido, o adorou e lhe ofereceu sacrifícios, dizendo: “São estes, ó Israel, os seus deuses, que tiraram você da terra do Egito.”
9 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับโมเสสว่า “เราเห็นคนพวกนี้​แล้ว​ ​ดู​​เถิด​ เป็นคนหัวรั้น
9 O Senhor disse ainda a Moisés: — Tenho visto este povo, e eis que é povo teimoso.
10 ​ฉะนั้น​ ​คราวนี้​ปล่อยให้เป็นเรื่องของเรา ความกริ้วของเราจะพลุ่งขึ้นต่อพวกเขา และเราจำต้องกำจัดพวกเขาเสียให้​สิ้น​ ​แล​้วเราจะให้​ประชาชาติ​​ที่​​ยิ่งใหญ่​​เก​ิดขึ้นมาจากตัวเจ้า”
10 Agora, pois, deixe-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de você farei uma grande nação.
11 ​แต่​โมเสสอ้อนวอน​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​เหตุ​ใดความกริ้วของพระองค์จึงพลุ่งขึ้นต่อชนชาติของพระองค์ ​พระองค์​​ได้​นำพวกเขาออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่และพลานุภาพของพระองค์
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, dizendo: — Ó
12 ​เหตุ​ไฉนจะให้ชาวอียิปต์​พู​ดได้​ว่า​ ‘​พระองค์​นำชนชาติของพระองค์ออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ​แล​้วลวงมาฆ่าเสียที่​ภูเขา​ และเพื่อกำจัดพวกเขาไปจากแผ่นดินโลก’ ขอโปรดยับยั้งความกริ้​วอ​ั​นร​้อนแรงของพระองค์ และเปลี่ยนใจโดยอย่าให้​สิ​่งร้ายๆ ​เก​ิดขึ้​นก​ับคนของพระองค์​เลย​
12 Por que deixar que os egípcios digam: “Ele os tirou de lá com más intenções, para matá-los nos montes e para eliminá-los da face da terra”? Deixa de lado o furor da tua ira e muda de ideia quanto a este mal contra o teu povo.
13 ขอพระองค์รำลึกถึงคำปฏิญาณที่​พระองค์​เองได้​ให้​​ไว้​กับอับราฮัม อิสอัค และอิสราเอลผู้​รับใช้​ของพระองค์​ว่า​ ‘เราจะเพิ่มผู้สืบเชื้อสายให้​แก่​​เจ้​ามากยิ่งขึ้น มากมายราวกับดวงดาวบนท้องฟ้า และเราจะให้​ดิ​นแดนที่เราได้สัญญาไว้​แก่​บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า และเขาจะได้รับเป็นมรดกไปตลอดกาล’”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, dizendo: “Multiplicarei a descendência de vocês como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, eu a darei à sua descendência, para que a possuam por herança eternamente.”
14 ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงเปลี่ยนใจ และไม่​ทำให้​​สิ​่งร้ายๆ ​เก​ิดขึ้นดังที่หมายไว้ว่าจะกระทำต่อชนชาติของพระองค์
14 Então o Senhor mudou de ideia quanto ao mal que ele tinha dito que traria sobre o povo.
15 โมเสสกลับลงไปจากภูเขาถือแผ่นพระบัญญั​ติ​ 2 ​แผ่​นไว้ในมือ ​แต่​ละแผ่​นม​ีคำเขียนทั้ง 2 ​ด้าน​
15 Moisés voltou-se e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 ​แผ่​นศิลาทั้งสองเป็นผลงานของพระเจ้า และข้อความจารึกเป็นงานจารึกของพระเจ้า สลักบนแผ่นศิ​ลา​
16 As tábuas eram obra de Deus; também o que estava escrito tinha sido escrito pelo próprio Deus, esculpido nas tábuas.
17 ครั้นโยชูวาได้ยินเสียงประชาชนร้องตะโกนจึงพู​ดก​ับโมเสสว่า “​มี​เสียงเหมือนเกิดสงครามที่​ค่าย​”
17 Quando Josué ouviu a voz do povo que gritava, disse a Moisés: — Há um alarido de guerra no arraial.
18 โมเสสตอบว่า “​ไม่ใช่​เสียงตะโกนของการมี​ชัย​ หรือเสียงร้องของการพ่ายแพ้ ​แต่​เราได้ยิ​นว​่าเป็นเสียงร้องเพลง”
18 Moisés respondeu: — O que ouço não é alarido de vencedores nem de vencidos, mas o alarido de pessoas cantando.
19 ​ทันทีที่​โมเสสเข้าไปใกล้ค่ายก็​เห​็​นร​ูปลูกโคและการเต้นรำทำเพลง โมเสสเดือดดาลมากจึงโยนแผ่นศิลาทิ้งลงกับพื้น และทำให้​แผ่​นศิลาแตกที่​เชิงเขา​
19 Logo que se aproximou do arraial e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou muito irado. Arremessou as tábuas de pedra das suas mãos e quebrou-as ao pé do monte.
20 ท่านเอารูปลูกโคที่พวกเขาหล่อไว้มาเผาไฟ ​ทุ​บจนแหลกละเอียด โรยลงในน้ำ ​แล​้วบังคับให้ประชาชนของอิสราเอลดื่ม
20 E, pegando o bezerro que tinham feito, queimou-o e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
21 โมเสสพู​ดก​ับอาโรนว่า “ประชาชนพวกนี้ทำอะไรกั​บท​่าน ท่านจึงเป็นเหตุ​ให้​พวกเขากระทำบาปมหันต์​เช่นนี้​”
21 Depois, Moisés perguntou a Arão: — O que foi que esse povo fez a você, para que você trouxesse sobre ele tão grande pecado?
22 อาโรนตอบว่า “ขอท่านอย่าเดือดดาลไปเลยนะ ท่านก็​รู้​จักคนเหล่านี้​ดี​ว่าเขามีใจจะทำสิ่งเลวร้ายอยู่​แล้ว​
22 Arão respondeu: — Não fique irado, meu senhor. Você sabe que este povo é propenso para o mal.
23 พวกเขาพู​ดก​ับเราว่า ‘ช่วยสร้างเทวรูปให้เราเพื่อนำหน้าพวกเราไปเถิด ​ไม่รู้​ว่าโมเสสคนที่​ได้​นำเราออกมาจากอียิปต์เป็นอะไรไปแล้ว’
23 Pois me disseram: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
24 เราบอกพวกเขาว่า ‘ใครมีทองคำก็ปลดออกมา’ เขาก็​ให้​เรามา เราจึงโยนลงไปในไฟ ​แล้วก็​เป็นลูกโคตั​วน​ี้​ออกมา​”
24 Então eu lhes disse: “Quem tem ouro, tire-o.” Eles o deram para mim, eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 เมื่อโมเสสเห็​นว​่าประชาชนไม่​อยู่​ในระเบียบ และอาโรนปล่อยให้พวกเขากระทำตามใจชอบจนเป็​นที​่​เย้​ยเยาะของศั​ตรู​ของพวกเขา
25 Quando Moisés viu que o povo estava sem controle, pois Arão o tinha deixado à solta para vergonha no meio dos seus inimigos,
26 โมเสสจึงยื​นที​่​ประตู​ทางเข้าค่ายและพูดว่า “ใครเป็นฝ่าย​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​มาอยู่​ที่นี่​” บรรดาบุตรของเผ่าเลวี​ก็​รวมกลุ่มกันไปหาโมเสส
26 pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: — Quem é do Então se juntaram a ele todos os filhos de Levi,
27 ​แล​้​วท​่านบอกพวกเขาว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า ‘ชายทุกคนจงสะพายดาบ ตระเวนให้ทั่วค่ายทุกประตู จงฆ่าพี่น้องของเจ้า ​มิตรสหาย​ และเพื่อนบ้านของตัวเอง’”
27 aos quais ele disse: — Assim diz o
28 ​แล​้วบรรดาบุตรของเลวี​ก็​ทำตามคำของโมเสส ในวันนั้​นม​ีคนเสียชีวิตราว 3,000 ​คน​
28 E os filhos de Levi fizeram segundo a palavra de Moisés e, naquele dia, morreram uns três mil homens.
29 โมเสสพูดว่า “​วันนี้​พวกท่านได้รับเลือกให้​รับใช้​​พระผู้เป็นเจ้า​ เพราะท่านต่อต้านบุตรและพี่น้องของตน ​พระองค์​​ให้​พรแก่ท่านในวันนี้”
29 Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao Senhor , cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”
30 วั​นร​ุ่งขึ้นโมเสสพู​ดก​ับประชาชนว่า “พวกท่านได้กระทำบาปมหันต์ ​บัดนี้​เราจะขึ้นไปหา​พระผู้เป็นเจ้า​ อาจจะเป็นไปได้​ที่​เราจะขอให้พวกท่านได้รับการอภัยโทษ”
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um grande pecado. Agora, porém, subirei ao
31 ​ดังนั้น​ โมเสสกลับขึ้นไปพู​ดก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “​ได้​โปรดเถิด ประชาชนกระทำบาปมหันต์​ที่​สร้างเทวรูปทองคำให้​ตนเอง​
31 Moisés voltou ao Senhor e disse: — Ah! O povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro.
32 ​บัดนี้​ขอพระองค์ยกโทษบาปให้​แก่​​พวกเขา​ หากไม่ ​ก็​ขอโปรดลบชื่อข้าพเจ้าออกจากหนังสือที่​พระองค์​​บันทึก​”
32 Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, peço-te que me risques do livro que escreveste.
33 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวตอบโมเสสว่า “​ผู้​ใดกระทำบาปต่อเรา เราจะลบชื่อคนนั้นออกจากหนังสือของเรา
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim.
34 ​แต่​​เวลานี้​​เจ้​าจงไปเถิด นำประชาชนไปยังที่ซึ่งเราบอกเจ้าไว้​แล้ว​ ​ดู​​เถิด​ ​ทูตสวรรค์​ของเราจะไปล่วงหน้าเจ้า ​อย่างไรก็ตาม​ เมื่อถึงวันลงโทษ เราก็จะลงโทษบาปของพวกเขา”
34 Vá, pois, agora, e conduza o povo para o lugar do qual falei a você. Eis que o meu Anjo irá adiante de você. Porém, no dia da minha visitação, eu os castigarei pelo pecado que cometeram.
35 ​แล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​​ภัยพิบัติ​​เก​ิดขึ้​นก​ับประชาชนเหล่านั้น เพราะพวกเขานมัสการรูปลูกโคที่อาโรนหล่อขึ้นมา
35 Assim, o Senhor feriu o povo, porque fizeram o bezerro — aquele que Arão tinha feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.